眷属
juànshǔ
1) семья; родные, члены семьи
2) супруги
ссылки с:
眷瞩juànshǔ
семья; члены семьичлены семьи
juànshǔ
① 家眷;亲属。
② 特指夫妻:愿天下有情人终成眷属。
juànshǔ
(1) [family dependants]∶家眷, 亲属
(2) [spouse]∶夫妻
常愿天下有情人都成眷属。 --清·林觉民《与妻书》
愿天下有情人终成眷属
juàn shǔ
1) 亲人、家属。
红楼梦.第十六回:「椒房眷属入宫,未免有国体仪制,母女尚不能惬怀。」
文明小史.第四十回:「对面河房,尽是人家的眷属。」
2) 夫妇。
元.王实甫.西厢记.第五本.第四折:「永老无别离,万古常完聚。愿普天下有情的都成了眷属。」
京本通俗小说.碾玉观音:「璩秀娘舍不得生眷属,崔待诏撇不脱鬼冤家。」
juàn shǔ
family member
husband and wife
juàn shǔ
family dependantsjuànshǔ
family dependentsI
1) 眷顾;属望。
2) 顾盼;环视。
II
1) 家属;亲属。
2) 指夫妻。
частотность: #21750
синонимы:
примеры:
全部人员(包括员工和眷属)
людской состав
我是小姐的眷属夜鸦,奥兹。
А я её смиренный слуга и фамильяр, ворон Оз.
象征风龙身为风之神眷属的大弓。释弦时的鸣声是风之神的偏爱,蕴含苍空与长风的力量。
Длинный лук, символ дружбы между Двалином и Анемо Архонтом. Звук спущенной тетивы исполнен любовью Анемо Архонта, питающей его силой небес и ветров.
而它的眷属则遁逃至了地下,陷入深眠,等待着那位古老龙王复苏的那一天。
Её слуги бежали под землю и заснули крепким сном, ожидая того дня, когда Владычица Морей воспрянет вновь.
这就是身为神灵眷属的「东风之龙」,也无法抵挡深渊力量侵蚀的理由。
Поэтому даже божественный слуга, Дракон Востока, не смог устоять перед её разрушительной силой.
这位是我的主人,来自异界·幽夜净土的皇女菲谢尔,我是她的眷属夜鸦,奥兹。
Это моя госпожа, прибывшая из другого мира, Принцесса осуждения Нирваны Ночи, Фишль. А я её смиренный слуга и фамильяр, ворон Оз.
而且,冰之神统率的「愚人众」,觊觎着风神眷属的力量…
Кроме того, Крио Архонт, которому поклоняются Фатуи, всегда жаждал силы и власти Анемо Архонта.
这两个人从刚才开始就像唱双簧一样…主人神秘兮兮的,眷属却时不时拆台,好奇怪!
Паймон видела много дуэтов, но эти спелись как-то по-особому. Хозяйка звучит так загадочно и таинственно, но как только встревает её слуга, все её речи начинают казаться до ужаса дурацкими...
这是…风神眷属的力量?
Сила Анемо Архонта?
你看,深渊教团已经找过特瓦林的麻烦,再去找另一个风神眷属的麻烦,也不奇怪呀。
Орден Бездны уже пытался бесить нас в тот раз с Двалином. Неудивительно, что теперь им понадобился другой дружок Анемо Архонта.
之前是「神的眷属」,现在是「旧日魔神」吗…目标越来越大了呢。
В прошлый раз им нужен был старый друг Архонта, в этот раз они заинтересовались огромным древним божеством... Орден Бездны продолжает поднимать планку.
她与会说话的夜鸦眷属「奥兹」一同,「观测编织命运的因果之丝」。
Она плетёт нити судьбы смертных вместе со своим способным к человеческой речи вороном Озом.
他俩交友有年,最后终成眷属。
Their marriage culminated their long friendship.
已婚人员营房是军人与其眷属所住的宿舍。
Married quarters are houses where soldiers live with their families.
你跟他为什么没有情人终成眷属啊?
Почему вы с ним не поженились?
本安全屋仅提供军方人员使用。一般市民及非军方眷属将以国家安全为由拒绝进入。
Убежище предназначено только для военнослужащих. Гражданским лицам, в том числе членам семей военнослужащих, во входе будет отказано.