细看
xìkàn
1) рассматривать подробно; смотреть внимательно; присматриваться [к], приглядываться [к], всматриваться [в]
2) мед. сканограмма, «скан»
сканограмма; скан
тщательно смотреть; сканограмма, скан
xìkàn
сканограмма, «скан»xìkàn
[scrutinize; look at carefully] 仔细地观察
xì kàn
to peer
to scan
to examine carefully
examine carefully; scrutinize
xìkàn
1) scan carefully
2) examine in detail
частотность: #14084
в русских словах:
в. . .
(во. . . ,въ. . . ) 〔前缀〕I构成动词, 表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意, 如: входить 走进. вогнать 赶入. въезжать 驶入. вдуть 吹入. вбить 打进. 2)(加在带 -ся 动词上)“深入”、“仔细”之意, 如: вдуматься 深思. всмотреться 细看. II构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工. вскоре 很快, 不久. 2)由名词构成, 如: вверх 向上. вначале 最初, 起先. 3)由数词构成, 如: вдвоём 两人一起. 4)由动词构成, 如: вплавь 游着. впроголодь 半饥半饱地.
вглядываться
细看 xìkàn, 端详 duānxiang
внимательно
внимательно рассматривать что-либо - 仔细看...
осматривание
〔名词〕 细看
приглядываться
1) (внимательно всматриваться) 细看 xìkàn, 细瞧 xìqiáo
присматриваться
1) (пристально всматриваться) 细看 xìkàn, 细瞧 xìqiáo; (осваиваться) 弄清楚 nòngqīngchu; (разбираться) 了解 liǎojiě; 认识清楚 rènshi qīngchu
разглядывать
细看 xìkàn, 仔细看 zǐxì kàn
синонимы:
примеры:
着了一眼,没细看
взглянул мельком, подробностей не разглядел
我把信封翻过去, 细看邮戳上的日子
я перевернул конверт и внимательно посмотрел на дату почтового штемпеля
与(把)梅花仔细看
рассматривать цветок сливы
仔细看...
внимательно рассматривать что-либо
留神细看
пристально всматриваться
细看模型
осматривать модель
注意细看
внимательно рассматривать
你要仔细看看合同再签字。
Ты должен сначала внимательно просмотреть контракт, и только потом подписывать.
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
我们来仔细看看。
Давай посмотрим поближе.
打败萨瓦里克之后,你仔细看着从他的尸体上拿到的木制长笛。
Вы рассматриваете простую деревянную флейту, которую подобрали, сразив Ксаварика.
你仔细看了看,发现有一块面板被打开了。在配线下面清楚地写着一行字,“更换秘银外壳,关闭电源之后再重新打开。”
Внимательно осмотрев робота, вы замечаете отодвигающуюся панель, над которой значится: "Заменить мифриловую обшивку, затем выключить и включить питание".
瞪大你那双哀怨的小眼睛仔细看看,北部海湾中的逆戟鲸正在肆意杀害我们的同胞!
Если бы твои жалкие глазенки не были так подслеповаты, тебе не составило бы труда разглядеть, что нас истребляют косатки, живущие на севере бухты!
你一定是收到我的礼物了吧!转个身,让我好好看看,伙计,让我仔细看看你……啊,你真令我自豪。
Стало быть, ты <получил/получила> мой подарочек! А ну, поворотись, дай-ка я на тебя погляжу... да, я прямо тобой горжусь.
细看起来,它比普通的潜水装备要精致厚实得多。或许纳兹戈林知道点什么……
Видно, что эти вещи слишком сложные и прочные; вряд ли их использовали для обычных погружений. Может, Назгрим что про него знает...
为了防止有人出于好奇心打开通路前往命途之末,然后遭受相同的惩罚,仪式的方法被人仔细看管着,始终是个秘密。我从没举行过这个仪式。但我知道有一个卷轴,上面写着举行仪式的方法。
Ритуал, открывающий безопасный путь к Пределу Судьбы, держат в тайне – иначе обязательно найдутся любопытные, которых постигнет судьба приговоренных. Раньше я его не проводил, но знаю, что существует свиток с точными указаниями.
仔细看看墓园中的墓牌。找到最重要的尸体。
Изучи эпитафии и найди самого важного покойника.
<浸透胆汁的布片上有一股死亡的味道。仔细看去,似乎很眼熟。银色北伐军的徽记清晰可见。
<Ткань насквозь промокла от желчи и издает тяжелый запах. Присмотревшись, вы сразу узнаете на ней знак Серебряного Авангарда.
它们的皮像石头一样硬,却能轻易地浮在水面上。假如你要去那边的话,我希望你能抓一只过来让我仔细看看。有兴趣的话就去找托尔玛克,他给你准备了一条新的套索。
Их шкура крепка, как камень, при этом они с легкостью скользят по воде. Я бы с интересом взглянула на одного из них поближе. Тормак как раз сделал новую веревку.
它有点害羞,但如果您仔细看,说不定能看到那些齿轮在转动哦。
Если присмотреться, то иногда видно, как крутятся шестеренки!
仔细看,它和一般的甜甜花有什么不同?
Присмотритесь. Вы уверены, что это обычный цветок-сахарок?
协会的委托难度评估绝对不正常啊…不过也怪我接委托时没仔细看,唉…
Как гильдия могла так ошибиться в оценке его сложности?.. Да я и сам виноват, что не рассмотрел его как следует.
是啊是啊!你看,这个是「金猪伏地掘香菇座」,仔细看,像不像野猪趴在地上挖蘑菇?
Вот, смотри! Эту я назвала «Свинья ищет трюфели»! Похоже, правда?
唔,仔细看看…好像有很多地方看不太懂的样子。
Можно посмотреть поближе? Хм, почти ничего не понятно.
喂,你仔细看看啊,我可是用衣服在里面垫了好几层的。
Смотри, я положила в этом ящик разную одежду, чтобы не повредить реликвию.
而且,这几盏灯可是协会专门请人来做的,这么漂亮的灯,不仔细看看的话,实在有些可惜了…
Более того, фонари эти гильдия заказала у выдающегося мастера. Они столь прекрасны, что не рассмотреть их было бы большим упущением...
太好了,我来仔细看看…
Прекрасно! Ну-ка посмотрим...
唔?这里有字迹,快仔细看看。
Здесь что-то написано. Давай рассмотрим, как следует.
好了,凝光刚才不是说,「请仔细看看这座城市,看看这里的每一个人」吗?这样的观察,我是尝试过的…你们为什么不试试呢?
Ладно. Разве Нин Гуан не предложила нам обратить внимание на наш город и на каждого его жителя? Я так и делаю... Почему бы вам не попробовать?
唔…我们再仔细看看那本笔记吧。
Давай внимательнее изучим эти записки.
这么复杂的菜,也难怪要把做菜的方法用纸记下来…我们仔细看看吧。
Сложновато! Не удивительно, что им пришлось это всё записать... Надо внимательно изучить эти записи.
请不要只把守护的目光投在这片土地上——也请仔细看看这座城市,看看这里的每一个人吧。
Пусть под вашу защиту попадёт не одна лишь территория. Обратите внимание на наш город и на каждого его жителя.
你再仔细看…这个,这个是「玉璇螺钿嵌珠水晶瓶座」!像不像!
Приглядись повнимательней... А вот эта! «Ваза из глазированного нефрита с жемчужной инкрустацией и перламутровой каймой»... Похоже ведь, да?!
解决方法就在那里。仔细看。
Решение есть. Найди его.
这中间是有模式的,仔细看。
Я вижу в этом определенный порядок. Приглядись.
「各位,欢迎光临!请走这边!拭目细看,倾耳细听,发挥想像,尽赏发明家博览会的奇技!」
«Добро пожаловать, добро пожаловать! Скорее, проходите! Откройте свои глаза, уши и воображение чудесам Ярмарки Изобретателей!»
仔细看看这些符文吧。
Посмотрим на эти руны поближе.
我盯着刀柄处的宝石仔细看,没发现一点瑕疵。
Я все смотрю на камень в эфесе. Ни единого изъяна.
领主正在悬赏闹事的拒誓者。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду за головы Изгоев. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏几个强盗,来,仔细看看这张悬赏令。
Ярл объявил награду за головы некоторых разбойников. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏捕杀滋扰乡邻的巨龙。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду тому, кто победит дракона, наводящего ужас на окрестности. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏捕杀巨人。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду тому, кто убьет великана. Вот, здесь все подробности, взгляни.
感谢你的出席,你仔细看看这房间,几乎国内有权有势的人都来了。
Благодарю, что пришли. Здесь почти все, кого я пригласил. Посмотри на этот зал, ведьмак, ты увидишь, что тут представлено все королевство. Любой, у кого есть власть, был приглашен сюда.
仔细看,狩魔猎人先生,你绝对不会有机会看到这样的母牛。
Посмотрите внимательно, милсдарь ведьмак, другой такой коровы не найдешь.
仔细看看肝脏有没有任何炼金术迹象。
Я слишком часто видел, как алхимия помогает решать семейные ссоры, так что, на твоем месте, я бы изучил печень.
那就仔细看。这是在泰莫利亚的最新型工厂。我们生产比全部铸剑师加起来更多的武器。
Ну тогда смотри и трепещи. Новейшая фабрика в Темерии! Мы производим больше оружия, чем могут сделать все остальные оружейники вместе взятые.
你∗应该∗在乎。我从那个瓶子身上,感觉到一种∗非常∗特殊的氛围。快去跟他聊聊。我需要再仔细看看……
Не говори так. Я чувствую, что это что-то особенное. Прошу, подойди, поговори с ним. Мне нужно посмотреть поближе...
“我看不像。”他停下来仔细看了你一会儿。“也可能不是。”
Не похоже. — Он на мгновение замолкает и изучает тебя. — Наверное нет.
“啊哈。作品的名字呢?”他俯身仔细看了看那块涂了厚厚乳剂的长方形塑料板。
«Ага. А название произведения?» Он придвигается, чтобы получше рассмотреть прямоугольный кусок пластика, покрытый толстым слоем эмульсионки.
“我来看看。”他拿起手册,仔细看了一会儿。
«Давайте поглядим», — он берет журнал и осматривает его.
“我们仔细看看……”(蹲下身,研究脚印。)
«Посмотрим на них поближе...» (Присесть, изучить следы.)
他仔细看了眼门锁。“如果某人真的∗决心∗要这么做的话,我的锐影里有一副切链钳。”
Он внимательнее осматривает замок. «Полагаю, что если кому-нибудь ∗позарез∗ нужно такой открыть, — говорит он, — то в „Кинеме“ есть болторез».
“作品的名字呢?”他俯身仔细看了看那块涂了厚厚乳剂的长方形塑料板。
«А название произведения?» Он придвигается, чтобы получше рассмотреть прямоугольный кусок пластика, покрытый толстым слоем эмульсионки.
(仔细看了一眼卡片。)“应该不是。”
(Внимательно рассмотреть карточку.) «Нет, наверное, нет».
是的,我们是得仔细看看。我敢肯定它还有更多事情要告诉我们。
Да. Мы должны внимательно рассмотреть ее. Я уверен, что она способна нам что-то рассказать.
仔细看看吧,你就会明白这工艺是多么精湛了。对了,你还有别的事情吗?
Рассмотрите его поближе, оцените мастерскую работу. Ну а пока что — хотите еще о чем-то спросить?
“看起来可不像是卡拉斯马佐夫的转世,对吧?”年轻人作出一副苦相,仔细看了看小雕像。
«До второго воплощения Краса Мазова не дотягивает, да?» Молодой человек, слегка морщась, изучает фигурку.
我还想再仔细看看。
Я все равно хочу рассмотреть ее поближе.
“我们来得还算及时。”警督仔细看着里面。“这堆垃圾已经超过一周没清理过了。”
Мы как раз вовремя, — лейтенант заглядывает внутрь. — Мусор не вывозили больше недели.
不。没这个必要。仔细看看。那支枪,虽然有三根枪管,但是透过红蓝相间的灯光可以看见——里面根本没有填装子弹。
Нет, в этом нет необходимости. Присмотрись к пистолету. Свет от сигналки проходит насквозь через все три ствола, — он не заряжен.
如果留心细看...
если присмотреться, то можно увидеть ...
仔细看,你看到了什么?
Присмотрись ко мне. Что ты видишь?
如何?你仔细看过那棵树了吗?
И что? Ты дерево осмотрел?
一切发生得太快,我没仔细看到,只有看到它的背影。我知道它很大,而且…滑溜溜的。
Все случилось так быстро, я не успела рассмотреть. Я видела его только сзади. Оно было большое и склизкое.
看我的手。仔细看!有没有看到厚茧?
Посмотри на мои руки. На, смотри! Мозоли видишь?
别管背景了…你应该要细看他的肌肉线条!
Да что ты мне про пейзажик... Взял бы пример с его мускулатуры!
希里,昆恩法印有时也叫“猎魔人之盾”。你仔细看清楚原因。
Квен иногда называют "ведьмачьим щитом". И смотри почему.
不过这野猪的外表其实会欺骗人。当然,野猪既不会喷火也不会喷毒,但是它们对于猎人威胁一样是致命的。为了让你别跟猎人落得一样的下场,亲爱的读者啊,请仔细看以下的内容。
Однако не стоит обманываться внешностью кабана. Да, кабаны не дышут огнем и не плюются ядом, и, тем не менее, многих охотников они отправили на тот свет. Чтобы не повторить судьбу этих охотников, дорогие читатели, читайте внимательно.
再仔细看看!
Смотри внимательнее!
再仔细看看。
Присмотреться.
仔细看一看。
Взглянуть поближе.
各位,仔细看!
Вы только посмотрите!
有个手镯。晚点再仔细看看。
Браслет. Потом рассмотрю.
请仔细看好。
Прошу взглянуть.
请先生仔细看。
Ваша милость, смотрите внимательней.
仔细看看。
Присмотрись хорошенько.
请仔细看一下我对你文章修改过的地方。
Look carefully at the corrections which I have written in your essay.
我仔细看了这份分发的资料。
I read the handout carefully.
他正在聚精会神地细看邮票。
He was examining the stamps intently.
我不能说我已经把这本书仔细看过了;我只是很快地翻阅了一下。
I can’t say that I’ve read the book carefully; I’ve just leafed through it.
我叫他仔细看着我,并且照样做。
I told him to watch me and do likewise.
他把西红柿拿起来仔细看,要挑选最熟的。
He picked over the tomatoes, looking for the ripest ones.
这根魔杖顶部镶嵌着一颗深红色的宝石,近距离细看可以发现里面有一团永远烧不完的余烬。
Жезл венчает кроваво-красный камень. Если присмотреться, в нем станут видны вечно тлеющие угольки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск