这就是人
_
Часть человеческого бытия
примеры:
这就是人啊。
Это тоже часть человеческого бытия.
这就是他本人
это он самый и есть
这就是凡人。
Такова судьба смертных.
他就是这样人
Такой уж он человек
他就是这么个人。
That’s just like him.
这个人就是你!
И это будешь ты!
这就是那样的人
такой это был человек
这就是商人吗…
Скажи, все торговцы такие настойчивые?
你这个人就是好问。
You have such a questioning mind.
就是这样,夫人!
Так держать, мэм!
这就是人生,是吗?
Вот это жизнь, да?
就是这样,主人!
Так держать, сэр!
啊,这就是人生。
Эх, жизнь.
人类!就是这个词。
Я вспомнил, как это называется! Человек, человеческий, человечность...
信任别人就是这下场
Вот до чего доводит доверчивость
这就是泰莫利亚人!
Это Темерия!
这就是诗人学院喽?
Так это и есть Коллегия бардов?
你好像就是这种人。
Похоже, вы нам подойдете.
她这人就是爱忘事。
It was typical of her to forget.
呵,人生就是这样。
Вот жизня человеческая.
这就是女人,不是吗?
Эх, бабы...
这就是你的过人之处。
Поэтому ты и достоин.
他看着就是这样的人。
Похоже, это вполне в его стиле.
人生就是这样败掉的。
Вот так вот это всегда и заканчивается.
这就是诗人的实力吗…
Это очень впечатляет...
哇,这就是有钱人吗?
Ого, да ты богач, наверное?
这就是救出我们的人。
И вот кому мы обязаны нашей свободой.
这就是人类的运作方式。
Так ведут себя человеческие существа.
我喜欢的女人就是这样。
Такие мне как раз нравятся.
这就是吟游诗人学院喽?
Так это и есть Коллегия бардов?
这就是猎魔人格德的为人。
Гнала по свету его недобрых людей воля,
这就是心灵上的巨人吗?
Бывают и такие ангелы-хранители?
那些人就是这么叫我的。
Так меня назвали воины.
这就是人生。我求之不得。
Это настоящая жизнь. Ни на что ее не променяю.
伊士冉这个人就是固执。
Упертости Израну не занимать.
小猎魔人就是这么来的。
И вот оттуда берутся маленькие ведьмаки.
厉害,主人,您就是这么厉害。
Вы на высоте, сэр. Другого я от вас и не ожидал.
野蛮人,这些人就是一群野蛮人。
Дикари. Вот кто они такие.
厉害,夫人,您就是这么厉害。
Вы на высоте, мэм. Другого я от вас и не ожидал.
这就是有钱人的世界吗…
Значит, так выглядит мир богатых людей?
这就是两个人玩的井字棋。
Это — «крестики-нолики 2».
呼呼,也有人这么说就是了…
Но я же не на самом деле улетаю...
这就是人们工作的地方啊。
Вот здесь когда-то работали люди...
而我,就是这群猎人的头头!
А я главный охотник. Лучший охотник.
我听说你好像就是这种人。
Судя по тому, что я слышал, вы нам подойдете.
计划就是这样,我的主人。
Таков план, мой Хозяин.
这人很不错, 就是性子有些躁
этот человек очень неплохой, только у него характер несколько горячий
这就是浪费一个人的性命……
Ну что за жизнь...
背叛!这就是狗头人。我懂。
Предательство! У кобольдов так всегда. Я все понимай.
和你们这种人通常就是这样。
Понятное дело.
痛扁那个变种人,就是这样!
По мордам мутанта! Так ему и надо!
你就是这样子对待别人的吗?
Вот так ты относишься к ближним.
令人难过的是,联邦就是这样。
К сожалению, так уж заведено в Содружестве.
但我就是这样的人啊。∗我们∗都是。
Но ведь в этом моя суть. ∗Наша∗ суть.
你也只能接受,这就是人啊。
Просто делаю, и все. Это часть человеческой жизни.
就是这种想法让人觉得奇怪。
Вот поэтому всем и кажется, что ты с приветом.
我想这就是工人阶级的困境。
Думаю, дело в бедственном положении рабочего класса.
就这样?是个男人就该撑得下去。
И все? Настоящие мужики так быстро не кончают!
攻击我们的就是这些维尔卡人。
Они напали на нас. Вильдкаарлы.
美女和美酒,人生就是这么简单。
Жрать и пить значит жить.
就是这样,夫人,您总是让我佩服。
Вот это да, мэм. Ваши поступки не перестают меня поражать.
这就是所谓的……“合成人”吗?
Вот это и есть... "синт"?
壮壮不懂人类。人类不懂超级变种人。就是这样。
Силач не понимать человеков. Человеки не понимать супермутантов. Такая жизнь.
就是这儿。幽灵就是在这儿杀了农场工人。
Тут вот, на этом самом месте, призрак убил батрака.
所以,你就是这家书店的主人?
Этот магазин принадлежит вам?
这就是我节省人事费用的下场。
Вот что бывает, когда пожалеешь денег.
就是这样,主人,您总是让我佩服。
Вот это да, сэр. Ваши поступки не перестают меня поражать.
男人指的就是这辆。他朋友的货車。
Это тот грузовик, на который указал мужчина. Грузовик его подружки.
想念一个人——就是这种感觉吗?
Может быть, это оно? Твое чувство?
这就是高雅人士的精致生活吗…
Вот что значит «жить в роскоши»...
你看,这就是你令人讨厌的原因。
Видишь ли, именно это и делает тебя выродком.
男人指的就是这辆。绿色的货車……
Это тот, на который указал мужчина. Зеленый грузовик.
有人尝试要杀我。这人可能就是你。
Кто-то хотел меня убить, и я уже думал, что это ты.
噗,这就是猎魔人的甜言蜜语…
Пф-ф-ф, ведьмачьи комплименты.
你们这些懒人就是这么做生意的?
Значит, вот как вы ведете дела, спящие?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这就是 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|