前车之鉴
qián chē zhī jiàn
сокр. от 前车之覆,后车之鉴 предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки истории; уроки прошлого; поучительный; чужая беда учит
ссылается на:
前车之覆,后车之鉴qiánchēzhīfù hòuchēzhījiàn
букв. перевернутая телега впереди - предостережение для следующей телеги предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки прошлого; поучительный
букв. перевернутая телега впереди - предостережение для следующей телеги предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки прошлого; поучительный
qiánchēzhī jiàn
обр. учиться на ошибках прошлогоДля наших потомков
Благоразумный подход
предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки истории; уроки прошлого; поучительный; чужая беда научит.
чужая беда научит; уроки прошлого; урок в связи с неудачей предшественников; урок истории; уроки истории; урок, извлеченный из неудачи предшественника
qiánchēzhījiàn
《汉书·贾谊传》:‘前车覆,后车诫。’比喻当做鉴戒的前人的失败教训。qiánchēzhījiàn
[lesson from the failure of one's predecessor] 意为前面的车子翻了, 后面的车子接受教训, 不蹈覆辙。 比喻可引以为鉴的往事
处此境者, 视此前车之鉴, 如不加意留神岂不可悲。 --清·李汝珍《镜花缘》
qián jū zhī jiàn
比喻可以作为后人借镜的失败经验或教训。
如:「把小陈的失败当作前车之鉴,你就可以有更多成功的机会了。」
qián jū zhī jiàn
前人的失败,可作为后人的借镜。
镜花缘.第九十八回:「武五思命人把阳衍、章芹、文萁、文菘四个尸首送到文营,并劝文芸、章荭『早早收兵;若再执迷不醒,这四人就是前车之鉴。』」
文明小史.第四十八回:「无奈经办的人,一再失信于民,遂令全国民心涣散,以后再要筹款,人人有前车之鉴,不得不视为畏途。」
见「前车覆,后车戒」条。
qián chē zhī jiàn
to learn a lesson from the mistakes of one’s predecessor (idiom)qián chē zhī jiàn
warning taken from the overturned cart in front; a lesson from the failure of one's predecessor; lessons drawn from other's mistakes; Overturned cart in front is a warning for those behind.; take warning by another's failure:
你应当把他作为前车之鉴。 You should take warning from his example.
warning taken from the overturned cart ahead; lessons drawn from others' mistakes
qiánchēzhījiàn
lessons drawn from previous mistakes (by oneself or others)《荀子‧成相》:“前车已覆,后未知更何觉时。”
частотность: #36004
синонимы:
примеры:
你应当把他作为前车之鉴。
You should take warning from his example.
前车之鉴
если передний экипаж опрокинулся, это - предупреждение следующему за ним
前车之鉴。
Не хочу повторять ошибки своих предков.
你起动这部汽车之前别忘了要预热几分钟。
Don’t forget to warm the car up for a few minutes before you start.
我们在得到新汽车之前必须付清全部款项。
Full payment must be made before we get the new car.
你搭上那单轨列车之前,最好确定你准备好对付那群掠夺者了。他们可不是闹着玩的。
Сначала разберись с рейдерами, и только потом садись в поезд. С ними шутки плохи.
пословный:
前车 | 之 | 鉴 | |
передний экипаж (недомолвка: 前车[之]履, 后车[之]戒 если опрокинулся передний экипаж, это ― предупреждение следующему; обр. в знач.: предостережение, урок от неудачи предшественника) qiánchē
воен. 1) передок (артиллерийской повозки)
2) головная машина
|
I сущ.
1)* зеркало (металлическое)
2)* таз (со льдом для хранения пищи)
3) поучительный пример; предостережение, предупреждение 4) острота восприятия, способность охватывать
II гл.
1)* смотреться [в зеркало]; отражаться
2) вдумываться, вникать, постигать; учитывать, принимать во внимание; разбираться (в чем-л.), по достоинству оценивать
3) офиц. на Ваше благоусмотрение, на милостивое рассмотрение (в конце телеграммы начальнику или равному)
4) офиц. принимать во внимание, учитывать
5) смотреть на...
|