牛犊
niúdú
телёнок
niúdú
телёноктелёнок
молодняк крупного рогатого скота
niúdú
小牛。也叫牛犊子。niú dú
小牛。
如:「这只初生的牛犊依偎在母牛身旁,显得可爱极了。」
niú dú
calfniú dú
calf:
初生牛犊不怕虎。 (谚) Newborn calves are not afraid of tigers -- young people are fearless.
niúdú(r/zi)
calf小牛。又称牛犊子。
частотность: #25825
в самых частых:
в русских словах:
выпоить
-ою, -оишь; -ои 或〈口〉-ой; -оенный〔完〕выпаивать, -аю, -аешь〔未〕кого(用奶、糠麸煮成的饲料等)喂大, 养大(动物). ~ телёнка 把牛犊喂大; ‖ выпойка〔阴〕.
выростковый
〔形〕〈专〉牛犊皮(制)的.
выросток
牛犊皮, 家养大家畜, -тка〔阳〕〈专〉(一岁以下的)牛犊皮.
опоек
-ойка〔阳〕 ⑴〈方〉(吃奶的)小牛, 牛犊. ⑵〈专〉小牛皮.
отпоить
-ою, -оишь 或 -оишь; -ои; -оенный〔完〕отпаивать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴用液体饲料把(牲畜等)喂大. ~ телёнка 把牛犊喂大. ⑵〈口〉(用饮料、药等)把…灌 (或救)过来. Он отравился, и его ~или молоком. 他中了毒, 用牛奶把他灌过来了。 ⑶(只用完)饮完. ~ лошадей 饮完马.
подтёлок
-лка〔阳〕一岁牛犊.
поёный
〔形〕(人工)喂养大的(指牛犊等).
телёнок
牛犊 niúdú, 小牛 xiǎoniú
телец
1) 牛犊 niúdú
тёлка
1) 小母牛 xiǎomǔniú, 母牛犊 mǔniúdú
телята
牛犊
телятина
牛犊肉 niúdúròu
телятник
1) (хлев для телят) 牛犊舍 niúdúshè, 牛犊圈 niúdújuàn
ячёнок
-нка, 复 ячата, ячат, ячатам〔阳〕牦牛犊.
синонимы:
примеры:
小马驹和小牛犊围着饲养员欢蹦乱跳。
The colts and calves are gambolling round the stockman.
出生牛犊不怕虎
молодость не знает страха (букв. новорожденный телёнок даже тигра не боится)
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
[直义] 不是我的车, 不该我去驾.
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
не мой не твой не наш не ваш воз не мне не тебе не нам не вам его и везти
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
[直义] 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
за морем телушка - полушка да рубль перевоз перевозу
温和的牛犊有两个妈妈的奶吃;
和气生财; 好话解得金腰带.
和气生财; 好话解得金腰带.
ласковое теля двух маток сосёт
(旧)
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
теля умерло хлева прибыло
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
(见 У богатого телята, у бедного ребята)
[ 直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[ 直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
богатому телята бедному ребята
(见 Теля умерло, хлева прибыло)
[直义] 牛犊死了, 空栏多了.
[直义] 牛犊死了, 空栏多了.
пало теля прибыло хлева
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的裂蹄牛去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小牛犊是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего копытня и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
但你还在盯着我,像头小牛犊盯着一扇新建的大门似的……我想肯定还有别的事吧。
Но ты продолжаешь смотреть на меня как баран на новые ворота... Так что, полагаю, у тебя что-то еще.
几个商人雇了我们,本来说是要保护他们通过大路。结果还没弄明白怎么回事,他们就像捆小牛犊子一样把我们绑了起来。
Купцы нас наняли вроде как их на дороге охранять. Мы и оглянуться не успели, а они нас - цап! И связали веревками, как баранов.
古希腊人参战前都要献祭羔羊或牛犊。
The ancient Greeks sacrificed lambs or calves before engaging in battle.
你可能肉太硬太结实了,他们啃不动,但是我的肉柔嫩得和刚出生的小牛犊一样,谢谢你啊,虽然我并不打算和你分享一个饥饿的哥布林或者其它食肉生物!
Может, тебя и не захотят есть, ведь ты такой сухой и жилистый, но я-то нежная и сочная, словно новорожденный теленок. И я не собираюсь превращаться в обед для изголодавшегося гоблина или другого хищника!
哈!你听说过没,老兄?初生牛犊不怕虎!我们来试试,来吧!
Ха! Слышали, парни? У щенка есть когти. Так давайте испытаем их на прочность!
начинающиеся: