胆战
dǎnzhàn
испугаться, перетрусить
dǎn zhàn
害怕。
西游记.第十一回:「諕得个文官武将心慌,皇后嫔妃胆战。」
dǎn zhàn
to tremble with feardǎnzhàn
1) shudder/tremble with fear
2) paralyzed with fear
形容非常恐惧或心惊。
в русских словах:
сердце оторвалось
吓得胆战心惊
примеры:
见他时胆战心惊, 把似你无人处休眠思梦想?
чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся,- не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать [о любимом]?
使...恐怖; 使...胆战心惊
приводить кого-либо в ужас
吓得胆战心惊; 吓得发抖
содрогаться от ужаса
使人胆战心惊
ужаснуть людей
轰炸使他们胆战心惊。
The bombing attack struck fear into their hearts.
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
вытрясти душу из кого
(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; (以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
1)(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; 2)(以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
一想到有人在等着他, 他就胆战心惊
ужаснуться при мысли о том, что его ждет
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
让他们知道我们来了。我们要让每一个恶魔都心惊胆战。升起我们光荣的战旗吧,<name>。
Пусть демоны узнают о нас! Заставим их нас бояться! Установи наше знамя, <имя>.
你说这山没了支撑还了得?只见山体带着哗啦啦滚下来的岩石,那是摇摇欲坠。山底下的百姓看了,那是胆战心惊。
Вы спросите: «Насколько может быть опасна небольшая трещинка в основании горы?» Слушайте. Вдруг раздался ужасный грохот, горы накренились, и огромные булыжники покатились с горных вершин! Жители деревни замерли в страхе.
它引人升空的姿势与狩猎时毫无二致,因此总让人胆战心惊。
Он помогает — но это слишком уж похоже на его охотничьи приемы.
骑士是每次收获节祭典的重头戏。 一队队的骑士展演各种大胆战技,让底下的人看得开心。
На каждом празднике Ламмастайда толпа особенно ждет появления рыцарей. Группы бесстрашных наездников выполняют умопомрачительные воздушные пируэты к всеобщей радости стоящих внизу.
纵是见多识广的法术师,在听到某些字词时仍不免胆战心惊。其中最主要的是「糟糕」。
Есть немало слов и фраз, от которых опытных чародеев охватывает ужас. Главное среди них — «Ой!».
保存这个小资产阶级,就是保存德国的现存制度。这个阶级胆战心惊地从资产阶级的工业统治和政治统治那里等候着无可幸免的灭亡,这一方面是由于资本的积聚,另一方面是由于革命无产阶级的兴起。在它看来,“真正的”社会主义能起一箭双雕的作用。“真正的”社会主义像瘟疫一样流行起来了。
Сохранение ее равносильно сохранению существующего в Германии порядка вещей. От промышленного и политического господства буржуазии она со страхом ждет своей верной гибели, с одной стороны, вследствие концентрации капитала, с другой – вследствие роста революционного пролетариата. Ей казалось, что «истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев. И «истинный» социализм распространялся как зараза.
带着物件与有用忠告的杰洛特胆战心惊地准备要加入这场亡魂之战。他想解除血咒的决心越来越强烈,因为他知道赛椎克的预言可能会成真。驱散迷雾或许能回复狩魔猎人的记忆。然而在迷雾中有个强敌在等着杰洛特。
Вооруженный могущественными артефактами и добрыми советами, Геральт отправился на бой. Он сам стремился снять проклятие крови хотя бы потому, что предсказание Седрика можно было понимать дословно. Если бы пророчество сбылось, то рассеяв мглу, ведьмак вернул бы утерянную память. Геральта ждал достойный противник.
怪物滋生的地点,让附近的居民永远心惊胆战。
Здесь водятся чудовища, которые беспрестанно терзают всю округу.
这地方让我心惊胆战。
Мне от этого места не по себе.
她似乎可以直接看穿你的身体,嘴唇上跳跃着微笑,美艳得令人胆战心惊。
Она смотрит как будто сквозь вас, и на губах ее играет улыбка – пугающая в своей красоте.
你心惊胆战地看着。七神不应该内斗!
Вас охватывает ужас. Семерым нельзя впадать в междоусобицы!
小松鼠躲在茂密的叶子后,清澈的大眼睛心惊胆战地地窥视着你。
~Белочка укрывается под побегами, среди листвы, и смотрит на вас влажными, перепуганными глазами".
那是来自虚空的画面,它让我胆战心惊...
Я узрела Пустоту - и видение это заставило меня дрожать от страха...
如果一头畜生不知道他的未来,他怎么能享受这一切呢?要是不被牢牢地拴着,我会一直心惊胆战的。
Как может животное радоваться, когда не знает, что ему уготовано? Я буду дергаться, пока опять в хомуте не окажусь.
从我们进入联邦开始,我一直睡不着。合成人让我心惊胆战。
С тех пор как мы прибыли в Содружество, я плохо сплю. По-моему, у меня развилась паранойя из-за всех этих синтов.
但是我终究是个机器人,但我不像那些飞炫的生物科技合成人,把大家吓得心惊胆战。我现在只做保养,没办法进厂维修。
Но в отличие от новых синтов, созданных с помощью биоинженерии, я механизм. Так что на профосмотр я хожу к механикам, а не к докторам.