翻天
fāntiān
взбунтоваться
fān tiān
① 形容吵闹得很凶:吵翻天 | 闹翻了天。
② 比喻造反。
fān tiān
1) 形容吵闹得很厉害。
如:「他们两个在里面快闹翻天了。」
2) 比喻造反。
如:「每一次改朝换代,都是一场大翻天。」
fān tiān
overturn the heavens; shake the skyfāntiān
1) overturn the heavens; convulse
2) overthrow the government
1) 形容势盛。
2) 形容吵闹得很厉害。如:他们吵个不停,简直要闹翻天了。
3) 比喻造反。如:有强大的人民民主专政,极少数敌人休想翻天。
частотность: #47690
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
发生翻天覆地的变化
произошли грандиозные перемены
翻天覆地的时代
an earthshaking era
翻天覆地的大事
earthshaking event
像这样翻天覆地的变化一定会产生深远的影响。
Such an earthshaking change must have far-reaching effects.
炸翻天
Сбрасывай бомбу!
遇到你,我的世界发生了翻天覆地的改变。
Встреча с тобой перевернула мой мир.
去吧,给它充能,然后炸翻天!
Итак, вперед. Заряди его и попробуй в деле!
甚至任何能赚翻天的新产品……
и всякой полезной всячины?..
浑水摸鱼闹 翻天!
Сейчас будет месиво!
我要嗨翻天,嗨翻天
Со мной все лучше!
我这辈子看过很多醉鬼,但是那只浮蜇真的是醉翻天了。
Я пьяных повидал немало, и я тебе точно скажу - нетча стошнило.
我这辈子看过很多醉鬼,但是那只气母真的是醉翻天了。
Я пьяных повидал немало, и я тебе точно скажу - нетча стошнило.
熊猫人闹翻天!
Пандамоний!
绝了宝贝儿!把这地方操翻天吧!
О да, детка! разнеси тут все К херам!
亲爱的,我能让你爽翻天。
Ты запомнишь это на всю жизнь.
呃,要命的是那儿吵翻天了,让人耳朵片刻不得安宁,轰隆轰隆响个不停。我派了一名店员去看情况,然而两天过去了,他还没有回来。
Но, видите ли, странные звуки изнутри доносятся. Какой-то стук-бряк. Послал я туда батрака... А он уже два дня как не возвращается.
你说得对。我当时忙翻天了,但却过得很开心。那段回忆很不错。
Ты прав. Хотя я тогда была по уши в работе, это были хорошие времена. Я люблю вспоминать их.
这故事真精彩!看来我错过了很多东西!当时没跟你一起过来真是太可惜啦。不过老实说,我在家里头也忙翻天了呢。
Вот так история! Я гляжу, без меня тут много чего случилось! Жалко, я сразу не приехал с тобой... Но у меня тоже, знаешь, было много дел...
再来个几杯,我就能醉翻天了!
Вот закончу работу, и нажрусь как свинья.
猎魔人过城镇,上楼下楼忙翻天!
Тише, дети, прочь с дороги, здесь ведьмак проходит строгий!
我们忙翻天了,但他们偏偏要喝到生病!
Работы невпроворот, так обязательно надо было перепиться и заболеть!
寻找学徒分摊我的工作。湖边田里的孽鬼巢穴被消灭掉之后,我简直忙翻天了,每天忙得汗流浃背。提供食宿。
Ищу помощника, чтобы меня немного разгрузил с работой, а то с тех пор как поля вокруг озера очистили от гнезд тех мелких стервецов, что накерами зовутся, у меня столько работы, что прям вся жопа в мыле. Гарантирую харчи и ночлег.
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
猫儿不在,老鼠翻天。
When the cat is away, the mice will play.
巴贝雷什的大胡子在上,就连看着湛蓝的天空你也能看到秘源的存在,是不是?要是给了你面镜子,那还不是要翻天啊!
Клянусь оковами Балберита, ты и в чистом небе увидишь магию Источника? Дай я тебе зеркало, ты бы, наверное, кричала от ужаса!
汤姆做这份工作一定会爽翻天了。
Том будет вне себя от счастья.
我现在忙翻天了,这件事可以交给你吗?
У меня и так аврал. Можете сами это сделать?
我的好东西可以让你嗨翻天喔。
У меня только лучший товар. Вставляет что надо.
知道?你应该是说她嗑药嗨翻天的时候,用“天眼”看到的地方吧。
Известно? Ты имеешь в виду, оно явилось ей в "видении", когда она обдолбалась.
是我最热销的商品,能够让你爽翻天。我的顾客说捷特让他们动作变快,还说战斗前绝对会用哩。
Это мой лучший товар. Кайф от него просто невероятный. Клиенты говорят, что он ускоряет. Не забудь нюхнуть его перед дракой.