就是这种精神
_
Так держать
примеры:
就是这种精神。
Вот и молодец.
就是这种精神。经过这次起誓之后,你就成为我们中的一员了,成为人民的英雄,成为天霜真正的子民,成为一个风暴斗篷。跟着重复一次。
Вот и молодец. Дав эту клятву, ты станешь одним из нас. Народным героем. Истинным сыном Скайрима. Братом Бури. Повторяй за мной.
就是这种精神。威尔卡斯会测试你的本事。
Вот это разговор. Вилкас тебе с этим поможет.
要的就是这种精神。加尔玛他回来以后我会把所有细节都问一遍。那么……
Вот и молодец. Все подробности мне Галмар расскажет. А теперь...
就是这种精神。经过这次起誓之后,你就成为我们中的一员了,成为人民的英雄,成为天际真正的儿子,成为一个风暴斗篷。跟着重复一次。
Вот и молодец. Дав эту клятву, ты станешь одним из нас. Народным героем. Истинным сыном Скайрима. Братом Бури. Повторяй за мной.
就是这种精神。经过这次起誓之后,你就成为我们中的一员了,成为人民的英雄,成为天际真正的女儿,成为一个风暴斗篷。跟着重复一次。
Вот и молодец. Дав эту клятву, ты станешь одной из нас. Народной героиней. Истинной дочерью Скайрима. Сестрой Бури. Повторяй за мной.
“就是这种精神!我过去经常会把现实塑造成我的形象。很久以前的事了。现在那些日子已经过去。”他看着沾着屎印的利卡尔(tm)运动服,表情十分冷酷。
«Так и надо! Раньше я тоже подстраивал реальность под себя. Давным-давно. Теперь все по-другому». Он мрачно смотрит на свою засаленную куртку из Ликры™.
没错,就是这种精神!你只需要阅读一些复杂的规则手册,研究各种各样的地图,铺开配有插图的棋盘,然后开始丢骰子。
Отлично, так держать! Осталось только прочитать запутанную инструкцию, изучить коллекцию карт, развернуть красочную доску и начать бросать кости.
就是这种精神!都不用浪费口舌去询问游戏的事。反正他们也不会知道。他们的黄金年代∗早就∗已经过去了。
Вот это боевой дух! Даже не трать время на вопросы о том, что за игра. Они все равно сами не знают — времена их молодости давно позади.
就是这种精神!我们都要尽自己的一份力。而你的那份就是打开这个箱子,然后买点衣服。
Вот такой настрой мне нравится! Каждый из нас должен делать свое дело. И ваше дело — открыть коробку и выбрать себе одежду.
我们要的就是这种精神!现在你仔细听...听见了吗?方圆百里内的兽人和秘源法师都在瑟瑟发抖!
Отлично! Теперь слушай внимательно... Слышишь? Это все орки и маги Источника в радиусе ста миль отсюда дрожат от страха!
我们要的就是这种精神!或许我该说“灵魂”!
Молодчина! Так держать!
就是这种精神!不过我想告诉你,在你流血前,你最好见见坐在角落里的穆尔加。她是冠军,而且对战斗的对手非常挑剔。
Так держать! Но скажу прямо, тебе лучше бы поговорить с Мургой перед тем, как проливать кровь. Она тут у нас чемпион, и с кем ей драться – она выбирает придирчиво.
要的就是这种精神!
Вот это правильно!
要的就是这种精神!上前替我摆平他。快...不要认为这场比赛已经结束了。
Так держать! Давай, иди, пообстругай его немного для меня. И не думай, что этот турнир закончен.
пословный:
就是 | 这种 | 精神 | |
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея
3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]- II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|