羊肉不曾吃,空惹一身膻
_
yáng ròu bù céng chī kōng rě yī shēn shān
(谚语)比喻不但没有得到任何好处,反而惹了一身麻烦。
儒林外史.第十二回:「若是同人合火,领了人的本钱,他只要一分八厘行息,我还有几厘的利钱。他若是要二分开外,我就是『羊肉不曾吃,空惹一身膻』。」
yáng ròu bù céng chī kōng rě yī shēn shān
(谚语)比喻不但没有得到任何好处,反而惹了一身麻烦。
儒林外史.第十二回:「若是同人合火,领了人的本钱,他只要一分八厘行息,我还有几厘的利钱。他若是要二分开外,我就是『羊肉不曾吃,空惹一身膻』。」
yáng ròu bù céng chī kōng rě yì shēn shān
miss the goat flesh and just get the smell of the goat; bring only dishonour without any compensating rewards; not having eaten the mutton but instead invited a strong smell all over the body; not having got any advantage but invited troubleпословный:
羊肉 | 不曾 | 吃 | , |
баранина
|
ещё [ни разу] не...; ещё [никогда] не...
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
空 | 惹 | 一身 | 膻 |
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
1) один, сам по себе
2) весь; с головы до ног; всё тело
3) комплект (одежды)
|
1) shān бараний запах, козлиный запах; вонючий
2) dàn см. 膻中
|