谈生意
tán shēngyi
обсуждать деловые вопросы, вести деловые переговоры, говорить о деле
ссылки с:
倾生意tán shēng yi
洽谈货品交易。
如:「总经理心思细密,辩才无碍,真是谈生意的最佳人选。」
примеры:
与某人洽谈生意
вести с кем-то коммерческие переговоры
他想见你是要谈生意经。
It is a moneymaking proposition he wants to see you about.
与他谈谈生意
discuss business with him
听着,你显然是在替德拉丘谈生意。
Слушай... мне сразу было ясно, что об этой сделке тебя попросил Драко.
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
…哪怕是凝光大人请我到群玉阁谈生意我都不想去。
Мне так не хочется идти на встречу с Нин Гуан и обсуждать торговлю со сделками...
对了对了,能不能帮我一个忙?往生堂最近在和冒险家协会谈生意,有你在中间介绍的话,就方便多了。
В любом случае, я хотела попросить тебя об услуге. Последнее время ритуальное бюро «Ваншэн» безуспешно пытается заключить с Гильдией искателей приключений сделку. Дело пойдёт куда лучше, если ты выступишь в роли посредника.
哦?贵客啊,敢问是来谈生意还是谈合作的呢?
О, почётный гость! Позвольте узнать, чем я обязан вашему визиту?
哎呀,我不是说上门和我谈生意的「客人」,每个人在诞生到这个世界上的时候,就注定了是我的「客人」。
Ах, не в деловом смысле клиенты. Видите ли, все, кто родился в мире смертных, мои клиенты.
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
对不起,对不起!老爷现在在新月轩谈生意!
Прости меня! Прошу! Господин направился обсуждать дела в шатре «Синьюэ»!
等你有了钱,我们再谈生意吧。
Когда будут деньги, тогда и поговорим о деле.
别那么急躁。这不是礼貌性的拜访,而是谈生意。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
只是去谈生意而已。
Это просто бизнес.
等你有钱在手边时,我们就能坐下来谈生意了。
Когда будут деньги, тогда и поговорим о деле.
首先,让我们算一算钱,然后才能重新谈生意。
Сперва пересчитаем деньги, потом вернемся к делу.
开始是巧妙的恭维,然后在那个基础上慢慢发展——记住,这是在谈生意。
Начни с небольшого комплимента и отталкивайся от этого — не забывай, это деловое предложение.
现在,如果你不在意的话,我们还是来谈生意吧。
А теперь, если позволишь, перейдем к делу.
跟你谈生意很愉快。
Приятно иметь с вами дело.
好吧,把她带走。我可不想让她打扰我谈生意。但手放开,不准碰她。
Ладно, забирайте ее, чтоб она нам не мешала... Но трогать не смейте.
有陌生人想登上长船,说他想谈生意,但…
Чужак на драккар хочет залезть. Говорит, дело у него. Но...
抱歉,对你的人生故事我一点兴趣都没有。我是来谈生意,不是唠家常的。
Прости, но меня не интересует история твоей жизни. Я тут по делу.
此致诺维格瑞全体善良市民!这些警言来自于一名忠诚市民,请务必听好──不要跟奸商约克希尔谈生意!虽然他的银行商誉良好、广受赞誉,但他本人是头骗人的猪。他以漂亮的价钱卖给我一栋房子,而他明知那栋房子闹鬼!那里根本不可能入住,邪恶的怨灵会缠上所有踏进房门一步的人!目前为止那鬼魂还仅限于发出怪声、搞恶作剧,然而天长日久,谁知道会干出什么邪恶污秽的事来!
Честные жители Новиграда! Обращаюсь к вам с искренним предостережением - не ведите никаких дел с купцом де Йонкером! Он происходит из известного и вроде бы достойного рода, но сам он свинья и мошенник! Он продал мне дом по сходной цене, зная, что там приведения! Нет никакой возможности там жить, ибо злой дух терзает всякого, кто войдет за порог! Пока что призрак довольствуется тем, что грохочет неимоверно и устраивает всякие проказы, но кто знает, что он выкинет в следующий раз?!
指挥官,我们来谈生意。
Перейдем к делу, комендант.
不,你看起来像是个管事的。那么你就做回主,让咱们谈谈生意吧!
Нет, но ты здесь распоряжаешься. Так распорядись поторговать!
那么,既然这样。看来你知道我沉默的确切价格了!那我们就开始谈生意吧,好吗?
Что ж, похоже, ты знаешь точную цену моего молчания! На этом предлагаю разойтись и заняться каждый своим делом.
好。对于挫败了他的愿望,我致以敬意。现在,谈生意...
Великолепно. Тебе удалось расстроить его планы – мое уважение! А теперь – к делу...
嗯。你来这里是为了谈生意,不是吗?
Ну и ну. Ты, я вижу, сразу переходишь к делу.
不管怎样,我们来谈生意吧。
Ладно, поговорим о деле.
要不要回来谈生意了呢?
Вернемся к вопросу покупок?
下次我们碰面的时候就可以谈生意了。
В следующий раз я смогу тебе что-нибудь предложить.
好,我们来谈生意吧。请坐,不要拘束。
Ладно. Перейдем к делам. Садись, устраивайся поудобнее.
回来谈生意吧,我们什么都买、什么都卖。
Вернемся к делу. Мы здесь покупаем и продаем что угодно.
пословный:
谈 | 生意 | ||
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|