忙翻天
_
"По-быстрому"
примеры:
你说得对。我当时忙翻天了,但却过得很开心。那段回忆很不错。
Ты прав. Хотя я тогда была по уши в работе, это были хорошие времена. Я люблю вспоминать их.
这故事真精彩!看来我错过了很多东西!当时没跟你一起过来真是太可惜啦。不过老实说,我在家里头也忙翻天了呢。
Вот так история! Я гляжу, без меня тут много чего случилось! Жалко, я сразу не приехал с тобой... Но у меня тоже, знаешь, было много дел...
猎魔人过城镇,上楼下楼忙翻天!
Тише, дети, прочь с дороги, здесь ведьмак проходит строгий!
我们忙翻天了,但他们偏偏要喝到生病!
Работы невпроворот, так обязательно надо было перепиться и заболеть!
寻找学徒分摊我的工作。湖边田里的孽鬼巢穴被消灭掉之后,我简直忙翻天了,每天忙得汗流浃背。提供食宿。
Ищу помощника, чтобы меня немного разгрузил с работой, а то с тех пор как поля вокруг озера очистили от гнезд тех мелких стервецов, что накерами зовутся, у меня столько работы, что прям вся жопа в мыле. Гарантирую харчи и ночлег.
我现在忙翻天了,这件事可以交给你吗?
У меня и так аврал. Можете сами это сделать?
пословный:
忙 | 翻天 | ||
1) быть занятым; хлопотать
2) торопиться; спешить
|