谈成生意
tánchéng shēngyi
успешно заключить сделку
примеры:
谈成一单生意
заключить торговую сделку
谈成了一笔生意
успешно заключил сделку
这桩生意如能谈成,那真是一件好买卖。
Если получится договориться по этому делу - вот будет и правда отличная сделка!
经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
They closed the deal in sugar after a week of negotiation.
瞧。我们谈成了一笔生意。赶紧走吧,不然别人会听到风声。
Ну и ну! Что ж, договорились. А теперь проваливай, пока никто не узнал.
与他谈谈生意
discuss business with him
与某人洽谈生意
вести с кем-то коммерческие переговоры
只是去谈生意而已。
Это просто бизнес.
跟你谈生意很愉快。
Приятно иметь с вами дело.
他想见你是要谈生意经。
It is a moneymaking proposition he wants to see you about.
要不要回来谈生意了呢?
Вернемся к вопросу покупок?
指挥官,我们来谈生意。
Перейдем к делу, комендант.
不管怎样,我们来谈生意吧。
Ладно, поговорим о деле.
等你有了钱,我们再谈生意吧。
Когда будут деньги, тогда и поговорим о деле.
对不起,对不起!老爷现在在新月轩谈生意!
Прости меня! Прошу! Господин направился обсуждать дела в шатре «Синьюэ»!
嗯。你来这里是为了谈生意,不是吗?
Ну и ну. Ты, я вижу, сразу переходишь к делу.
有陌生人想登上长船,说他想谈生意,但…
Чужак на драккар хочет залезть. Говорит, дело у него. Но...
好,我们来谈生意吧。请坐,不要拘束。
Ладно. Перейдем к делам. Садись, устраивайся поудобнее.
愿意谈谈这件事吗?告诉我发生了什么?
Может, расскажете, что произошло?
听着,你显然是在替德拉丘谈生意。
Слушай... мне сразу было ясно, что об этой сделке тебя попросил Драко.
回来谈生意吧,我们什么都买、什么都卖。
Вернемся к делу. Мы здесь покупаем и продаем что угодно.
下次我们碰面的时候就可以谈生意了。
В следующий раз я смогу тебе что-нибудь предложить.
哦?贵客啊,敢问是来谈生意还是谈合作的呢?
О, почётный гость! Позвольте узнать, чем я обязан вашему визиту?
现在,如果你不在意的话,我们还是来谈生意吧。
А теперь, если позволишь, перейдем к делу.
首先,让我们算一算钱,然后才能重新谈生意。
Сперва пересчитаем деньги, потом вернемся к делу.
我还有生意要做。来谈谈你究竟要不要买些净水吧。
Послушайте, мне надо делами заниматься. Поговорим лучше о чистой воде, которую я могу вам продать.
别那么急躁。这不是礼貌性的拜访,而是谈生意。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
等你有钱在手边时,我们就能坐下来谈生意了。
Когда будут деньги, тогда и поговорим о деле.
好。对于挫败了他的愿望,我致以敬意。现在,谈生意...
Великолепно. Тебе удалось расстроить его планы – мое уважение! А теперь – к делу...
…哪怕是凝光大人请我到群玉阁谈生意我都不想去。
Мне так не хочется идти на встречу с Нин Гуан и обсуждать торговлю со сделками...
这笔生意成交了。
This business deal is closed.
如果你想在洛利克镇做生意的话,你得先和乔安内谈谈。
Если тебе что-то нужно в Рорикстеде, сначала поговори с Жуаном.
好吧,把她带走。我可不想让她打扰我谈生意。但手放开,不准碰她。
Ладно, забирайте ее, чтоб она нам не мешала... Но трогать не смейте.
不,你看起来像是个管事的。那么你就做回主,让咱们谈谈生意吧!
Нет, но ты здесь распоряжаешься. Так распорядись поторговать!
抱歉,对你的人生故事我一点兴趣都没有。我是来谈生意,不是唠家常的。
Прости, но меня не интересует история твоей жизни. Я тут по делу.
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
回到你的主子那儿告诉他,生意谈崩了!没错,要是你能活着回去的话。
Вернешься к тому, кто тебя послал, и скажешь, что сделки не будет! Если, конечно, сумеешь вернуться к нему живым...
开始是巧妙的恭维,然后在那个基础上慢慢发展——记住,这是在谈生意。
Начни с небольшого комплимента и отталкивайся от этого — не забывай, это деловое предложение.
因为生意成功,他的身价上升了。
His social status has gone up because of his business success.
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
哎呀,我不是说上门和我谈生意的「客人」,每个人在诞生到这个世界上的时候,就注定了是我的「客人」。
Ах, не в деловом смысле клиенты. Видите ли, все, кто родился в мире смертных, мои клиенты.
那么,既然这样。看来你知道我沉默的确切价格了!那我们就开始谈生意吧,好吗?
Что ж, похоже, ты знаешь точную цену моего молчания! На этом предлагаю разойтись и заняться каждый своим делом.
我跟你说过了,我不喜欢你把我的服务讲成生意。
Я уже говорил: мне не нравится, что ты называешь мои услуги "бизнесом".
对了对了,能不能帮我一个忙?往生堂最近在和冒险家协会谈生意,有你在中间介绍的话,就方便多了。
В любом случае, я хотела попросить тебя об услуге. Последнее время ритуальное бюро «Ваншэн» безуспешно пытается заключить с Гильдией искателей приключений сделку. Дело пойдёт куда лучше, если ты выступишь в роли посредника.
пословный:
谈成 | 生意 | ||
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|