猴子
hóuzi
1) обезьяна
2) жарг. презр. вьетнамцы
hóuzi
см. 猴Жертва превращения в обезьяну
Мартышка
hóu zi
猴的通称。hóuzi
(1) [monkey]∶泛指属于类人猿亚目(Anthropoidea)的猴科及悬猴科的若干种食果性和食肉性的灵长类, 其面部是典型的扁平而无毛, 所有种类都是五指(趾), 乳腺永远位于胸部
(2) [boy]∶孩子
那猴子便向腰里掏出一只绣花鞋儿, 与敬济看。 --《金瓶梅词话》
hóu zi
1) 动物名。脊椎动物门哺乳纲灵长目。种类繁多,形状略像人类。身上有毛,呈灰色或褐色。有尾巴,好群居,口腔有储存食物的颊囊。以果实、野菜、鸟卵和昆虫为食。
2) 对小厮或孩童的谑称。
水浒传.第二十一回:「知县看时,只见一个婆子跪在左边,一个猴子跪在右边。」
hóu zi
monkey
CL:只[zhī]
monkey
hóuzi
1) monkey
2) clever/glib/sharp-tongued person
1) 哺乳动物。种类很多,形状略像人,身上有毛,灰色或褐色,有尾巴,行动灵活,好群居,口腔有储存食物的颊囊,以果实、野菜、鸟卵和昆虫为食物。
2) 指小童、孩童。
частотность: #5936
в русских словах:
безрыбье
〔中〕无鱼; 缺鱼. На ~ и рак рыба. 〈谚〉无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎, 猴子称王).
нейкид эйп
没长毛的猴子 (指"人, 智人", 源于英国人类学家 Desmond Morris 所著同名作品)
обезьяна
1) 猴子 hóuzi, 猿猴 yuánhóu
обезьяний
猴子[的] hóuzi[de], 猿猴[的] yuánhóu[de]
синонимы:
примеры:
她长得像猴子
она уродина (выглядит как обезьяна)
杀鸡给猴子看
резать курицу на виду у обезьян (наказывать одного в назидание другим)
马戏团的猴子训练得服服贴贴的
обезьяны в цирке приучены к послушанию
那猴子在树枝间跳来跳去。
Обезьяна прыгает с ветки на ветку.
像猴子一样淘气
as mischievous as a monkey
猴子性喜攀缘。
Monkeys have a natural inclination for climbing.
猴子是很有意思的动物。
Обезьяны очень забавные животные.
这小孩儿像猴子一样灵敏。
This kid is as agile as a monkey.
猴子从树上下来了。
The monkeys have come down from the tree.
无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎, 猴子称王)
на безрыбье и рак рыба
他和猴子一样顽皮。
Он такой же озорной, как обезьяна.
[直义] 不要相信羊在菜园里不吃菜, 不要相信狼在羊圈里不叼羊.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[参考译文] 不可使贼看家; 莫叫猴子去看果; 狐狸看鸡, 越看越稀.
не верь козлу в капусте а волку в овчарнике
喂养猴子当宠物
содержать обезьян как домашних животных
愤怒的猴子的燃烧凝视!
Горящий взгляд злой обезьяны!
面向猴子!
Предстань перед обезьяной!
狂野的猴子!
Обезьянье безумие!
愤怒的猴子!
Злая обезьяна!
警告猴子
Внимание! Обезьяны!
将这封信带回我的营地,保证我的猴子有充足的食物和水,记得多抱抱它。
Отнесите это письмо в мой старый лагерь. Покормите, напоите и приласкайте моих обезьянок.
洞里到处是挥着锄头的……猴子!这太不正常了,我觉得这是因为卡亚矿石的影响!
В этой пещере их полно, и они добывают руду... кирками! Это совсем не похоже на них, и я уверен, что все дело в каджамите!
你能护送我仅剩的这名矿工进入矿洞,并保护他免受猴子的伤害吗?我们急需卡亚矿石!
Но, может, ты проводишь моего последнего шахтера в пещеру и защитишь его от обезьян? Пойми, нам очень нужен каджамит!
东边丛林里的猴子捅了大娄子。它们偷走了我们的炸弹,互相抛着玩。
У нас тут вот какое дело. В джунглях на востоке водится множество обезьян. Так эти макаки стащили всю нашу взрывчатку и теперь швыряются ею куда ни попадя.
我让“点火器”菲兹在这些香蕉里放了点硝化甘油。猴子最喜欢香蕉了!
По моей просьбе Физз Лихтер начинил эти бананы селитрой. Ни одна обезьяна не устоит перед связкой спелых бананчиков!
这些死猴子什么都偷!竟然连刺角龙母的蛋也偷来了,惹得那只母兽发了狂。更糟糕的是,蛋陆续开始孵化了!这里到处都是饥饿的刺角雏龙,想把我们当做美餐!
Обезьяны крадут все, что не прибито гвоздями! Видишь ли, эти вороватые чудовища стащили яйца тероящера-матриарха и привели ее этим в бешенство. Хуже того: из яиц уже вылупляется потомство! Так что теперь здесь полно голодных тероящеров-детенышей, которые мечтают закусить нами!
本来是死猴子的错,却要我们来收拾烂摊子。进入丛林杀死刺角雏龙,不然我们都会被吃掉的。
Мы, в общем, здесь ни при чем, но теперь это и наша головная боль. Поэтому тебе нужно отправиться в джунгли и убить этих голодных молодых ящеров, пока они тут нас всех не съели.
这听起来很不可信,但是工头说洞里有很多猴子……拿着矿锄的猴子!它们在开采卡亚矿石!这怎么可能呢?
Каким безумием это ни кажется, но штейгер уверяет, что пещера кишмя кишит обезьянами... с кирками! И они добывают каджамит! Как такое вообще может быть?
我们的炸弹和工具!栖息在东边的那群猴子趁夜深人静的时候将它们偷走了!
Наши бомбы и инструменты! Подлые макаки выкрали их под покровом ночи и унесли на восток!
如果你是来帮我们摆脱困境的,那就帮我们干掉一些猴子吧。
Если ты здесь для того, чтобы помочь нам, то прикончи хоть сколько-нибудь обезьян.
在这种情况下,答案显而易见。我们要把这些猴子赶走!不能保护我们的小镇和我们所爱的人才是真正的犯罪。这就是火金之道。
И в этой ситуации нужно действовать решительно. Обезьянам придется уйти, даже если для этого нам понадобится применить силу! Не защитить наш город и наших родных и близких – преступление. Таков путь Хоцзинь.
岛那头的猩猩和猴子们把我的大部分物品都抢走了。我需要宝冠、节杖、便鞋和日记才能起驾。
Гориллы и мартышки, живущие на другой стороне острова, стащили почти весь мой скарб. Прежде чем уйти, я хочу получить обратно свою тиару, скипетр, туфельки и дневник.
这些猴子的智慧还不及他们野蛮的万分之一,但也足以让他们明白——火是一件威力强大的武器。
Эти мартышки диковаты и не очень умны, но у них достаточно мозгов, чтобы понять: огонь – мощное оружие.
就好像乌克爷爷以前说的那样:如果一只疯猴子想从一个蠢洞里扑出来,就去把洞给它堵上。
Мой дедук всегда укал: если кака нюхает дрянь из дырдука в земле, завали дырдук.
这些达卡的疯猴子从地上的蠢洞里放出绿色烟雾。他们聪敏又卑鄙。聪敏没关系,但卑鄙就不行了。
Какани нюхают зеленый дым из дырдуков. Делаются умные-подлые. Умные не плохо. Подлые – плохо.
大酋长让我为部落攻打潘达利亚。否则我干嘛在这训猴子?
Вождь велел мне захватить Пандарию для Орды. Я тут не просто так обезьян обучаю.
那些巫师把猴子装进泡泡里?天才!
Маги додумались засунуть обезьяну в силовое поле?! ГЕНИАЛЬНО!
你们这些疯狂的猴子!
Надоедливые мартышки!
为什么这些猴子在朝我扔香蕉?
Зачем эти обезьяны бросают в меня бананы?
「换作我,就会任那猴子抢去。东西能重做,但手指不会重生。」 ~绿环区管理员图尼
«На твоем месте я бы отдал это мартышке. Диковинок ты еще наделаешь, а вот пальцы — вряд ли». — Тарни, сторож Зеленого Круга
我是一名科奈尔少校,拥有15年以上的实战经验。我们的上校被那帮土猴子吊死之后,我负责领导小队进行∗报复打击∗。
Я майор „Кренеля“ с пятнадцатью годами боевого опыта. Когда моего полковника вешают голозадые макаки, я командую взводу ∗ответный удар∗.
剖析种族问题……你们这群国际道德伦理委员会的猴子,一直在4频道继续这类话题,帮助有钱人用这些浅薄的话语骗人。
Ковырялся в расовом вопросе... Вы, марионетки Моралинтерна, пляшете под дудку четвертого канала, помогая богачам дурить вас этой бессмыслицей.
是我,我他妈∗告诉∗过你了——我是科奈尔的一名少校,有十五年的作战经验。我们的上校被这群泥猴子吊死之后,就由我来引导这次报复打击行动。
Я, я же сказал — я майор „Кренеля“ с пятнадцатью годами боевого опыта. Когда моего полковника вешают голозадые макаки, я командую взводу ∗ответный удар∗.
“所以它肯定是来自一支后膛装步枪,军用级别的。”他转向你。“连你们这群民兵猴子都没有。”
Это значит, что стреляли из казнозарядной винтовки. Военной. — Он поворачивается к тебе. — Такой даже у ваших милицейских мартышек нет.
在加姆洛克北部某处,罗赞克兰兹街后面的小木棚中。尼克·费尔巴哈警督把手放在一具体积比猴子大不了多少的尸体胸口。外面细雨蒙蒙,木棚里一片漆黑。
Где-то в северном Джемроке, в маленьком сарае за линией Розенкранца лейтенант Ник Фейербах кладет ладонь на грудь крошечного, размером с обезьянку, тельца. На улице моросит мелкий дождик. В сарае царит темнота.
“如果莱利在这里,他会饶了你们这些人吧。也许会杀一个做做秀。但是我……”他指着自己。“我可不是什么公共事务的狂热粉丝,土猴子。我会把你们一个个都毙了,让你们为自己所做的一切付出代价。”
Будь здесь Лели, он бы вас пожалел. Может, застрелил одного для виду. Но я, — указывает он на себя, — я не спец по связям с общественностью, макака. За то, что вы сделали, я размажу вас всех.
我觉得自己像是被关在笼子里的猴子,而那些讨人厌的家伙好像从未看过矮人一样。
Чувствую себя, как мартышка в клетке. Эта охеревшая толпа ведет себя так, будто в жизни краснолюда не видали.
该死,这家伙把我们当猴子耍!如果他想这样玩,我会让他後悔莫及。
Холера, да он издевается над нами! Ну ладно, если он хочет поиграть, мы ему покажем.
如果一切顺利,我今天就可以开始写序言。历史系那群猴子的下巴一定会掉到地上。
Если все хорошо сложится, я уже сегодня начну писать введение. А у этих троглодитов с кафедры истории челюсть отвиснет.
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
你这种男人总会让我心狂野。我想替你生下一窝白发、脸上有疤的小猴子。
Меня возбуждают такие, как ты! Я хочу от тебя много маленьких беловолосых детей со шрамами!
消灭这些猴子!
Смерть мартышкам!
山中无老虎,猴子称大王。
Among the blinds the one-eyed man is king.
听那些猴子在吱吱喳喳地叫。
Listen to the jabber of those monkeys.
我养了一只猴子当宠物,它试图模仿我所有的动作。
I have a pet monkey which attempts to mock all my actions.
二、三十只猴子挤在粗大的树枝上。
Twenty or thirty monkeys were huddled along the thick branches.
西尔维尔的象棋基础知识足以战胜彼得,因为彼得以前很少参加比赛,山中无老虎,猴子称王…。
Sylvia’s rudimentary knowledge of chess was more than enough to beat Peter, who had seldom played the game before; on the country of the blind….
密林深处有群猴子。
There is a group of monkeys in the innermost depths of the forest.
猴子头向下倒挂在树枝上。
The monkey was hanging head downwards from the branch.
猴子爱模仿。
Monkeys are imitative.
猴子和狗都是哺乳动物。
Monkeys and dogs are mammals.
猴子从栏杆里伸出手拿走了香蕉。
The monkey reached out a hand through the bars and took the banana.
猴子是许多危险疾病的传染媒介。
Monkeys are transmitters of a number of dangerous diseases.
啊,看来我们伟大的嘶嘶图腾准许你进来了嘶嘶。既然这样,我嘶嘶很高兴给猴子脸提供我们最高质量的嘶嘶货物。
А-а, наш великий тотем дал тебе мес-с-сто с-с-среди нас-с-с. В таком с-с-случае я рад предложить плос-с-скоморду с-с-самые разнообразные товары выс-с-сшего качес-с-ства.
拜托,我不是加尔的兄弟,我和他也不是那些猴子胡扯的关系!不管你说什么,我都不会告诉第三个人。
Я же не какой-нибудь "брат Ярла" или как там говорят эти мартышки! Все, что ты скажешь, останется между нами.
所以你想了解全部事情,是吗?比如当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的那滑稽的声音?比如我是怎么把他的尸体扔到一个隐蔽的活板门并让全大陆最强的兽人战士守卫?唉!可怜的加尔还有他那丢失的血石。你们这帮猴子还能干啥?
Рассказать, как все было? Как забавно пищал этот Гаррик, когда я его душил? Как я бросил его тушку в потайной люк, которые охраняют лучше воины орков? Хе! Бедный Ярл, он остался совсем без кровавиков! Что же теперь делать горным мартышкам?
可怜,你说?我是很想去拯救这群寄生在这里的恶心的粉红色的裸体猴子。但我不得不承认的是,消灭他们也是一件令人兴奋的消遣活动。
Несчастный? Ну почему же, он очень милый. Конечно, тут все кишело розовыми мартышками, но, должна сказать, их истребление оказалось весьма возбуждающим занятием.
油猴子!来这边!快!
РЕМОНТНИК! Сюда! Живо!
哈!如果一群傻兮兮的平地猴子可以逃脱这些老鼠,那一只跳芭蕾的大猩猩也能做到!
Ха! Если от этих крыс смылись какие-то мартышки, они и гориллу упустят!
我们警告过你了,死猴子!
Мы тебя предупреждали, мартыш-ш-шка!
快点,山猴子!众生之母需...需要我全心全意的照料嘶嘶!
Быстрее, мартышка! Всеобщей Матери нужно вс-с-се мое внимание!
啊,一直死了的瘦猴子不值得浪费那么多精力!我会告诉你们到死是怎么回事,小个子们:当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的,不过他倒是很好解决。嘿!我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据!
Столько шума из-за какой-то дохлой мартышки... Вот что я скажу, малявка: этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
照你的话来看,你会打扮,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете прислуживать, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука, а чувство моды – как у мартышки в клоунском наряде.
试试“猴子”。
Попробовать "обезьяна".
别像只算盘上的猴子那样站在那儿呆看了!还是说你是在告诉我你不知道我是谁?
Тогда чего вы стоите и таращитесь на меня, словно обезьяна на очки? Или вы всерьез не знаете, кто я такой?
照你的话来看,你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашему собственному свидетельству, чувство вкуса у вас как у навозного жука, чувство моды как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
别像只算盘上的猴子一样站在那儿呆看了!我已经跟你说过我是个王子了。还是说你是在告诉我你不知道我是谁?
Тогда чего вы стоите и таращитесь на меня, словно обезьяна на очки? Я уже сообщил вам, что я принц. Или вы всерьез не знаете, кто я такой?
照你这么说,你能做饭,打扮,不过你的时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете готовить и прислуживать, но вот чувство моды у вас – как у мартышки в клоунском наряде.
他们声称要寻求一位神谕者。但他们真正想要的其实是一只训练有素的猴子。
Они говорили, что ищут Божественного. На самом деле им нужна была дрессированная мартышка.
照你的话来看,你会做饭,可是你的时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашим же словам, вы умеете готовить, но чувство моды у вас – как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
告诉我,是不是他让你把匕首往深里插,还是说让你向猴子一样挥舞匕首?你的主人可真是充满了恶趣味。
Признайся, он заставлял тебя только вгонять кинжалы поглубже или при этом еще скакать, как обезьянка? Он же шутник, каких мало, этот твой Хозяин.
你徘徊着,人类猴子都不愿搭理你。只有一个例外,他微笑着张开双臂,表示他会带你回家。布拉克斯·雷克斯。
Вы бредете куда глаза глядят, и эти обезьяны, называющие себя людьми, отворачиваются от вас – все, кроме одного. Он улыбается. Раскрывает объятия. Говорит, что отведет вас домой. Имя ему – Бракк.
没有船该被怪兽击沉。更别说是红袍猴子们的船。
Подло это – когда всякие твари топят корабли. Даже если кораблем управляют недоумки в красных тряпках.
这最好不是毛猴子捞月亮,白忙一场,西托。
Надеюсь, ты меня не водишь за нос, Цито.
我想那猴子在演奏你的死亡进行曲,受害者。
По-моему, эта обезьянка играет твой похоронный марш.
不是毛猴子,是蛇。新朋友很会说,但不会听。
Не нос. Змея. Новый друг говорить хорошо, но слушать плохо.
被一只猴子耍了!我们的受害者出问题啦,但可惜的是,她还没断气!
Ее перехитрила обезьяна! Это не лучший момент в жизни нашей участницы, но, к сожалению, не последний!
被一只猴子耍了!我们的受害者出问题啦,但可惜的是,他还没断气!
Его перехитрила обезьяна! Это не лучший момент в жизни нашего участника, но, к сожалению, не последний!
猴子们,把你们的茶拿回去吧!
Забирайте свой чай обратно, снобы!
这到底怎么回事?我叫你杀的可不是猴子。
Черт возьми, с чего это тебе так интересно? Я же не спрашиваю тебя, каково тебе убивать обезьян.
你是猴子派来的逗比吗?
Ты прикалываешься? (инт. жарг. )
我的顾问说您的互惠提议不能接受。不管怎样,神怎会需要「顾问」呢?他们总是像猴子一样喋喋不休。
Мои советники говорят, что ваше предложение неприемлемо. Зачем, о боги, эти людишки вообще нужны? Они трещат как обезьяны - ни слова не разобрать.
начинающиеся:
猴子七
猴子似的
猴子倒立——尾巴翘起来了
猴子偷桃
猴子吃大蒜——翻白眼
猴子吃大象——亏他张得开嘴
猴子吃核桃——全砸了
猴子吃辣椒——抓耳挠腮
猴子吃辣椒——红了眼
猴子唱戏——想起一出是一出
猴子大破坏
猴子尾石龙子
猴子屁股
猴子戏
猴子戒指
猴子戴礼帽——假充文明人
猴子扮戏
猴子护符
猴子拉稀——坏肚肠
猴子捡生姜——吃也不是,丢也不是
猴子放爆竹——自放自惊
猴子果
猴子根
猴子模仿人的动作
猴子瘿袋
猴子的屁股——坐不住
猴子的脸——说变就变
猴子的速度
猴子看书——假斯文
猴子看果园——求之不得
猴子看果园——监守自盗
猴子神像
猴子管理
猴子罐属
猴子见水果——欢天喜地
猴子跳
猴子酸
猴子齿震
похожие: