洽谈生意
qiàtán shēngyi
вести коммерческие переговоры
примеры:
与某人洽谈生意
вести с кем-то коммерческие переговоры
与他谈谈生意
discuss business with him
只是去谈生意而已。
Это просто бизнес.
跟你谈生意很愉快。
Приятно иметь с вами дело.
要不要回来谈生意了呢?
Вернемся к вопросу покупок?
他想见你是要谈生意经。
It is a moneymaking proposition he wants to see you about.
指挥官,我们来谈生意。
Перейдем к делу, комендант.
不管怎样,我们来谈生意吧。
Ладно, поговорим о деле.
等你有了钱,我们再谈生意吧。
Когда будут деньги, тогда и поговорим о деле.
对不起,对不起!老爷现在在新月轩谈生意!
Прости меня! Прошу! Господин направился обсуждать дела в шатре «Синьюэ»!
回来谈生意吧,我们什么都买、什么都卖。
Вернемся к делу. Мы здесь покупаем и продаем что угодно.
嗯。你来这里是为了谈生意,不是吗?
Ну и ну. Ты, я вижу, сразу переходишь к делу.
愿意谈谈这件事吗?告诉我发生了什么?
Может, расскажете, что произошло?
好,我们来谈生意吧。请坐,不要拘束。
Ладно. Перейдем к делам. Садись, устраивайся поудобнее.
有陌生人想登上长船,说他想谈生意,但…
Чужак на драккар хочет залезть. Говорит, дело у него. Но...
听着,你显然是在替德拉丘谈生意。
Слушай... мне сразу было ясно, что об этой сделке тебя попросил Драко.
下次我们碰面的时候就可以谈生意了。
В следующий раз я смогу тебе что-нибудь предложить.
别跟猪猡谈生意了,坤诺!他会偷你的钱的,坤诺!
Не веди дел с мусорами, Куно! Он тебя ограбит, Куно!
哦?贵客啊,敢问是来谈生意还是谈合作的呢?
О, почётный гость! Позвольте узнать, чем я обязан вашему визиту?
现在,如果你不在意的话,我们还是来谈生意吧。
А теперь, если позволишь, перейдем к делу.
首先,让我们算一算钱,然后才能重新谈生意。
Сперва пересчитаем деньги, потом вернемся к делу.
我还有生意要做。来谈谈你究竟要不要买些净水吧。
Послушайте, мне надо делами заниматься. Поговорим лучше о чистой воде, которую я могу вам продать.
别那么急躁。这不是礼貌性的拜访,而是谈生意。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
等你有钱在手边时,我们就能坐下来谈生意了。
Когда будут деньги, тогда и поговорим о деле.
好。对于挫败了他的愿望,我致以敬意。现在,谈生意...
Великолепно. Тебе удалось расстроить его планы – мое уважение! А теперь – к делу...
…哪怕是凝光大人请我到群玉阁谈生意我都不想去。
Мне так не хочется идти на встречу с Нин Гуан и обсуждать торговлю со сделками...
如果你想在洛利克镇做生意的话,你得先和乔安内谈谈。
Если тебе что-то нужно в Рорикстеде, сначала поговори с Жуаном.
好吧,把她带走。我可不想让她打扰我谈生意。但手放开,不准碰她。
Ладно, забирайте ее, чтоб она нам не мешала... Но трогать не смейте.
抱歉,对你的人生故事我一点兴趣都没有。我是来谈生意,不是唠家常的。
Прости, но меня не интересует история твоей жизни. Я тут по делу.
不,你看起来像是个管事的。那么你就做回主,让咱们谈谈生意吧!
Нет, но ты здесь распоряжаешься. Так распорядись поторговать!
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
开始是巧妙的恭维,然后在那个基础上慢慢发展——记住,这是在谈生意。
Начни с небольшого комплимента и отталкивайся от этого — не забывай, это деловое предложение.
回到你的主子那儿告诉他,生意谈崩了!没错,要是你能活着回去的话。
Вернешься к тому, кто тебя послал, и скажешь, что сделки не будет! Если, конечно, сумеешь вернуться к нему живым...
пословный:
洽谈 | 谈生意 | ||