胜任
shèngrèn
справляться с работой; соответствовать своему служебному положению (своему назначению); быть на месте
胜任愉快 легко справляться со своими задачами (обязанностями); быть на высоте положения
shèngrèn
справиться (напр., с работой); быть под силубыть на полный высота; быть на высоте; быть на высоте положения; стоять на высоте положения; стоять на высоте задач
shèngrèn
能力足以担任:胜任工作│力能胜任。shèngrèn
[competent; qualified; be adequate to] 足以担任
他具备胜任高级职务的素质
shēng rèn
能力足以担当。
唐.韩偓.咏浴诗:「初似洗花难抑按,终忧沃雪不胜任。」
儒林外史.第二十八回:「只恐小弟菲材,不堪胜任。」
shèng rèn
qualified
competent (professionally)
to be up to a task
shèng rèn
be competent; be qualified; be equal to:
胜任工作 be competent at a job; prove equal to the task
她完全胜任这个工作。 She is quite qualified for the work.
他不能胜任英语教学工作。 He is not competent to the task of teaching English.
shèngrèn
be competent/qualified
她完全胜任这个职位。 She is qualified for this position.
足以承受或担任。
частотность: #13936
в русских словах:
кишка тонка
力不胜任
отвечать
отвечать своему назначению - 符合其目的; (о человеке) 胜任
по плечу
能胜任; 力所能及
поднимать
2) (удерживать на весу) 拿得起 nádeqǐ; перен. 担负得起来 dānfùdeqilai, 胜任 shèngrèn
справляться
1) (быть в силах выполнить что-либо) 能胜任 néng shèngrèn, 担得起 dāndeqǐ; 能作好 néng zuòhǎo; 办得到 bàndedào; 应付得了 yìngfudeliǎo
справиться с работой - 能胜任工作
справиться с задачей - 能胜任任务; 能完成任务
синонимы:
примеры:
证据的胜任性
состоятельность доказательств
力不胜任的工作
непосильная работа
力能胜任的劳动
посильный труд
能胜任工作
справиться с работой
能胜任任务; 能完成任务
уметь справиться с задачей
胜任能力面试指南
Руководство по проведению интервью с целью определения компетентности
能胜任这份工作
быть способным справиться с этой работой
不克胜任
be unequal to the job
一位不胜任的律师
an incompetent lawyer
他完全不胜任这工作。
Он совершенно не справляется с этой работой.
我不能胜任这样的长途旅行。
Я не вынесу такого длительного путешествия.
繁重的工作显然使她有些力不胜任。
It was evident that her physical strength could not support her strenuous task.
我们能战胜任何困难。
We can overcome any difficulty.
胜任工作
be competent at a job; prove equal to the task
她完全胜任这个工作。
She is quite qualified for the work.
他不能胜任英语教学工作。
Он не справится с преподаванием английского языка.
自信能胜任这项工作
believe in one’s own competence for the job
她完全胜任这个职位。
She is qualified for this position.
胜任素质模型
модель компетенций
能胜任; 嚼得动; 对付得了
по зубу
嚼得动; 对付得了; 能胜任
по зубу
至于我, 则请不必担心, 这项工作我能胜任
что касается меня, то не беспокойтесь, я справлюсь с этой работой
(某人对某工作)能胜任; 力所能及
По плечу кому что
能力有限; 力不胜任
кишка тонка у кого
力不胜任
кишка тонка у кого-чего; кишка слаба у кого-чего
力不胜任; 能力有限
Кишка тонка у кого
力所能及; 力能胜任
под силу кому; по силе кому; по силам кому
可以胜任(力所能及)
Не боги горшки обжигают
[直义]如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
и комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
你能胜任这件差事吗?
Ну что? Поохотишься за меня?
如果你觉得可以胜任,就请帮助我们吧!到夜色镇南部的静谧花园去,杀掉8个骷髅战士和6个骷髅法师。我们必须尽量减轻亡灵所能够带来的压力!
Если ты <готов/готова> на подвиги, помоги нам! Отправляйся на Безмятежное кладбище на юге от Темнолесья и убей 8 скелетов-воинов и 6 магов-скелетов. Мы должны дать отпор нежити!
听着……与其逃跑,我宁愿奋力一搏,为所有的生灵造福。你愿意帮助我吗?这也许很危险,但是你看起来应该可以胜任。
Послушай... вместо того, чтобы бежать, спасая собственную жизнь, я бы предпочел вступить с врагом в бой, чтобы защитить невинных. Не желаешь ли ты мне помочь? Это опасно, но ты явно не из тех, кто пасует перед трудностями.
如果你认为你能胜任这项任务的话,就到它们的巢穴里去,杀死它们,把它们的腰带拿回来作为证明。
Если ты считаешь, что это задание тебе по плечу, иди к их гнездовью и принеси их пояса в доказательство своего подвига.
这任务很简单,我希望你能胜任。如果你想要得到报酬,就按我说的去做吧。
Задание простое, надеюсь, ты справишься; если хочешь получить награду.
你能来幽魂之地就证明你相当勇敢,<name>。要做的事儿还很多,懦弱的家伙是无法胜任的。
Ты $Gпроявил:проявила; мужество, отправившись сюда, в Призрачные земли, <имя>. Здесь у нас много работы и мало храбрецов, готовых за нее взяться.
我们要赶快解决莱斯科瓦和马尔松,你认为你能胜任吗?
С Лесковаром и Марзоном нужно разобраться – и быстро. Как думаете, вы на это способны?
如果你觉得自己能够胜任的话,我有个任务要给你。我要它们的徽记!看看这样的威吓能不能让它们彻底消失,如果它们长了脑子的话,就应该会立即退回到属于它们的肮脏深海里去!
У меня есть для тебя задание – если ты сочтешь, что оно тебе по плечу. Мне нужны их головы! Посмотрим; возможно, если нам удастся значительно сократить их численность, эти твари испугаются и вернутся обратно в свои темные глубины, откуда выползли!
如果你觉着自己能够胜任这份工作的话,我希望你能帮忙清除掉20台傀儡。完成了任务之后,记得回来拿酬劳。如果你把我这片田地上的傀儡清光了的话,就去清除旁边田上的傀儡吧。
Если вы готовы поработать, я попросил бы вас пойти и убить 20 таких големов. Возвращайтесь за оплатой, когда все будет сделано. Когда расправитесь с теми, что обитают на моем поле, зачистите поля и моих соседей тоже.
不过我们得给山里的那些穴居人施加点压力。如果你能胜任这个工作,就去干掉这些穴居人,然后带8颗穴居人的石牙回来作为胜利的证明。
И все же необходимо усилить натиск на троггов, заселивших холмы. Если это задание тебе по плечу, проведи вылазку в их стан. Принеси в доказательство своих свершений 8 каменных зубов троггов.
如果你觉得自己能胜任的话,就飞往湖边着陆场去找他吧。哦,记得告诉他,是我派你去的。
Если считаешь, что ты к этому <готов/готова>, можешь лететь к озерному лагерю. А Вику скажи, что это я тебя послала.
但这也不全是坏事。现在他已经对瘟疫之类的玩意完全免疫了,所以能够胜任某些特殊的任务——比如我将要交给你的这个任务。
Но все не так плохо. Сейчас у него стойкий иммунитет к этой гадости, и поэтому он идеально подходит для выполнения определенных работ – вроде той, что я собираюсь тебе поручить.
你能帮我去看看吗?你连洛根都能杀死,我想你一定能胜任的。
Тебе когда-нибудь доводилось выполнять обряд поиска видений? Ты ведь <превзошел/превзошла> Логуна, так что у тебя должно получиться.
如果你能胜任的话,我可以为你提供丰厚的奖励。
Если ты согласишься помочь нам, я бы смог выторговать для тебя солидное вознаграждение.
看来赞吉尔前往祖尔格拉布的传送门还开着。祖尔格拉布是个危险的地方,但梅维克觉得你能胜任。
Похоже, портал Занзила в ЗулГуруб до сих пор открыт. ЗулГуруб – место очень опасное, но Мейвики доверила это задание именно тебе.
但愿你能胜任下一个任务,因为我们的性命就全指望它了。
Надеюсь, ты сможешь выполнить следующее задание – ведь от этого зависят наши жизни.
池塘中生活着各种危险的生物,其中最难对付的要属水钳虫了。是时候削减一下它们的数量了,可我已经胜任不了这个任务了。
Пруды не безопасны. Последняя и самая опасная угроза исходит от водомерок. Пришло время сократить их число, но, к сожалению, сам я с этой задачей справиться уже не могу.
然而当下达拉然有些紧迫的事情让我无法立马亲自赶过去。我听说过你在巫妖王城堡中的事迹,相信你一定能胜任这个任务。也许你能代替我去帮助克拉苏斯?
К сожалению, неотложные дела не позволяют мне покинуть Даларан и лично разобраться с этим происшествием, но, полагаю, я могу доверить это тебе? Ты так хорошо <проявил/проявила> себя в цитадели Короля-лича... пожалуйста, окажи помощь Красу!
如果你觉得能够胜任,就尽可能地把它们杀掉,将它们的皮带来作为消灭的证明。
Хочешь помочь – уничтожь эти порождения кошмара. Чем больше, тем лучше. И принеси мне их шкуры, чтобы я убедился, что они и вправду мертвы.
总而言之,艾隆帕跟我说了你在海上的英雄之举,而我又人手紧缺。我想你应该能胜任这份新工作。
В общем, Многоглаз рассказал о всех твоих подвигах на море, а мне не хватает опытных головорезов. Думаю, ты идеально подходишь на эту должность.
我也不愿意再麻烦你一次,但你是唯一能胜任这项任务的人选了。
Не хотелось попусту тебя беспокоить, но только ты можешь его одолеть.
我遇到了麻烦,而你看起来正好是能够胜任这项任务的<race>!
У меня возникла одна проблема, но, как мне кажется, <раса> вроде тебя отлично с ней справится!
这是一场硬仗,但我不知道还有哪位<class>能更胜任这个任务。
Победить их будет непросто, но ты <лучший/лучшая:c> <класс> из тех, что у нас есть.
<小伙子/小姑娘>,你能胜任这个任务吗?
Ты как, справишься?
<class>t,你将白银之手骑士团重新团结为一个整体,从来没有哪个<class>t能做到这一点。你的行动向我们表明,在圣光的引领下,我们坚定的信仰可以战胜任何挑战。
<класс>t, ты <объединил/объединила> орден Серебряной Длани, чего не удавалось никому до тебя. Ты <доказал/доказала>, что решимость и вера в Свет небес позволят преодолеть любую преграду.
先知,我相信只有你可以胜任这个艰巨的任务。
Я верю, что тебе по плечу эта наисложнейшая задача, <Предсказатель/Предсказательница>.
你用行动告诉了我们,只要付出坚定不移的努力,我们就能战胜任何挑战。我们以你为榜样,全力以赴。我们还研究出一种方法,能够释放这把武器所蕴含的真正潜力。
И <показал/показала> нам, что стойкость и отвага сворачивают горы. Следуя твоему примеру, мы приложили все усилия и нашли способ раскрыть истинный потенциал твоего оружия.
仪式已经准备好了,但它还需要一个稳定能量的通道。你那件注入了艾泽里特的铠甲可以胜任,如果你愿意的话。
Я готов провести ритуал, но мне нужен проводник, чтобы стабилизировать поток энергии. Если ты не против, направлять этот поток я поручу тебе.
时间的结构需要你来修补。我相信你可以胜任这份职责。
Теперь ткань времени в твоих руках. Я возлагаю эту ответственность на тебя.
今天我有一个任务给你,别人都无法胜任。你必须前往他的领地,尽你所能阻止他继续扩张自己的大军。
Сегодня я попрошу тебя сделать то, с чем не справится никто другой. Отправляйся в земли Тюремщика и сделай все, что в твоих силах, чтобы остановить рост его армии.
你的人已经去大门那里侦察他们的人数了。如果你觉得自己可以胜任这个任务,就去和他们会合吧。
Кто-то из ваших уже отправился к вратам на разведку. Если хочешь им помочь, отправляйся туда.
我相信你能胜任一项通常我会亲自处理的事情。
Думаю, тебе можно доверить дело, которым я обычно занялась бы сама.
让他们知道,只要我们团结起来,就可以战胜任何困难。
Мы докажем им, что пока мы вместе, никакие преграды нам не страшны.
这块表面布满孔隙的金属散发出神秘的光芒。
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
Под пористой поверхностью мерцает какой-то загадочный металл.
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
而你,却是资质几乎可以胜任魔导师的好孩子喔。
А ты, я бы сказала, можешь стать даже учеником магистра магии.
「总务司」内部对你的评价相当高呢!以你的实力所有任务都能胜任吧,详情请看清单。
Департамент по делам граждан о тебе крайне высокого мнения! Теперь тебе доступно любое из наших заданий. Пожалуйста, посмотри список.
「死人可以轻松胜任; 它们再也不会感到伤痛。 如果打扰它们的安眠能帮助活人,那就作吧。」 ~雾牧地法术师欧卡
«Мертвым легко, их страдания позади. Если, нарушив их покой, можно помочь живым, так быть по сему». — Олка, ведьма из Туманолужья
可能还得需要点说服力,不过她应该可以胜任。
Возможно, придется ее уговаривать, но она нам нужна.
你知道我的能力足以胜任。干嘛提这个?
Ты же знаешь, что я отличный мастер. Почему ты спрашиваешь?
加兰,你能胜任吗?
Ты что задумал, Гаран?
当年,刀锋卫士保护过皇帝。这似乎证明内察使和他们同样不胜任这件事。
В мое время тоже убивали императора. Увы, Темное Братство не имело чести это сделать.
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家族的名声也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。这样的他能胜任这项任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
被选为首领是我的荣幸。但我明白能够被玛拉凯斯选择,并不代表我目前的能力能够胜任。
Для меня честь быть избранным вождем. Но я знаю - выбор Малаката не означает, что я готов.
看来布理娜·莫里利斯和军团来了,现在她是领主了。真令人如释重负。我不喜欢战斗,但布理娜可以胜任。
Пришла Брина Мерилис с Легионом, и теперь она - ярл. И слава богам. Мне не нравится война, но Брина дело знает.
因此老头子相信你能胜任,所以我也会相信你。
Старик тебе доверял - и я буду доверять.
因为你说这个新来的有能力胜任我们的工作。那就让她证明吧。
Ты утверждаешь, что новый рекрут обладает должным талантом. Если так, пусть докажет.
这工作不是所有人都能胜任的,也许你的表现会比冬驻那些“雪浆果”好些。
Эта работа не для всех. Может, тебе больше подойдет снежные ягоды собирать в Винтерхолде.
我只需要问这些。恭喜!我想你应该能胜任为人父母的角色。
Это все, что мне нужно было знать. Поздравляю! Я думаю, ты будешь отличным родителем.
要是你能胜任,那么龙裔现在可能会在这山上做着白日梦无所事事。
Будь ваша воля, Довакину до сих пор пришлось бы сидеть сложа руки на этой вашей горе!
当年,刀锋卫士保护过皇帝。这似乎证明洞察之眼和他们同样不胜任这件事。
В мое время тоже убивали императора. Увы, Темное Братство не имело чести это сделать.
也许你注定得信。如此才能更加胜任阿祖拉的勇士。
Возможно, такая вера тебе и суждена. Чтобы лучше исполнить роль воина Азуры.
你觉得你有办法胜任吗?
Как думаешь, ты справишься?
看来布里那·莫里利斯和军团来了,现在她是领主了。真令人如释重负。我不喜欢战斗,但布里那可以胜任。
Пришла Брина Мерилис с Легионом, и теперь она - ярл. И слава богам. Мне не нравится война, но Брина дело знает.
你说这个新来的有能力胜任我们的工作。让他证明吧。
Ты утверждаешь, что новый рекрут обладает должным талантом. Если так, пусть докажет.
我觉得自己能战胜任何对手。
У меня такое чувство, что я любого побью.
这工作不是所有人都能胜任的。你的能力大概只比冬堡的那些小雪莓强一点点。
Эта работа не для всех. Может, тебе больше подойдет снежные ягоды собирать в Винтерхолде.
我们的收发器完全能够胜任,所以应该不是它的问题……
Наш передатчик вполне подходит для этой задачи, тут проблем нет...
不幸的是,∗你的∗眼睛可能无法胜任这个任务。说到这里……也许你是不是该考虑弄一副矫正眼镜?你的鼻子几乎离书页只有2厘米了。
К сожалению, ∗твои∗ глаза могут не выдержать. Кстати говоря... Может, тебе подумать о корригирующих линзах? Ты носом водишь по строчкам.
你不是一个可怕的掠夺者,这一点让他由衷地感到高兴。现在还不能放心地说你能够胜任。
Он искренне рад, что ты — не жестокий хищник. И у него определенно груз с души упал, когда он понял, что ты вполне компетентен.
我的生活已经了无希望。我唯一能胜任的只有这份工作。我∗会∗戒掉的。
Моя жизнь — сплошное поражение. Все, что у меня осталось — это работа. Я брошу пить.
警官……我实在不想开口,不过也许你能再去检查一遍那些陷阱?如果你去那片区域的话……说实话,我知道盖理无法胜任,而且我很担心丈夫的健康……
Детектив... Не хочу утомлять, но, быть может, вы могли бы еще разочек проверить ловушки? Если, конечно, будете рядом... По правде сказать, я знаю, что Гэри этого не сделает, и переживаю за здоровье мужа...
所以遥视者部队…是真的了?我就是其中一员,而且我能胜任这个任务!
Так Отряд дальновидцев... существует? И это я. И я готов взяться за работу!
陛下,这些人身负重责大任,秘密会议必须确认他们能够胜任。
На этих людях лежит огромная ответственность, ваше величество. Капитул хочет быть уверен, что советниками станут компетентные лица.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
只有充满智慧与能力的女术士,才能胜任领导者。
Мудрость чародейки в умении найти для себя верное место.
谢谢你。我希望我可以胜任这份工作。
Благодарю. Надеюсь, что я справлюсь...
恭喜,你一定能胜任的。
Поздравляю, ты будешь великолепна.
事实证明她能胜任此项工作。
She proved adequate to the job.
能力足以胜任或非常合格的状态或性质;能力
The state or quality of being adequately or well qualified; ability.
新经理对这项工作可以说是不能胜任的。
The new manager is not equal to the task, as it were.
这项任务需要思想敏捷,但约翰胜任得了。
The task took quick thinking, but John was equal to it.
她自称她胜任这一工作,结果我们轻信了她。
She claimed she was qualified for the job and we took her on trust.
她不能胜任这样的高级职位。
She was unfit for such a senior position.
苏珊能胜任艰苦的工作。
Susan is capable of hard work.
这是件艰巨的工作, 但她是能胜任的。
It’s a difficult job but she’s the person to carry it through.
我希望为我儿子说几句话,这工作他一定能胜任愉快。
I wish to speak for my son, he would be perfect for this job.
眼下缺少能胜任的领导人。
Right now there’s a drought of adequate leadership.
他足以胜任那职位。
He is competent enough to fill that position.
对某事物有力量、勇气、能力等;能胜任
She epitomizes the loving mother.
我不能胜任这项任务。
I’m not equal to the task.
你的训练使得你能够胜任将来的工作。His work experience equipped him to deal with all kinds of people。
Your training will equip you for your future job.
我真能胜任董事一职吗?
Am I really fitted for the role of director?
她如果不能胜任这一工作,就只得走人。
If she doesn’t measure up to the job, she’ll just have to leave.
她能胜任这一工作。
She is qualified to do the job.
他这种能力的人不能胜任这种工作。
A man of his size is not equal to the job.
他不胜任这项工作。
He was unequal to the job.
菲尔显然不能胜任高级职务。This meat is unfit for human consumption。
Phil is clearly unfit to hold a senior position.
这些肮脏的怪物根本是浪费我的时间。不过如果没有新兵能胜任的话,我想我也可以进去收拾几个骷髅。
Не хочу тратить время на этих мерзких тварей. Но если никто из рекрутов не справится с парой скелетов, тогда я, пожалуй, приду на помощь.
我敢肯定他们会的!他们也应该那样做!无法想象...还能有别人能够胜任...
Даже не сомневаюсь! Просто обязаны! О другом... и подумать страшно...
我已经在赛尔伦的指导下学习了这么久,但那项要扮演神明做决定的任务,却让我第一次质疑我自己,唔,是否能胜任这项工作。
Я уже долго учусь у Телирона, но когда мне поручили эту задачу - когда меня попросили сыграть роль богов, - я впервые усомнилась в своей... пригодности для этой работы.
万物平衡,人人服从!我很高兴能够证明我能够胜任领导,为他们指明方向。
Все хорошо в меру, исполнительность в том числе. Мне вот нравится самостоятельно принимать решения.
不,你已经证明了你的能力。你将探求者从沼泽带了回来,我相信你可以胜任这次的挑战。
Нет, ты доказал, что способен на многое. Если ты смог спасти искателя на болотах, я верю, что и с этим испытанием ты справишься.
不过我很高兴有人胜任这事儿。你去做你该做的,记住,如果你被抓住了,我什么都不知道,我也没和你说过这么一番话。
Ну, я рад, что кто-то берет на себя ответственность. Делай, что должен, и помни главное: если тебя поймают, я ничего не знаю, и этого разговора не было.
这反而更好。对力量没有欲望的人,反而能把力量运用得最好。我确信,你会很好地胜任这个位置的。
Это к лучшему. Властью лучше обладать тем, кто никогда ее не хотел. Ты справишься. Я в этом уверена.
愚蠢。你现在无法胜任手头的任务。你无法前行,从我面前消失吧。
Глупец! Тебе не по плечу эта задача. Дальше ты не пройдешь. Убирайся прочь с глаз моих.
确实有。但身为我们的圣战士,我相信你可以胜任。
Да. Но ты же наш воитель, поэтому я уверен, что с этим делом ты справишься.
一定能胜任的,相信我。想来帮忙的话,我在这里等着。
Поверь мне, ты справишься. Буду тебя ждать.
我是罗科企业最优质的机器人,我向您保证,我一定能胜任这项工作。
Я венец технологий "РобКо". Я уверяю вас, что справлюсь со всеми трудностями.
依我的判断显示,您没有办法胜任,居礼。我希望你可以证明我是错的。
Мне кажется, Кюри, ты еще не готова для этого, но если я ошибаюсь, тем лучше.
那叛徒以前在兄弟会位居要职。去接替他的职位吧,一定能胜任。
Этот предатель занимал довольно высокий пост. Уверен, ты сможешь его заменить.
很高兴能出席,菲尔摩博士。我希望自己能胜任这个位子。
Для меня большая честь работать с вами, доктор Филмор. Надеюсь, я не подведу вас.
只要你尊重我们的规则和规范,你也许能胜任我们的理事。
Думаю, вы сможете стать хорошим директором, если будете уважать наши правила и порядки.
你不需要这么想。别担心自己能不能胜任。用自己的方式带领就好。
А ты смотри на это иначе. Не думай о том, что ты будешь делать на моем месте. Ведь теперь это твое место.
没有经验又无法胜任领导者的位子的话,学院会陷入混乱之中。数十年的研究会毁于一旦。
Оставшись без опытного и компетентного руководителя, Институт погрузится в хаос. Под угрозой могут оказаться многолетние исследования.
亚瑟·麦克森,是欧文与莎拉·里昂斯的年轻扈从,也是钢铁兄弟会创始者罗杰·麦克森的后人。欧文·里昂斯长老逝世之后,年纪尚轻的亚瑟·麦克森交给了他的女儿莎拉·里昂斯照顾,她随后继承了长老之名。但莎拉其后不久便死于战场,事态开始变得复杂。以要塞为根基的钢铁兄弟会发觉急需领导人,而任命了一个又一个无法胜任的长老。
И тут появляется Артур Мэксон, юный оруженосец, служивший под началом как Оуэна, так и Сары Лайонс, наследник самого основателя Братства Стали, Роджера Мэксона. После смерти старейшины Оуэна Лайонса юного Артура Мэксона взяла под опеку Сара Лайонс, дочь Оуэна, которую затем приняли в ряды старейшин. Однако вскоре после этого Сара погибла в бою, и все запуталось. Братство Стали, базировавшееся в Цитадели, осталось без руководителя никто из старейшин, которых стали назначать одного за другим, не годился на роль лидера.
我确信,你的军队无法胜任肯定有它的原因。
Я уверена, что ваша некомпетентность в военном деле вызвана вполне определенными причинами.
начинающиеся: