秋后算帐
_
[square accounts after the autumn harvest--wait until after a political movement is over to settle accounts with the leadership or the masses] 原义是指秋收以后结清欠帐, 现在常用来比喻等待时机进行报复, 有贬义
цыплят по осени считают
qiūhòu-suànzhàng
[square accounts after the autumn harvest--wait until after a political movement is over to settle accounts with the leadership or the masses] 原义是指秋收以后结清欠帐, 现在常用来比喻等待时机进行报复, 有贬义
我们一不抓辫子, 二不打棍 子, 又不搞什么秋后算帐之类的玩意。
qiū hòu suàn zhàng
原指农作物每年的收成总额,到秋天收割后才统一结算。后用以喻事情到了一个段落后,再来评断其是非曲直。
如:「等大会结束之后,我们再来个秋后算帐!」
或作「秋后算账」。
qiū hòu suàn zhàng
lit. settling accounts after the autumn harvest (idiom); to wait until the time is ripe to settle accounts
to bide time for revenge
qiūhòu suànzhàng
1) settle accounts after the autumn harvest
2) bide one's time to take revenge
синонимы:
пословный:
秋后 | 算帐 | ||
1) время после начала осени
2) время после осенней жатвы
|
1) подсчитывать, подводить итог
2) сводить счёты, посчитаться, отомстить
|