灰心丧气
huīxīn sàngqì
пасть духом, впасть в уныние
падать духом; терять надежду; унывать; хныкать; отчаиваться; вешать нос
Повесить нос на квинту; терять надежду; вешать нос; повесить нос на квинту; пасть духом; падать духом
huīxīn-sàngqì
[discouraged; be disappointed; be uttely dishearted] [因遭遇困难、 失败而] 意志消沉
他灰心丧气地告诉哥哥: "我只有听天由命了!"
huī xīn sàng qì
downhearted
downcast
in despair
huī xīn sàng qì
get disheartened (disappointed); get discouraged; feel depressed; lose heart or become dispirited:
别让失败使你灰心丧气。 Don't let defeat fill you with gloom.
huīxīnsàngqì
be utterly disheartened; become discouraged; lose heart信心失去,意志消沉。
частотность: #33028
в русских словах:
дух
пасть духом - 灰心丧气
квинта
〔阴〕〈乐〉 ⑴五度(音); 五度音程. ⑵(提琴和某些乐器的)高音弦. 〈〉 Повесить нос на квинту〈口, 谑〉灰心丧气.
пасть духом
灰心丧气, 失望
синонимы:
примеры:
别让失败使你灰心丧气。
Не позволяй неудачам приводить тебя в уныние.
不要灰心丧气!
не унывай!
你的信流露出灰心丧气的情调
Письмо твое пахнет унынием
再接再厉,<name>。不要因为帕库的事情而灰心丧气。
Закрепи этот успех, <имя>, – пусть он станет основой для новых достижений. Урок Паку – не повод отчаиваться.
不过,没什么好灰心丧气的嘛!
Ты только не отчаивайся!
也对,不能因为被拒绝了就灰心丧气啊,节日还没有结束呢。
И правда ведь. Почему я должен отчаиваться только потому, что меня отвергли? Праздник ещё не закончился.
说得也是,不该这么灰心丧气…
Точно. Не стоит заморачиваться...
他第一本小说所得的不利评论令他极其灰心丧气。
The unfavorable reviews of his first novel were a great discouragement to him.
玛丽因工作得不到赏识而灰心丧气。
Mary was frustrated by the lack of appreciation shown of her work.
说这令人感到非常灰心丧气。
Сказать, что вам жутковато от грядущих перспектив.
пословный:
灰心 | 心丧 | 丧气 | |
1) унылое (упадочное, мрачное) настроение
2) потерять веру (надежду), пасть духом
|
прийти в уныние, пасть духом
sàngqi
невезенье, незадача
|