还是算了…
_
*Не обращать внимания*
примеры:
我看还是算了。
Думаю, оставим всё как есть.
还是算了吧
Да ладно…… забудь об этом
- 亲爱的,咱们在很多方面都有距离,我看还是算了吧!
- 算就算!
- 算就算!
- Дорогой, мы не сходимся во многом, думаю, нам лучше расстаться (прекратить отношения).
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
荒寂海湾的水獭受法律保护,而我们在这里的捕捞也是合法的。不过我挺喜欢这些小老鼠,所以还是算了吧,我们只要保证不让它们饥得去捣我们的螃蟹笼就行了。
В Одинокой бухте выдры охраняются законом, а мы тут вполне легально. Так что грохать этих водных крыс мы не будем, как бы ни хотелось. Надо им жратвы подкинуть, чтоб они на ловушки наши уж и глядеть не хотели.
店里如您所见,只剩一些存货了。原则上只供展示,硬要说价格的话…还是算了,一定是您听了不会开心的数字…
Как вы можете заметить, товары в магазине - это то, что ещё не распродано, изначально они были лишь витринными образцами. Но, если вы настаиваете, я озвучу цену... Впрочем, нет, не буду - она точно вас не порадует...
还是算了…
Лучше не надо...
…开玩笑的,反正那账单他也不可能还得起,还是算了。
Шучу. В любом случае, он не смог бы оплатить этот счёт.
要是你愿意和我一起去冒险…还是算了,不能事事都依靠别人。
Хочешь путешествовать со мной? Ах... Забудь... Не могу же я до конца своих дней просить других делать всё за меня.
这么直接的蒸馏酒,我…还是算了。
Чистый алкоголь? Нет, спасибо.
海鲜我还是算了,最近吃腻了海鲜,不过,要是能有禽肉就最好了。
Но давай без морепродуктов, я уже смотреть на них не могу. А вот от мяса птицы я бы не отказался.
还是算了。
Эм... Нет, это не по мне.
…还是算了,嘘…这话题可别让师父听到了。
Забудь... Я тебе ничего не говорил.
还是算了吧…
Мне кажется, тебе не стоит...
是,是这样吗?那还是算了…
Да? Понятно. Ну ладно.
好…不,还是算了,我正在戒酒呢。
Ммм... Да, но... Я бросил пить.
我想我还是算了吧。
Нет, здесь я тебе не помогу.
仔细想想,还是算了。我不需要行李。
Хотя, пожалуй, не стоит. Куплю себе новые.
这绝对不是事实!唔、因为……是没错啦。怎么……我还是不明白为何所有人都……还是算了。
Это неправда! То есть да, конечно. Что... Я не понимаю, почему все... ладно.
也许你可以做一把剑,就用这个……不,等等,还是算了吧。那样太费时间了。
Может, из них можно сделать меч?.. Нет, погоди, забудь. Это займет слишком много времени.
“呃……”他看着角落里的老人。“那还是算了吧。”
Э... — он смотрит на старика в углу. — Может, и не надо.
那还是算了吧,谢了,罗伊。
Наверное, я все же пас. Еще раз спасибо, Рой.
再仔细一想,也许还是算了。
Хотя... Может, и не стоит.
“还是算了吧,别告诉我。这只会变成另一场……”她说到一半停了下来。
«Хотя нет, забудьте. Не отвечайте. А то опять это всё превратится в очередной...» Она обрывает себя на полуслове.
“三个人一起会有点奇怪吧。还是算了吧。”(放弃约会。)
«Втроем это будет как-то странно. Забудем». (Отказаться от свидания.)
通过制造更多的不便?我想还是算了吧。
Причинив еще больше неудобств? Нет, спасибо.
听起来怪吓人的,我还是算了吧。
Звучит это довольно страшно. Мне не хочется.
嗯,要不还是算了吧。
Хм-м... ну, может и нет.
谢谢,我还是算了,会发酒疯的。
Спасибо, воздержусь. А то могу пойти вразнос.
还是算了…重要的是,我总算可以联络埃达了。
Ладно, забудем. Самое главное - я наконец смогу связаться с Идой.
这事没那么简单…但还是算了吧。不要就不要——我懂。
Все немного сложнее... Но давай не будем об этом. Нет - значит нет, я понял.
真的吗?那就来个劳伦佐·摩拉吧。嗯…还是算了。等等。
Ты думаешь? Лоренцо Молла, да... Хотя нет. Подожди.
修桶匠的女儿维亚就挺可爱的,虽然…还是算了,她的牙长得跟鱼勾似的。
Ну, есть, например, Вейя, дочка бондаря... Хотя нет, у нее зубы кривые.
去吧。看到那个该死的讨厌鬼卢戈,记得跟他说…啊,还是算了。德鲁伊知道该怎么说。再会。
Ну иди. А как увидишь этого дурня Лугоса, скажи ему... А-а, ничего не говори. Друид сам разберется. Прощай.
还是算了吧。我不想无缘无故把马累坏。
Не стоит. Не хочу гонять коня без нужды.
跟你那些狼学派的朋友一块儿呆着?谢谢,还是算了吧,结果可能会很惨烈。
С твоими друзьями из Школы Волка? Нет, спасибо, это плохо кончится.
你知道吗,还是算了吧。
Знаете что? Забудьте.
其实吧,还是算了。
На самом деле, нет.
我觉得还是算了吧。
Пожалуй, я обойдусь.
我想还是算了。
Разрядился...
我还是算了吧。
Лучше нет.
还是算了吧。
Лучше не надо.
这是什么戏法吗?我还是算了吧。
Это что, какой-то фокус? Нет уж, спасибо.
转念一想,还是算了吧。
Ну, если подумать, то это не важно.
看来你也逃出森林了!为我们能活下来庆贺一下!啊不,还是算了吧。接下来我还需要钱做点生意。
Видишь, тебе тоже удалось выбраться из леса! Давай я куплю тебе виски! Хотя нет. Эти деньги нужны на потом - на приятное общение.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
还是 | 算了 | … | |
2) в альтернативном вопросе: или [же], либо
3) всё ещё, до сих пор
4) также является, ещё ...
|
1) [ну и] ладно!, пусть!; хватит!, довольно!, баста! забудь (об этом), забей, оставь, оставить как есть
2) settled; concluded (of a case)
|