山上无老虎,猴子称大王
shān shàng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng
когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей; обр. на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин
ссылки с:
山上无老虎猴子称大王shān shàng wú lǎo hǔ,hóu zǐ chēng dà wáng
俗语,比喻没有能人,普通人物亦充当主要角色。shān shàng wú lǎo hǔ hóu zi chēng dà wáng
比喻没有能人,普通人物亦能称王称霸。
冷眼观.第十四回:「靠着老子做过上海道,在城里面山上无老虎,猴子称大王弄惯了的脾气,陪着朋友来吃台把酒,就像是连四块下脚钱都是冤枉花的。」
或作「山中无老虎,猴子称大王」。
俗语,比喻没有能人,普通人物亦充当主要角色。
примеры:
山中无老虎,猴子称大王。
Among the blinds the one-eyed man is king.
西尔维尔的象棋基础知识足以战胜彼得,因为彼得以前很少参加比赛,山中无老虎,猴子称王…。
Sylvia’s rudimentary knowledge of chess was more than enough to beat Peter, who had seldom played the game before; on the country of the blind….
пословный:
山上 | 无 | 老虎 | , |
1) на горе, в горах
2) Shanshang township in Tainan county 台南县[Tái nán xiàn], Taiwan
3) Ямагами (японская фамилия)
|
猴子 | 称大 | 大王 | |
1) обезьяна
2) жарг. презр. вьетнамцы
|
I dàwáng
1) великий государь, Вы, Ваше величество (в обращении к вану), король, князь, магнат, атаман; обр. мастер, специалист
2) большой (цветной) джокер
II dàiwáng
中国戏曲、 旧小说中对大帮强盗首领的称呼
|