大鹅妆死了还是鸭婆嘴
_
贬义用语。借物喻人。比喻长成了那个样子,再打扮也变不好看了。劝戒人勿以打扮为能事而不顾其他。彭燕郊《谚语里的民间美学》:“我们乡里有句谚语挖苦某些以打扮为能事而不顾其它的人,说是‘大鹅妆死了还是鸭婆嘴’。穿着打扮并非绝对地是不好的事,但更重要仍还是要有精神上的、内在的东西,要紧的是心灵美。”
пословный:
大 | 鹅 | 妆 | 死 |
1) [домашний] гусь
2) Э (фамилия)
2) устар. воен. строй гусей
|
тк. в соч.;
1) женские украшения
2) косметика
3) приданое
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
了 | 还是 | 鸭 | 婆 |
2) в альтернативном вопросе: или [же], либо
3) всё ещё, до сих пор
4) также является, ещё ...
|
1) утка (домашняя); селезень; утиный; в форме утки
2) сленг мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги, жиголо
3) бран. негодяй, подонок, мерзавец, отбросы
|
I сущ.
1) старуха, пожилая женщина, бабка
2) свекровь
3) бабушка
4) родовая морфема в составе названий некоторых женских профессий
|
嘴 | |||
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|