花园
huāyuán
цветник; сад, парк
huāyuán
садСад
Палисадник
Сады
huāyuán
<花园儿>种植花木供游玩休息的场所。也叫花园子。huāyuán
[garden] 与住宅相连的一块耕种的土地, 通常把其全部或一部分用来种植花草
huā yuán
有花木亭池,可供游憩的园子。
儒林外史.第三十一回:「看见花园宽阔,一望无际。」
红楼梦.第五十六回:「我纔作了一个梦,竟梦中到了都中一个花园子里头,遇见几个姐姐,都叫我臭小厮,不理我。」
huā yuán
garden
CL:座[zuò],个[gè]
huā yuán
(flower) garden:
屋顶花园 roof garden
huāyuán(r/zi)
flower garden指种植花木供游玩休息的场所。
частотность: #4334
в самых частых:
в русских словах:
Александровский парк
亚历山德罗夫斯基花园
бульвар
林荫道 línyìndào, 街心花园 jiēxīn huāyuán; бульварный
выбрести
-еду, -едешь; -ел; -едший〔完〕выбредать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴踱出去. Больной ~рел в сад. 病人走到花园里去了。 ⑵(迷路后)走出去, 找到道路. ~ на знакомую дорогу 找到熟道儿.
выносить
вынести ребёнка в сад - 把小孩抱到花园里去
гарден-парти
在花园举行的露天招待会
глохнуть
сад без ухода глохнет - 花园无人管理荒芜了
дворцовый
дворцовый парк - 宫中的花园
заезжать
заехать со стороны сада - 从花园那边绕过去
замелькать
Снова замелькали в глазах сады. - 又有一座座花园从眼前掠过.
запускать
запускать сад - 使花园荒芜
запущенный
запущенный сад - 荒芜的花园
играть
дети играют в саду - 孩子们在花园中玩
назначать
он назначил мне встречу в саду - 他向我约定在花园里会面
намять
-мну, -мнёшь; -ятый〔完〕наминать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего 揉好(若干). ~ глины 揉好一些粘土. ~ кож 鞣好一些皮子. ⑵或 чего 踩坏, 压坏. Дети ~яли много травы в саду. 孩子们把花园里的草踩坏了不少。 ⑶挤痛, 磨痛. ~ плечо 压痛肩膀. ~ ногу 挤痛脚.
обегать
обегать все дорожки сада - 跳遍花园内各条小径
обносить
обнести сад забором - 用篱笆把花园围上
обходить
обойти весь сад - 走遍整个花园
огораживать
огородить сад стеной - 用墙围住花园
опоясываться
город опоясался садами - 城市四周都是花园
опустелый
опустелый сад - 荒芜的花园
освещать
солнце осветило сад - 阳光照耀花园
палисадник
2) (садик перед домом) 房屋前的小花园 fángwū qián-de xiǎo huāyuán
побаловаться
Пусть ребята побалуются в саду. - 让孩子们在花园里玩一会儿吧。
подвывать
В саду...лениво подвывает собака. (Чехов) - 花园里狗不时懒洋洋地低声吠叫几声.
похаживать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴不慌不忙地来回走, 慢慢地逛, 溜达; 随便走来走去. ~ по саду 在花园里溜达. ⑵时常去, 时常来. Он к нам ~ет. 他时常到我们这里来。
примыкать
к дому примыкает сад - 花园连接着房子
приноситься
Живо помню ещё и теперь...белые розы, приносившиеся моей нянькой из соседнего сада. (Пирогов) - 现在我仍清楚地记得我的保姆从隔壁花园里采来的白玫瑰花.
проворковать
В саду всё утро проворковала горлинка. - 斑鸠在花园里咕咕叫了一早晨.
с
сад с каждым днём увядает - 花园一天天在凋谢
сад
花园 huāyuán
садовая грелка
果园加热器, 花园取暖器
садово-огородный
花园及菜园的 huāyuán jí càiyuánde 园圃的 yuánpǔde
себе
все работают, а он гуляет себе в саду - 大家在工作, 他却在花园里散他的步
сквер
[街心]公园 [jiēxīn] gōngyuán, 花园 huāyuán
славиться
город славится своими садами - 城市以它的花园著名
сторожить
сторожить сад - 看守花园
цвет
сад в цвету - 花园正在开花时期
синонимы:
примеры:
本人,郝悦如准备购买山东省济南市花园路49号顺意苑8-2-2房屋
Я, Хао Юэжу, намерен приобрести квартиру по адресу: пров. Шаньдун,г. Цзинань. ул. Хуаюань,д. 8, корп. 2, кв. 2.
宿舍前面是花园
перед общежитием есть сад
花园大概有一英亩的地方都是修剪整齐的草坪
в саду был участок площадью где-то в один акр, который весь представлял собой стриженую лужайку
楼顶花园
сад-площадка на крыше многоэтажного дома (напр. над рестораном, кафе; англ. roof-garden)
把小孩抱到花园里去
вынести ребёнка в сад
花园无人管理荒芜了
сад без ухода глохнет
宫中的花园
дворцовый парк
从花园那边绕过去
заехать со стороны сада
使花园荒芜
запускать сад
荒芜的花园
запущенный сад
孩子们在花园中玩
дети играют в саду
他向我约定在花园里会面
он назначил мне встречу в саду
用篱笆把花园围上
обнести сад забором
走遍整 个花园
обойти весь сад
用墙围住花园
огородить сад стеной
城市四周都是花园
город опоясался садами
阳光照耀花园
солнце осветило сад
花园连接着房子
к дому примыкает сад
花园一天天在凋谢
сад с каждым днём увядает
大家在工作, 他却在花园里散他的步
все работают, а он гуляет себе в саду
城市以它的花园著名
город славится своими садами
看守花园
сторожить сад
花园正在开花时期
сад в цвету
我们的城市以它的花园著名。
Наш город знаменитый своими садами.
啊,多美的花园!
О, какой красивый сад!
他们站在小山之巅,饱览这花园城市的美景。
They stood on top of the hill, drinking in the beauty of the garden city.
闯入别人的房间 (屋子; 花园; 领土)
intrude into other’s room (house; garden; territory)
从邻居的阳台居高临下可以俯视我家的花园。
если смотреть с соседкого балкона, можно увидеть наш сад
我不太喜欢花园里种植的花。
I don’t care much for garden flowers.
孩子们正在花园里玩
Дети играют в саду
她有时走到花园里去凝视天上的星星。
Sometimes she goes out into the garden and gazes up at the stars.
花园一直伸展到山脚下。
The garden extends as far as the foot of the hill.
这花园依山傍水,四面苍松翠柏,绿树成荫,仿佛是世外桃源。
Fronting water and with a hill at the back, this garden had a dense growth of evergreen trees and formed a “retreat away from the world”.
这花园委实漂亮。
Этот сад действительно красивый
野外花园,殊有情趣,树木蔚为大观。
The gardens outside are specially cool and interesting. Trees afford a magnificent view.
整个乡间没有哪家的花园比他家的美。
In all the village there was no garden so lovely as his.
孩子们在花园里游戏。
Дети играют в саду
一轮圆月挂在花园的上空。
A full moon hangs over the garden.
花园中央
в центре сада
他费了很大工夫才把花园收拾好。
He expended great effort to make the garden clean and tidy.
我们的花园果肉罐头果汁
компот Бизим Тарла
夏宫下花园
Нижний сад в Петергофе
叶卡捷琳娜花园
Екатерининский парк (Царское село)
花园里长满了荒草
цветник зарос сорняками
花园里种着石松、长青树和棕榈树
В садах растут булавовидные плауны, вечнозелёные деревья и пальмы
靠花园的那堵墙,墙面被刷成了粉红色
Стена дома со стороны сада была окрашена в розовый цвет
病人走到花园里去了
Больной выбрел в сад
花园因无人管理而变荒芜了
Сад без ухода глохнет
小姑娘们跑到花园里去了
Девочки упорхнули в сад
花园里已充满了生机
В саду началась жизнь
孩子们把花园里的草踩坏了不少
Дети намяли много травы в саду
在花园的绿荫中
в зелени сада
花园用的(独轮)手车
садовый тачка; садовая тачка
夏季花园中的(露天)舞台
эстрада в летнем саду
从窗户爬到花园里去
вылезти в сад через окно
(在公园或花园举行的)露天招待会, 游园会
гарден пати
春天的花园里呈现出欣欣向荣的景象。
Весенний сад представляет собой картину буйного цветения.
房子座落在花园的一角
дом ютился в углу сада
从花园可以进入房子里
Из сада можно попасть в дом
打理花园
заботиться о саде
如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行,每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫宠物狗的身影。
На сегодняшний день, по мере развития экономики Китая и подъема уровня жизни населения, тренд на разведение домашних питомцев в обычных городских семьях становится популярнее изо дня в день. В летний день под вечер в жилых микрорайонах, на тротуарах и на бульварах можно увидеть людей, беззаботно выгуливающих собак. В выходные дни тоже можно увидеть силуэт кошки или собаки, восседающих в семейной машине, выехавшей в загородное путешествие.
以别洛格拉佐夫命名的儿童美育中心的街心花园
сквер Центра эстетического воспитания детей имени В. В. Белоглазова
鼓浪屿上气候怡人,四季如春,素有海上花园的美称。
На острове Гуланъюй благоприятный климат, круглый год весна, за что его называют цветком в океане.
厄运之槌(中心花园)奖励任务
Забытый город (центральный сад) – награда
眠月花园计划书
Планы из Садов Лунного Покоя
如果你觉得可以胜任,就请帮助我们吧!到夜色镇南部的静谧花园去,杀掉8个骷髅战士和6个骷髅法师。我们必须尽量减轻亡灵所能够带来的压力!
Если ты <готов/готова> на подвиги, помоги нам! Отправляйся на Безмятежное кладбище на юге от Темнолесья и убей 8 скелетов-воинов и 6 магов-скелетов. Мы должны дать отпор нежити!
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
你到了银月城之后,就去花园街市找萨斯雷·蓝空吧。
Добравшись до Луносвета, найди Сатрена Лазурного Рассвета на базаре.
乌鸦岭墓地和静谧花园里都有很多这样的骷髅,你可以在寻找腐败之花的时候顺便把他们干掉,夜色镇的人民会感激你的。
Кладбище Вороньего холма кишмя кишит этими скелетами. Заодно ты и нас от них избавишь. Темнолесье будет тебе весьма признательно.
那副眼镜是我最珍贵的宝物,不过在发生了一件事情之后……我就把它丢在谷仓后面了。有个疯狂的食尸鬼曾经在那一带徘徊,可能是它把东西给捡走了。有人说那个邪恶的家伙住在静谧花园墓场出现。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула стекляшку за амбар. Одно время там бродил Невменяемый Вурдалак. Может быть, он утащил мое зеркальце. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
这是一件传送装置。如果要我说的话,它多半通往漂浮在西南方眠月花园上空的湍流之针平台。
Это устройство телепортации. Если бы мне пришлось угадывать, я сказал бы, что оно ведет к платформе-волнолову, плавающей над Садами Лунного Покоя, к юго-западу отсюда.
我觉得你应该能在眠月花园内的任何地方使用这件传送装置。
Телепортироваться обратно ты сможешь из любой точки в пределах Садов.
西南面的眠月花园以前曾经是一群高贵的上层精灵的最终安息地,那里同样是一个强大的魔网能量线枢纽。
Сады Лунного Покоя на юго-западе были местом последнего упокоения нескольких высокорожденных эльфов. Там находился и узел силовых линий.
普通的武器难以对付幻象状态下的雷象,子弹啊箭啊什么的穿越它们的虚体,却无法造成伤害。来,带上这台神奇的侏儒高科技武器,去别处的啤酒花园消灭雷象吧。
Проклятых элекков не берет обычное оружие – проходит сквозь них – так что возьми этот образчик гномьей инженерии, обойди все пивные дворики и уничтожь этих тварей.
带上这块魔网调和水晶,前往这里西南面的眠月花园,在那里的湍流之针下面的深坑中使用它。这样你就完成了学习法术的准备。
Возьми этот кристалл настройки и используй его в провале под волноловом у Садов Лунного Покоя к юго-западу отсюда. Тогда ты будешь <готов/готова> узнать то, чему я могу тебя научить.
带上这块魔网调和水晶,前往这里西面的眠月花园,在那里的湍流之针下面的深坑中使用它。这样你就完成了学习法术的准备。
Возьми этот кристалл настройки и используй его в провале под волноловом у Садов Лунного Покоя к западу отсюда. Тогда ты будешь <готов/готова> выучить нужное заклинание.
也许眠月花园东北面阿格玛之锤那里的大法师略知一二?
Возможно, верховный маг в Молоте Агмара на северо-востоке от Садов Лунного Покоя сможет сказать, для чего оно нужно?
你就是那支箭,而商人穆法赫和古拉莫什就是那两只雕。他们应该就在眠月花园的西半边,去那座两层楼的大房子里找找看。
Наши две птички – торговец Ветром Муфа и Горамош. Они должны быть где-то в западной части Садов Лунного Покоя. Скорее всего, они в большом двухэтажном здании, наблюдают за провалом.
一只护符,很明显这是一个魔网焦点控制装置。而另一件则是某个名叫希达苟斯的家伙发布的一组命令,看来这个希达苟斯应该是眠月花园事件的幕后主使。
Во-первых, талисман, который явно представляет собой устройство для управления фокусом. А во-вторых, несколько приказов от некоего Сидрагоса, предназначенных предводителю в садах Лунного Покоя.
这是一件传送装置。如果要我说的话,它多半通往漂浮在西面眠月花园上空的湍流之针平台。
Это устройство телепортации. Если бы мне пришлось угадывать, я сказала бы, что оно ведет к платформе-волнолову, плавающей над Садами Лунного Покоя, к западу отсюда.
凯尔多努斯最后一次现身时,正向西南方的眠月花园逃窜并试图加入蓝龙军团。
В последний раз его видели, когда он направлялся на юго-запад, в сторону садов Лунного Покоя, чтобы присоединиться к синим драконам в их борьбе против магии.
也许眠月花园东面群星之墓那里的大法师略知一二?
Может быть, верховный маг в Покое Звезд на восток от Садов Лунного Покоя сможет сказать, для чего оно нужно?
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
那副眼镜是我最心爱的宝贝,直到……那次事故。从那以后,我就把它丢在了谷仓里。那儿经常有只疯狂的食尸鬼在游荡。也许被他捡走了。谣传说那恶魔般的怪物就住在静谧花园墓场。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула его за амбар. Одно время там бродил невменяемый вурдалак. Наверное, он подобрал его. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
北面的异生花园中的植被对血瓣花产生了奇怪的反应。树木上攀生出了更多的花朵和藤蔓,大朵的鲜花也从地面探出头来,这些情况都非比寻常。
Взгляни, как странно реагирует растительность на кровоцветы в Тревожных садах, что на севере. Деревья усыпаны цветами, и побегов стало гораздо больше. Из земли тянутся огромные странные цветы, которые никогда не росли в тех местах раньше.
这是我交代给你的最后一项任务,请你前往异生花园削减成年血瓣花的数量。
Мое последнее задание тебе будет таким: доберись до скопления взрослых кровоцветов и сократи их число.
尊敬的女士有话要带给你。她在花园北端等你。
Тебе послание от госпожи. Она ждет на дальней окраине садов храма.
我最近在静谧花园墓场看到过一些。到坟墓附近找找看……不过要当心那里的行尸。
Я недавно видел цветки гнили на Безмятежном кладбище. Поищи у могил... но опасайся нежити, которая там бродит.
去废墟东部最下层,调查花园北边的尽头。然后是花园以西、主建筑之下的通道。此外还有废墟东南角落的建筑群,就在桥下。
После того как окажешься на нижнем уровне в восточной части руин, осмотри следующие объекты: северную часть садов, проход под главным зданием к западу от садов, а также группу зданий в юго-восточном углу руин, что находится под мостами.
但你很强大,比我强多了。也许你可以帮我个忙。如果你碰巧路过阿尔诺花园,是否可以帮忙找回我的织布机?
Я не могу вернуться за станком, это слишком опасно. Но ты, в отличие от меня, за себя постоять сможешь, так не сделаешь ли мне одолжение? Если будешь в садах Аринора, забери оттуда мой станок и верни его мне.
维伦带着法瑞娅队长和她的部队进入阿尔诺花园,去寻找知识桂冠。据我所知,他们现在都被困在敌人的兵线后方。
Велен вместе с капитаном Фарией и ее отрядом отправился в cады Аринора на поиски Венца Познания. Как я понимаю, сейчас они находятся в тылу врага.
你要找的人叫监视者杜兰特。他就住在跃影花园附近。
Тебе нужен надзиратель Дюрант. Оказывается, он живет около сада Сумрачных Теней.
别让坏人继续伤害我的朋友!坏人把他们带出花园,让他们再也回不了家!
Их уводят из сада, и они не возвращаются! Я не хочу, чтобы им делали больно!
他有一个实验体逃了出来,跑到皇家花园胡作非为。所以,他被勒令停止研究,并且消灭手里的所有枯法者。他因为拒绝执行而遭到了流放。
Когда один из его подопытных сбежал и устроил погром в королевских садах, Келданату было приказано прекратить все исследования и убить оставшихся иссохших-подопытных. Он отказался, за что его и изгнали.
准确地说,无冕者就像园丁。这里砍一刀,那里剪一下。单看一处可能不会有什么特别,可你只要后退一步,审视整个花园就能感受到巨大的变化。
Некоронованные во многом похожи на садовников. Мы подрезаем и убираем из сада все лишнее. Иногда трудно понять, зачем садовник отрезает от дерева ту или иную ветку, пока не отойдешь подальше и не увидишь, что в итоге получилось.
面对破碎群岛上的巨大威胁,我们必须采取果断措施。艾泽拉斯的敌对势力动作很快,我们必须剔除那些丑恶的花朵才能恢复花园的美丽。你说呢,<name>?
Расколотым островам грозит серьезная опасность, и мы должны действовать решительно. Враги Азерота многочисленны, и их становится все больше. Надо выполоть несколько сорняков, чтобы сад снова засиял красотой. <Согласен/Согласна>, <имя>?
我们已经修剪过了花园里的花木,是时候挖掉正中间的腐烂树桩了。
Мы очистили сад от мелкого мусора, пришло время выкорчевать огромный гнилой пень в самом центре.
我们必须得出手了,现在先从内部花园开始。这些事情都办完后,我就去开导我那顽固的丈夫。
Здесь вроде бы все в порядке. Теперь надо поухаживать за внутренним садом. После этого я поговорю со своим упрямым другом.
如果没人把花园里这些饥饿生物清理掉的话,我们就无法在此冥想了。如果我们无法冥想,那心能的短缺就会更加严重!
Если кто-нибудь не очистит сад от этих изголодавшихся существ, мы больше не сможем в нем медитировать, а от этого нехватка анимы станет ощущаться еще острее!
她很喜欢用诅咒去保护她的传送门。但我会制造一种残渣,它应该可以保护我们,但是它需要一种花瓣,你可以在雷迪拉夫花园找到这种花。
Она обожает всякого рода проклятия. Я могу сделать состав, который нас защитит, но мне понадобятся лепестки одного цветка из садов Ределав.
阿尔玛之前来过这里,给了米莉一些花种子用来种到花园里。
Сегодня заходила Альма и дала Милли немного семян, чтобы та посадила цветы в саду.
当那些动物变得狂暴时,我匆忙逃离了。然而,卡拉所有的玩具还在花园里。
Когда животным стало хуже, нам пришлось срочно уходить. Но все игрушки Калы остались в саду.
通常来说,赫尔恩勋爵和荒猎团会管教他们……但最近猎手们有了更紧急的任务。席尔纳克斯和我负责把它们挡在花园外,但他不知道跑到哪里去生闷气了。
Обычно им не дает распоясаться Дикая Охота... Но в последнее время охотники заняты делами поважнее. Мы с Тирнаксом охраняли сад, но теперь он рассердился и куда-то ушел.
如果你能帮我解决魅夜花园中的害虫,就算是帮了我一个大忙。
Ты окажешь мне большую услугу, если очистишь сад королевы от этих вредителей.
他名叫席尔纳克斯。我听说,他照看着在魅夜花园中安息的灵魂。
Его зовут Тирнакс. Мне сказали, что он помогает ухаживать за духами, которые отдыхают в Саду Ночи.
我听说,除了这片花园之外,这个国度还有许多神奇的奥秘。但我已经太老了,我再不想置身险境。
Я слышала много потрясающего о мире за пределами этого сада, но я слишком стара и не хочу подвергать себя опасности.
看啊,<name>,我知道我们未来还有硬仗要打,不过这些花园也太可怕了。
Послушай, <имя>, я знаю, нас ждут серьезные битвы, но ты только посмотри вокруг! Эти сады – воплощение ужаса!
林鬼又弄坏了花园里的魂网。你能帮我们修理一下吗?干活的时候,我会继续讲我们的事。
Сети душ в саду порвали спригганы. Не поможешь мне их починить? А я тем временем расскажу тебе все о нас.
如果您有意向帮助晋升堡垒内的生物,佐希米需要有人协助她重新控制我们的花园。沿着这条路走就能找到她。
Если ты хочешь что-то сделать для фауны Бастиона, Зосима как раз ищет того, кто помог бы вернуть наш сад. Она там, у дороги.
特别的茶,非常特别。只有我会泡的茶。泡茶需要花园里的上等好水,来自特别浮空岛上的好池子!
Особенный чай. Совсем особенный. Никто больше такого не делает. По рецепту нужна чистая вода из страны садов. Из пруда на летающем острове!
时间一长,女王的花园就被称为魅夜花园,因为女王已经许久没有照顾她的花园了。
Со временем королева совсем забросила свой сад, и он превратился в Сад Ночи.
最终,有了更多的心能,以及愿意帮忙的灵魂后,整个花园都将繁荣壮大。而现在,这朵花就承载着对未来的希望。
Со временем, когда мы соберем больше анимы и душ-помощников, расцветет весь сад. А пока что один цветок будет нести нам надежду.
我当时在花园里采集草药,他们突然就绑走了我。如果他们能抓到我,那肯定也抓住了其他人!
Я собирал травы в саду, когда они меня схватили. И остальные души, наверное, тоже!
我握着这把剑面对过无数的对手。圣光的使者,虚空的爪牙,还有生命花园的喽啰们……全都倒在了我的剑下!很快整个现实世界都会臣服于我的力量!
Я сотни раз пускал его в ход. Против слуг Света, рабов Бездны, незваных гостей из Садов Жизни... все они пали предо мной! Скоро само мироздание признает мое величие!
我最后一次见到这些书是在湖边、喷泉附近的桌上以及靠近花园的房子里。
Я видел книги у озера, на столе у фонтана и в доме, что неподалеку от садов.
远处鲜花盛开的花园呈一片粉红色。
Вдалеке розовеют цветущие сады.
等我做好间谍机器人的伪装,他会进去和莱斯科瓦谈话。守卫会让他进去的。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
Сейчас я переодену своего робота-шпиона, и он отправится на аудиенцию к Лесковару. Гвардия пропустит его без особых проблем.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
好了,做辣味饮料应该要不了多长时间,你先去冒险家协会旁边那个花园里等等我吧。
Да, пряный напиток будет готов очень скоро. Не подождёшь меня в саду рядом с Гильдией искателей приключений?
爱德琳小姐没有理我,只是一边在花园浇花一边在说…
А она даже ничего не ответила. Просто продолжила поливать цветы в саду и разговаривать сама с собой...
将所谓「人类的骄傲」,如同杂草一般,从神明的花园中铲除…
«Гордость всего человечества» была вырвана с корнем и растоптана, словно вредный сорняк в райском саду богов...
一度滋养着艾泽拉斯荒野的玛法里奥如今成为了污染者,在对死亡花园的守护中平衡着大自然。
Некогда он лелеял жизнь в лесах Азерота. Теперь же Малфурион Пагубный следит за равновесием в природе, ухаживая за садом смерти.
花园需要除草,树木需要剪枝。
Я расчищу свой сад от сухостоя.
「荒野是由神祇之手照料的花园。」
«Дикие земли — это сады, за которыми ухаживают боги».
「注入原生种血液以增大体格,并以地狱兽细胞增加速度之后,破坏蠕虫非常适合清理花园底下的老鼠与流浪者。」 ~析米克生体技师尤洛夫
"Будучи накачаны автохтонной кровью для увеличения размера и адионными клетками для увеличения скорости, лоскутные черви превосходно очищают подземные сады от крыс и бродяг." —Йолов, биоинженер Симиков
在纳南温室底下的地窖内,有一片奇异而致命的花园在茁壮成长。
В подвалах Нарнамской теплицы растет странный и смертоносный сад.
「如果你不慎误闯坎尼花园,而又不知道哪里是镰刃猫的领地,那你应该活不到学会分辨的那一刻。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если вы отправитесь в Сад Кални, не зная, как распознать охотничьи угодья серпокошки, то научиться этому уже вряд ли успеете». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
有的屋顶花园吸引蜜蜂;而有的则能困住巨龙。
Некоторые сады на крышах привлекают пчел, другие — ловят драконов.
「我期盼重回能够照看花园而不是看管边境的和平年代。」
«Я мечтаю о временах мира, когда смогу следить за своим садом, а не за нашими границами».
在盟会的花园中,秩序和美景是力量的根源。
В садах Конклава порядок и красота лежат в основе могущества.
人鱼熟知自己珊瑚家园的各处蹊径:平时,每座暗礁都可当作花园;战时,每座暗礁都能用作要塞。
Мерфолки отлично знают все изрезанные границы своей коралловой родины. Каждый риф для них — плодородный сад в дни мира, а во времена войны — убежище и крепость.
根据永恒的旨意,保卫殿堂花园的信奉者将得到花园的回春献礼。
У них нет возраста: служители получают молодость в дар от охраняемых ими храмовых садов.
欧拉昂达又称坎尼花园,是阿库姆荒地中一处葱郁丛林。此处植物种类繁多、包罗万象:既有茁壮成长的盎然生机. . .也有能迅速致命的剧烈毒物。
Ора-Ондар, Сад Кални, — это заросли пышной растительности в суровых землях Акума. Флора здесь удивительно разнообразная — полный спектр яркой жизни... и быстрой смерти.
绿洲城花园
Оазис: сады
在城堡内有个庭院,我曾帮她照料那里的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
她很喜欢城堡庭院当中用于炼金方面的花园。她还教了我不少关于培育试验纯剂用的品种。
Она гордилась своим алхимическим садом во дворе замка. Многому меня научила по части выращивания качественных реагентов.
母亲在花园里采集树上的苔癣与菇类的时候也用过类似的东西。
У матери был такой, она им счищала мох и плесень с деревьев в своем саду.
这是我母亲的花园。这……你能想像它的主人悉心照料的数百年间美丽的模样吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
我曾帮母亲照料这庭院内的花园。
Я когда-то помогала маме возиться с садом во внутреннем дворике замка.
我试着到花园去找母亲,但她说自己很忙,然后立刻就把我给赶走了。
Я пыталась навещать маму в саду, но она меня быстро прогоняла, говоря, что очень занята.
我想念瓦罗娜。她以前会帮我管理花园。
Мне не хватает Вароны. Она всегда помогала мне с растениями.
有今天早上刚出炉的面包,还有从芬娜花园里摘来的蔬菜。
Среди прочего есть свежий хлеб, который я испекла нынче утром, или овощи с огорода Финны.
如果你自认过得了他那训练有素的看门狗,那么我想你最好的选择是后花园里二楼露台的活动斜板。
Если сможешь пробраться мимо его боевого пса, я думаю, лучше всего будет залезть на балкон второго этажа на заднем дворе. Там есть трап.
我正计划着把花园扩大一点。给一些新植物腾出点地方。
Знаешь, я думаю расширить свой садик трав. Собираюсь посадить новые растения.
城堡内有一个庭院。我以前会跟她照料那边的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
若当时他多花些时间跟我们相处,也许就能自己察觉到这花园有多美。
Возможно, если бы он больше времени проводил с нами, он увидел бы красоту и научился ее любить.
她非常以城堡庭院内的炼金花园为傲。她还教我如何制作高品质的药剂呢。
Она гордилась своим алхимическим садом во дворе замка. Многому меня научила по части выращивания качественных реагентов.
她一定在花园里做了什么。我希望是跟她的下落有关的线索。
Она что-то там в саду делала. Я надеюсь, мы найдем там подсказку, где ее искать.
这曾是我母亲的花园。它……一个大师花了几百年的时间来照料,你可以想象那有多美吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
我以前会跟我的妈妈在庭院内照顾花园。
Я когда-то помогала маме возиться с садом во внутреннем дворике замка.
我试着在花园内跟母亲见面,但是她会把我赶走。说自己很忙。
Я пыталась навещать маму в саду, но она меня быстро прогоняла, говоря, что очень занята.
我想念瓦罗纳。她以前会帮我管理花园。
Мне не хватает Вароны. Она всегда помогала мне с растениями.
我负责照料这些马,还有山羊。还有那些鸡只……还有花园。
Я забочусь о лошадях. И о козах. И о курах. И о посадках.
如果你能通过他训练有素的看门狗,我想你最好的选择是后花园里通往二楼露台的楼梯。
Если сможешь пробраться мимо его боевого пса, я думаю, лучше всего будет залезть на балкон второго этажа на заднем дворе. Там есть трап.
一组实用的炼金术设备,对吧?也许再加上一个小花园,种些特别的植物。好的,没问题。
Полезно, да? Алхимическая лаборатория, может, небольшой садик с растениями. Хорошо, сделаем.
花园恐魔(特质)永久不可阻挡。
Гроза садов (умение)Дает постоянную неудержимость.
离开花园恐魔。
Ваш герой покидает Ужас Садов и возвращается на поле боя.
圣雷比欧达医院的花园。
Он ухаживает за садом в лечебнице Лебеды.
这位女士要我滚出她的花园,所以我在她的花朵上小便来让它们长得更好,哈哈。
Одна дамочка мне сказала сваливать с ее огорода, потому что я писал на ее цветочки, чтоб росли быстрее, ха-ха.
她会在下午的时候到花园喘口气。
Она наверняка в саду. Выходит туда подышать воздухом.
一间房子…真好的梦想。你可以养马和羊。我来照顾花园,煮饭…
Дом... Прекрасная мечта. Ты бы разводил лошадей и овец, я занималась бы огородом, варила еду и чесала шерсть...
这是奔波儿霸的第一套万圣节服装,他想装扮成他能想到的最可怕的东西,所以选择了装扮成花园蹒跚怪。你怕不怕?
В свой первый Тыквовин Мурчаль хотел нарядиться в самый страшный костюм, какой только можно придумать. Он решил, что костюм садового шаркуна как нельзя хорошо для этого подходит. А вы как думаете?
你认为,有没有一条∗正道∗能走出这个小径分岔的花园呢?
Есть ли в этом лабиринте ∗верная∗ тропа, по которой можно выбраться отсюда?
……实际上更少,因为这里是他的家乡,他的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
... и даже меньше, потому что это его дом и его двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
战争结束之后,它变成了一家慈善医院,专门收纳那些患上弹震症的老兵,还有那些想在旧疗养院的花园里寻找安宁的人。
После войны там образовался благотворительный госпиталь для контуженных ветеранов и несчастных, ищущих покоя в заброшенных садах санатория.
一个穿着白色西装的男人走过一个花园,里面的泥土曾经覆盖在沥青下面——黑暗的建筑物把这个街区和其他街区隔开了。
Человек в белом костюме идет через сад по земле, когда-то покрытой асфальтом, по отрезанному темными зданиями от остального города кварталу.
事实上远不止如此,因为这里我的家乡,我的领土,我的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
И даже меньше, потому что это мой родной город, моя территория и мой двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
在一个小池塘边有几个骑马的人。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
У небольшого пруда кто-то катается на лошадях. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
啊,孩子们正在小池塘边玩耍。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
О, вон у небольшого пруда играют дети. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
啊,孩子们正在跑回家避雨。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
О, вон дети бегут домой, спасаясь от дождя. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
有时会在播种前几周用鱼给土壤施肥,也许她是在打理花园的花坛?
Иногда за несколько недель до высадки землю удобряют рыбой. Может, она готовила грядки?
啊,孩子在小池塘边堆雪人。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
О, вон у небольшого пруда дети лепят снеговика. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
石头上长满黄色的苔藓……可能是从别人家的花园里偷来的。
Камни покрыты желтым мхом... Возможно, были украдены из какого-нибудь сада.
这张层压式明信片提供了窥视河流对岸的机会。战争结束十余年之后,河流东岸已经彻底修葺一新。山坡上满是郁郁葱葱的花园和住宅,有人把一艘全新的米黄色飞艇停靠在喷泉旁边。这张明信片一定能卖上个好价钱。
Ламинированная открытка с видом на другую сторону реки. Прошло немногим больше десяти лет после войны, а восточный берег уже полностью восстановлен. На холмах — роскошные сады и резиденции. Возле фонтана кто-то припарковал небольшое воздушное судно. Эту открытку можно продать за кругленькую сумму.
附近并没有精灵的花园。我们得回到浮港。
В окрестностях Вергена никаких эльфских садов нет. Придется возвращаться во Флотзам.
在森林正中央的花园…这些精灵真喜欢复杂的事物。
Сады посреди дикого леса... Как же эти эльфы любят все усложнять.
面对请求协助,赛椎克思索了一会儿,然後描述了瀑布旁荒废精灵花园底下的洞穴,那是个黑暗、潮湿且神秘的地方-欧斯特苔的最佳生长处。
Седрик, когда у него попросили помощи, слегка поворчал, после чего указал на пещеру под эльфскими развалинами, у водопада. Место темное, влажное и, без сомнения, полное магической силы. Словом, идеальное для тенекоста.
巧妙地避开守卫与其它障碍後,狩魔猎人穿过花园来到建物後方,并窃听了指挥官与女术士的对话。从两人口中可以清楚得知他们正在商议某个阴谋。那是非常值得一听的!之後,我们的英雄静悄悄地回到了弗农‧罗契身边。
Успешно преодолев все преграды и избежав встречи со стражниками, ведьмак пробрался через сад на задворки дома. Там он услышал разговор коменданта и чародейки. А послушать было что. Наш герой, тихий, как после супружеской ссоры, вернулся к Вернону Роше.
往南穿过森林,一路到湖泊那里。要小心安德莱格和孽鬼,以及我设置的陷阱。你将会在某块台地上找到艾尔敦和赛茉莉的花园…
Иди на юг вглубь леса, до самого озера. Будь осторожен, там кругом эндриаги, накеры и ловушки. Сад Эльдана и Симориль будет неподалеку, на пригорке.
你是说狩魔猎人的法印?嗯。菲丽芭能召唤充满花朵、果树和整天都在愉悦做爱的年轻精灵的花园幻象。这幻象是完整的 - 花朵有香味,水果和女精灵都湿润多汁…
Ты о ведьмачьих знаках? Филиппа может создать иллюзию сада, полного цветов, фруктов, молодых эльфов и эльфок, которые радостно совокупляются целый день.
就和这花园一样,美丽而悲伤。
Как и этот сад - прекрасный и печальный.
那女人从那弄来那么多钱?我是说,她和那个老头 - 他们要买栋新房子,这些雕像则是要摆在花园里。他们一定是盗用公款。城镇财务官常干的事,对吧?
Откуда у этой бабищи столько денег? Небось, мужик ее взяток набрал, раз такую халупу строят, да еще и на статуи остается.
没错,我看到罗列多的人把那装置装在一个大箱子里运过花园,然後把它放在墙边的一个平台上,就在工匠区的後面。
Именно так. Я видел, как солдаты коменданта выносили это устройство в сад. Они поставили ящик на платформе у самой стены - со стороны ремесленного квартала.
我曾经绘制一份地图,你应该用得着。我在上面标注了一些有趣的处所,艾尔敦和赛茉莉的花园是其中之一…
Когда-то я нарисовал карту. Она тебе пригодится. Тут отмечен сад Эльдана и Симориль и кое-что еще.
那里不是人类应去之处。罗列多付钱给那些恶棍,要他们将他的雕像从花园带回来…
Там людям не место. Лоредо платит этим ублюдкам за статуи из сада.
它们生长於古老的精灵花园,摘下花朵时给它一滴鲜血,之後只要你把它带在身边,它就永不凋萎。
Они растут только в старых эльфьих садах. Чтобы роза не засохла, нужна капля крови. Эта не умрет, покуда ты будешь держать ее при себе.
警卫!花园有入侵者!警卫!
Стража! В саду чужой! Стража!
下次她召唤这种花园时再找我来…?我很乐意瞧瞧 - 出於职业性的好奇…
О-о. Пригласите меня, когда наколдуете такой сад. С удовольствием на него посмотрю. Из профессионального интереса.
这名病患有着顽固的妄想。他宣称曾被狂猎所绑架(!)他叙述一个曾经发生过种族灭绝,独角兽踏过人类坟墓的幻想世界。有时候他的妄想还包含了一个精灵花园。
Пациент регулярно впадает в состояние навязчивого бреда. В этом состоянии он утверждает, что был похищен Дикой Охотой(!). Рассказывает фантастические истории о мире, в котором произошли массовые убийства людей и в котором по останкам этих людей теперь гуляют единороги. Иногда в своих фантазиях он описывает прекрасные эльфские сады.
戴米恩,下令搜索花园,动作快、但千万谨慎。我们不能打断庆典。惊慌只会让恶兽提前下手。
Дамьен, прикажи обыскать сады, только тактично. И ни под каким предлогом не прерывай забавы. Паника может вынудить Бестию напасть до срока.
新消息?罗伏腾岛变成了废墟,花园也被摧毁…
Что нового? Лофотен разрушен, сад уничтожен...
一旦烟火表演开始,我就悄悄开溜,不动声色进去花园里。我们在树篱迷宫里碰头。
Когда начнутся фейерверки, я выберусь в сад. Встретимся в лабиринте.
从库伯之门出城,接着右转。我们的屋子很好认,门上的牌子画了棵树。我把箱子埋在花园里,就在玫瑰丛的下方。
Как выйдешь через Бочарные ворота, поверни направо. Наш дом ты легко узнаешь, там над дверью вывеска с деревом. Шкатулку я закопала в саду, под розовым кустом.
包琉斯先生的夫人,妮娜,在这里开辟了一座花园…这里以前漂亮极了…
Нина, жена господина Болюса, устроила здесь сад... Ах, какое прекрасное место было...
长满长春藤的墙壁,神秘的花园…可惜我们来这儿的目的实在不够浪漫…
Стены, поросшие плющом, заброшенная роща... Жаль, мы не попали сюда при других обстоятельствах.
这儿还是块神圣之地。要是你利用花园的力量让尸体起死回生,女祭司准得气炸了。
Которое люди считают священным... Жрицы будут в бешенстве, если ты используешь силу рощи для оживления трупа.
让我们想想…目前所有骑士不是在比武大会,就是在宫殿花园。我们每年一度的野兔狩猎不久就将在花园展开。你听说过这个习俗吗?
Давайте подумаем... Сейчас все рыцари или на турнирных полях, или во дворцовых садах, где скоро начнется Охота на Зайца. Ты слышал о таком обычае?
这里不再是泰莫利亚了,没有花园,没有宫殿,也没有这个国家,现在这里是尼弗迦德。
Это не Темерия. Ни сад, ни замок, ни эта страна. Теперь это Нильфгаард.
冒险进去的人,将会永远留在花园里。
А те, кто спускается ниже... Остаются в роще навсегда.
女仆帮忙传情书,在花园里幽会,从窗户慌忙逃跑…我完全想不到你还有这种爱好。
Записочки через гувернантку, тайные свидания в саду, ночной побег через окно... Я и представить себе не мог, что ты занимался чем-то подобном.
{Esse clytie…Hyn vrae breinne gardd? } [这些花圃…也配叫皇家花园?]
{Esse clytie... Hyn vrae breinne gardd? } [Эти грядки... И это называется королевский сад?]
西迪力加湖畔的美丽花园跟鲍克兰宫殿一样,在精灵战争中受到极大破坏。率领重建工作的费拉蒙虽然尽了最大努力,还是没能保存其中几种最娇弱的植物。现在这处花园是十分受廷臣欢迎的出游地点,种满了云杉、橄榄树、鲍克兰橡树、玫瑰丛、杜松、杜鹃,当然还有葡萄藤。
Прекрасные сады на озере Сид Ллигад, как и боклерский дворец, пострадали во время войн с эльфами. Мастер Фарамон, который руководил реставрационными работами, делал все возможное, но некоторых нежных растений спасти не удалось. Сейчас это популярное среди придворных место развлечений украшают ели, оливковые деревья, боклерские дубы, розовые кусты, можжевельник, рододендроны и, разумеется, виноград.
她经常待在前门花园…
Она часто бывала в саду перед домом...
你真是天才!花园里的确有好几间温室!但是只有一间能上锁!温室的钥匙看起来跟我们刚刚找到的这把一模一样!
Ты гений! В садах действительно есть теплицы, и дверь в одну из них закрывается на ключик! Такой, как этот, из рыбки.
白鸦葡萄园花园整修工作完成了。
В Корво Бьянко закончено восстановление сада.
花园发生了什么?
Что... Что стало с рощей?
你讶异吗?弗蕾雅神让她的花园没落荒废,大家都说她肯定不会再听我们的祷告了。
А что ты удивляешься? Люди говорят, что с тех пор, как сад пришел в запустение, Фрейя перестала слушать наши молитвы.
主体翻修已经完成,我建议您让马厩和花园焕然一新。
Поскольку общий ремонт уже завершен, я бы предложил привести в порядок конюшню и сад.
去花园看看吧,他最近常在那儿坐到很晚。
Все время сидит в саду.
让我想想,我知道这花园野草丛生。
Дай подумать... Она ужасно запущенная.
不会,我们还有点时间,但请你派人去一下花园,里面需要稍加清理。
Нет. У нас есть еще немного времени. Но, пожалуйста, отправь кого-нибудь в сад - там надо прибраться.
点亮花园里所有的灯
Зажечь все лампы в саду.
靴子印,通到花园后面。
Следы подкованных сапог. Ведут из задней части сада.
是我搞错了吗?我们刚刚不是见过面了吗?你是花园里那位吗?
Что-то я не понял... Мне казалось, мы уже разговаривали - в саду.
{Gàrracaer ess mëot leeg caer. } [这花园按理不该有人。]
{Gàrracaer ess mëot leeg caer. } [Сад должен был быть пуст.]
要去花园等吗?我刚才看到一处好地方。
Может, подождем в саду? Я присмотрела там такой милый уголок.
你想过花园要怎么办吗?就像现在这样?还是要换个风格?
А ты думал насчет сада? Оставишь все как есть, или что-то поменяешь?
还有你,猎魔人,跟我来!我的花园、我的骑士,我必须亲自出马才行。
А ты, ведьмак, за мной! Это мои сады и мой рыцарь.
那诅咒将莫克瓦格永远束缚在那花园。就算是被杀,他还是会回到花园里。
Оно приковало Моркварга к роще на вечные времена: даже если его убивают, он возвращается.
你们说的神圣花园在哪儿?
И где эта священная роща?
花园?是的,没错!我是。
В саду?.. А, да! В саду.
去找托达尔之子艾纳打听一下吧。莫克瓦格和它的手下袭击那里时,他在花园目睹了一切。他是当时唯一活着逃出来的朝圣者。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
寻找弗蕾雅花园并找到窝囊废
Найти рощу Фрейи, куда направился Трус.
恐怕不太可能。花园里的娱乐活动马上就要开始,他扮成野兔躲了起来,等待哪个半醉的廷臣找到他。野兔躲在那里是精心设计的秘密。
Беда в том, что забава в саду начнется с минуты на минуту, а он сидит где-то, одевшись Зайцем, и ждет, пока его найдут захмелевшие придворные. Никто не знает, что за место он выбрал себе в укрытие.
它是因为受到诅咒而被困在花园里吗…?没办法开门放狗。
К тому же проклятие привязало его к роще... А он все в лес смотрит.
莫克瓦格捣毁花园时你也在场。听说你是唯一幸存下来的。
Ты видел, как Моркварг напал на рощу. Говорят, только ты и выжил.
关于这片花园,你都知道些什么?
Ты знаешь что-нибудь об этой роще?
为什么偏偏是弗蕾雅神的花园?!你和那个女巫做了什么亵渎神明的事情?
Что же вы с этой чародейкой в саду Фрейи натворили?!
找到怪物出没的花园
Найти рощу, в которой живет чудовище.
除掉花园中的狼人
Избавиться от чудовища в роще.
莫克瓦格,也就是弗蕾雅神花园的狼人,我解除了他的诅咒,饶了他一命。
Я расколдовал Моркварга, волколака в саду Фрейи. И сохранил ему жизнь.
印达斯费尔岛上弗蕾雅神花园出没怪物的委托。
Заказ на чудовище, обитающее в роще Фрейи на Хиндарсфьялле.
这花园太大了,骑马会比较好。
Сады такие огромные, верхом будет быстрее.
“任务在身”,哈!我们出发去威伦之前,公爵夫人殿下就给了我一个大荣耀。我要在今年宫廷花园的游戏里扮演野兔。等你看到我的服装,准能笑尿了!
"Какие-то"! Еще до отъезда в Велен достопочтимая княжна оказала мне великую честь, и в этом году назначила на роль Зайца в большой игре во дворцовых садах. Увидишь меня в костюме - просто лопнешь со смеху!
我是说花园的历史。
Я скорее имел в в виду ее историю.
花园的怪物已经被我杀死了。
Я уже убил чудовище в роще.
听着,那些女祭司呢?她们很希望取回那座花园。而且依我看,这算是你欠她们的,你不觉得吗?
Жрицы очень хотят вернуть свою рощу... Мне кажется, ты перед ними в долгу, а?
上次那个恶棍竟然在宫廷花园里下手伤人。
Особенно учитывая, что в последний раз она напала во дворцовых садах.
谢谢…我还要感谢你在花园里的帮助。没你帮忙,我一定办不成。
Спасибо. За это - и за помощь в роще. Без тебя я бы не справилась.
没事,但你最好快派人去…清理花园,赶在有宾客误闯进去之前。
Все в порядке. Нужно только немного... прибраться в саду, пока гости не поняли, в чем дело.
…你怕蜘蛛,我知道。我把蜘蛛都扫光、丢进花园里了。
...а ты боишься пауков, я же знаю. Я собрал их всех и выбросил в сад.
往这边走,男爵在花园里。
Туда. Барон сейчас в саду.
谁知道呢…自由花园听起来如何?
Кабы знать. Может... Сад Свободы?
结果没有一个活着从弗蕾雅的花园回来!
А никто живым из Садов Фрейи не вернулся!
你们来得太晚了。他去了花园,去找莫克瓦格单挑了。
Вы опоздали. Он ушел в рощу... Сражаться с Моркваргом.
检查后花园
Осмотреть сад на заднем дворе.
你竟然亵渎了弗蕾雅神的花园,那可是个神圣的地方…
Надо же так рощу Фрейи испоганить, святое место...
然后我一路追着那个娘娘腔到了花园!
У-ух... И гнался я за этим братком аж до самого сада!
使用猎魔感官能力搜索庄园后方的花园
Обыскать сад на заднем дворе резиденции, используя ведьмачье чутье.
我要确切了解花园里发生的事,才能解除莫克瓦格的诅咒。
Я должен знать, что на самом деле произошло в роще. Хочу снять проклятие с Моркварга.
可你答应过我!杜蓝德叔叔说他要在花园里举办舞会!还会放上可爱的精灵雕像!
Но ты обещал! Дядя говорил, что устроит бал в саду! С красивыми статуями эльфов!
加强护卫,彻底搜查整座城堡和花园!一寸都不能放过,马上行动!
Удвоить стражу, обыскать всю крепость и посад. Сейчас же!
我在花园里没看到他,估计已经凶多吉少了。不知道他去那边有什么意义。
Я его не встретил... Ничего хорошего это не предвещает. Не знаю, стоит ли туда возвращаться.
真是个绝妙的主意!主体翻新已经完成,何不处理一下庭院呢?或许翻新马厩、要不然让包琉斯夫人的花园恢复昔日光彩?
Блестящая мысль! Теперь, когда общий ремонт завершен, почему бы не привести в порядок подворье? Починить конюшню, вернуть былое великолепие саду госпожи Болюс?
好,那我们就在花园里种药草吧。[获得种植药草的能力。]
Устроим сад. [Умение сеять травы.]
从遥远的地方来的。他受到召唤,前来守护爱丽丝夫人和这间屋子。他管理花园,处理不速之客。
Очень издалека. Он охранял дом и госпожу Ирис, следил за садом, занимался незваными гостями.
要让整座花园看起来如诗如画,她一再强调过的!快去拿把大剪,把树丛剪平!
Сад должен быть, как на картинке, она сказала! Так что бери секатор и ровняй!
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
您真走运,先生!包琉斯先生的妻子,妮娜夫人以前有座花园,那李看起来很适合种植药草!那里的空间甚至足够种植灌木!
О, так ведь старый сад госпожи Нины, супруги господина Болюса, прекрасно подходит, чтобы выращивать там травы! Там хватит места даже для кустарников!
等待两天让花园装修完成
Подождать два дня, пока не закончится расчистка сада.
从凯尔莫罕花园取得其余原料
Взять недостающие ингредиенты из сада Каэр Морхена.
向梅里泰莉的女祭司打听花园里发生了什么
Поговорить со жрицей Мелитэле и узнать, что произошло в роще.
一旦莫克瓦格变回人形—无论如何,你都不能让他离开花园。
Когда Моркварг снова превратится в человека, не дай ему уйти... Чего бы это ни стоило.
不对,野兔一定要躲在花园里。
Нет, Заяц обязан прятаться где-то здесь, в садах.
她所有的种子都撒了出来,并在这边落地开花。所以这片花园异常茂盛,史凯利格群岛其他地方却一片荒芜。
Все семена просыпались здесь... Поэтому роща такая буйная, а остальной Скеллиге бесплоден.
好美的雕像,最后八成会被塞到谁的花园里吧。
Красивая скульптура... а ведь наверняка окончит свои дни украшением в саду.
等一下,所以在花园里的是你。
Погоди, так это я с тобой в саду говорил.
你注意到花园里多了一堆守卫吗?
Заметил, сколько гвардейцев в саду?
他们不会把他的尸体火化,那是属于国王和英雄的荣耀。他们应该也不会把他留在花园里,嗯。
Его не сожгли, так хоронят королей и героев. Сомневаюсь, чтобы его оставили лежать в саду...
你可以去问托达尔的儿子艾纳,他目睹了莫克瓦格和手下捣毁花园的全过程。当天的朝圣者也只有他幸存下来。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
花园里有好几间温室,但只有一间门可以上锁。而那钥匙似乎就是我们找到的这把!
В садах действительно есть теплицы, и дверь в одну из них закрывается на ключик! Такой, как этот, из золотой рыбки.
多亏他,我才能在宫殿花园里开展览…
Благодаря ему у меня была выставка в дворцовых садах...
一定是在莫克瓦格攻击花园时躲在这儿的。
Должно быть, она спряталась, когда Моркварг напал на рощу...
你们真以为这理由很充分吗?为了寻找一个外地来的女人,就有权力摧毁我们的花园?
Думаете, это вас оправдывает? Что ради одной чужой женщины вы можете уничтожить нашу рощу?!
~吉尔多夫的花园别墅
~ очаровательный особняк в Золотом городе, окруженный садами
我需要雇佣猎人或善于追踪动物的人,只要是对狼有所了解的,即使是铁匠或面包师傅也无所谓。如果你知道怎么杀狼那就更好了,那些披着毛皮的恶魔在我的花园和蜂蜜窝酿酒厂附近森林里出没,让我一刻不得安宁。
Ищу следопыта или охотника, хотя, может, и кузнеца, а хоть бы и булочника! Лишь бы разбирался в том, как волков прогонять. А если он охотиться на них умеет, тем лучше, а то развелось их, иродов, в лесу недалеко от моего хутора и пасеки Майерсдорфов! Жить не дают, паскуды.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
花园, 花圃
花园中的小道
花园中的小道, 花园小路
花园中的长凳
花园之国
花园乌头
花园伞
花园传送门
花园儿
花园公寓
花园勿忘我
花园十字蛛
花园取暖器
花园口
花园口决堤事件
花园后门
花园后门钥匙
花园喷雾器
花园围墙砌合
花园地
花园城市
花园子
花园害虫
花园将披上绿装
花园小路
花园州血红蛋白
花园恐魔
花园恐魔僵尸
花园恐魔剧毒孢子
花园房
花园招待会, 露天招待会
花园撒满月光
花园方尖碑激活
花园毒气
花园水管
花园泵
花园洋房
花园浇水用软管
花园灯
花园灵茧增强脉冲
花园狼毒草
花园环路
花园用燃料油
花园用的手车
花园看护者
花园矮人
花园站
花园翠蜂鸟
花园般
花园菌素
花园蓝光
花园蛙
花园街
花园路径
花园路径句
花园钥匙
花园铺路用砖
花园门
花园门的钥匙
花园门钥匙
花园露台
花园鞋
花园飞蛾
похожие:
御花园
种花园
下花园
后花园
樱花园
百花园
逛花园
啤酒花园
流星花园
垂直花园
亚洲花园
遮打花园
修剪花园
魅夜花园
开辟花园
在花园走
空中花园
夏季花园
秘密花园
春花园蛛
第一花园
桌面花园
照料花园
高山花园
皇家花园
慈宁花园
灌木花园
石梯花园
屋顶花园
私家花园
街心花园
流浆花园
家宅花园
格雷花园
茂盛花园
冬景花园
夏宫花园
坎尼花园
下花园区
水上花园
殿堂花园
大型花园
新竹花园
空间花园
岩石花园
景观花园
水生花园
公共花园
街坊花园
尖塔花园
室内花园
宫中花园
黑暗花园
和平花园
城市花园
元祖花园
中心花园
林家花园
街道花园
野人花园
荣星花园
宁寿宫花园
枯败的花园
芬芳的花园
动荡的花园
贵族的花园
荒芜的花园
使花园荒芜
吾之后花园
弗蕾雅花园
凯姆的花园
科文特花园
通花园的门
往花园里望
圣路加花园
米莉的花园
走遍整个花园
绿色花园之国
通往第一花园
格雷花园农庄
神殿花园束带
仙境般的花园
独立花园洋房
居住小区花园
朝花园的窗户
皇家花园饭店
泰尼斯基花园
斜坡上的花园
艾露恩的花园
客西马尼花园
市场花园行动
在花园里溜达
眠月花园法杖
亚历山大花园
离开花园恐魔
温室冬景花园
在花园的边上
欧洲海滨花园
麦迪逊花园广场
麦迪逊广场花园
给花园修上围墙
绿树浓荫的花园
在小花园里散步
大理石花园桌凳
格雷花园的麻烦
在花园周围巡行
地精花园破坏者
安置在第一花园
扩大花园的面积
干扰仪式:花园
凯姆花园的钥匙
水下花园接待者
花岗石花园桌凳
巴比伦空中花园
把花园用篱笆围上
晚上在花园里散步
城市四周都是花园
炽蓝仙野花园史诗
炽蓝仙野花园精良
格雷花园的好消息
夏季花园中的舞台
从花园那边绕过去
炽蓝仙野花园优秀
弗蕾雅花园的钥匙
用篱笆把花园围上
弗雷德里克斯堡花园
传送至炽蓝仙野花园
苏塞克斯花园墙砌合
中间有花坛的小花园
每天晚上在花园里散步
亚历山大罗夫斯基花园
在水下花园精灵中达到友善
列宁格勒花园公园业和绿化建设局市供销处