垂头丧气
chuítóu sàngqì
повесить голову и пасть духом; унылый, понурый, удручённый
你不必为了这一点小事而垂头丧气 не расстраивайся из-за такого пустяка
падать духом; вешать голову; унывать; поникнуть головой; опустить руки; понурить голову; как в воду опущенный; повесить нос
поникнуть головой; понурить голову; Вешать голову; Вешать повесить голову; опустить руки; вешать голова; вешать нос на квинту; повесить нос; повесить нос на квинту; опустить нос; поникнуть духом; упасть духом; распустить нюни; пребыть в унынии; вешать гол
chuí tóu sàng qì
形容情绪低落、失望懊丧的神情。chuítóu-sàngqì
[dejected] 低着头无精打彩的样子。 形容受到挫折而沮丧
chuí tóu sàng qì
hanging one’s head dispiritedly (idiom); dejected
crestfallen
chuí tóu sàng qì
become dejected and despondent; be downcast (in spirit); be in low spirits; be weighed down; bow one's head with sorrow; bury one's dejected; look (become) crestfallen; lose one's spirits; hang one's head; hang one's head in dismay; have (a fit of) the mopes; head in dejection; mope oneself away; sink one's head upon one's breast; with the tail between the legsin low spirits
chuítóusàngqì
be crestfallen/dejected1) 形容失望懊丧的样子。
2) 形容禾苗枯萎,没有生气。
частотность: #16766
в русских словах:
вешать голову
垂头丧气
вешать нос
垂头丧气
голову повесить
垂头丧气
никнуть
-ну, -нешь; ник 或 никнул, -кла〔未〕 ⑴(花、草等)蔫, 弯垂. Тяжёлые колосья ~ли. 沉重的麦穗弯垂下来。Трава ~ет от жары. 因天热草蔫了。 ⑵〈转〉垂头丧气, 沮丧. Она ~ет. 她精神沮丧。
повергать
повергать в уныние - 使忧郁; 使垂头丧气
понуриться
2) перен. (впасть в уныние) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì
пребывать
пребывать в унынии - 垂头丧气
пребыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло〔完〕пребывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈旧〉始终是, 仍旧是. ⑵(只用未)〈公文或书〉在, 留在; 处于…状态 (或地位). ~ в деревне 在农村. ~ у власти 执政; 掌权. ~ в унынии 垂头丧气; ‖ пребывание〔中〕(用于②解).
пришибленность
пришибленный的抽象名词; 垂头丧气
пришибленный
(унылый) 垂头丧气的 chuítóu sàngqì-de
скисать
2) перен. разг. (становиться скучным, вялым) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì, 沮丧起来 jǔsàngqilai
уныние
впасть в уныние - 垂头丧气起来
упасть духом
意志沮丧; 垂头丧气; 绝望
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
синонимы:
同义①: 垂头搭脑, 暮气沉沉, 颓唐, 委靡不振
反义: 踌躇满志, 场场得意, 自鸣得意, 沾沾自喜, 满面春风
同义②: 心如死灰, 心灰意懒, 灰心丧气
相关: 无精打采, 萎靡不振, 颓唐
相反: 得意扬扬, 春风满面, 沾沾自喜
反义: 踌躇满志, 场场得意, 自鸣得意, 沾沾自喜, 满面春风
同义②: 心如死灰, 心灰意懒, 灰心丧气
相关: 无精打采, 萎靡不振, 颓唐
相反: 得意扬扬, 春风满面, 沾沾自喜
примеры:
好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?!
что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
好端端儿的, 你垂头丧气的嗐什么?!
Все в порядке, что ты голову повесила?
使忧郁; 使垂头丧气
повергать в уныние
垂头丧气的样子
понурый вид
垂头丧气起来
впасть в уныние
你不必为了这一点小事而垂头丧气
не расстраивайся из-за такого пустяка
他初次失败就垂头丧气了
Он скис после первой же неудачи
颓唐; 沮丧; 垂头丧气
как в воду опущенный
使…垂头丧气
повергнуть кого в уныние; повергнуть в уныние
由于…而垂头丧气
впадать в уныние; впасть в уныние
你知道怎样才能让他们垂头丧气吗?那就是干掉他们的头目!
Ты знаешь, что может лишить их храбрости? Гибель их предводителя!
我的主业是修船,那边那个垂头丧气的人叫李锤子,他是造船部门的。
Я, в основном, занимаюсь их ремонтом. Тот хмурый тип - зовут его Молот Ли - он по части судостроения.
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
实验能有进展我很高兴,所以…呃,也算不上垂头丧气吧!阿贝多先生鼓励过我了!
Я очень рад, что мы продвинулись в исследовании, так что... Нечего унывать! Господин Альбедо сказал, что я хорошо поработал!
咦?大家怎么好像垂头丧气的,不是刚打败了大怪兽吗!
Чего это все такие грустные? Мы же только что разделались с гигантским чудовищем!
你怎么垂头丧气的?
Почему ты такой кислый?
今天收获这么多,应该开心才对啊,你怎么垂头丧气的。
Сегодня мы славно поживились. Надо бы радоваться, а ты грустишь.
啊,别垂头丧气,还有我 在呢。
Это все цветочки. Ягодки впереди!
「现在还不是垂头丧气的时候。赞迪卡仰赖着我们~也仰赖着各位!」
«Сегодня вы не должны дать себя победить. От нас... от вас зависит участь Зендикара!»
黑发年轻男子站在那里,垂头丧气。起风了。“我不知道,埃里克。外面很冷……”他终于还是对朋友开了口。
Темноволосый парень стоит, совершенно раздавленный. Дует ветер. «Я не знаю, Эрик, — наконец говорит он своему другу. — На улице холодно».
老二垂头丧气,还是趾高气昂?
Через широкие долины скакал реданец на осле...
未来有天她会心灰意冷、垂头丧气地来找你。你要想办法让她笑。
Настанет такое время, когда она придет к тебе в отчаянии. Найди способ ее рассмешить.
别那麽垂头丧气的!
Stop moping!
那老汉显出一副垂头丧气的潦倒相。
The old man seemed dejected and spiritless.
得知考试不及格,他便垂头丧气。
He was dejected to learn that he had failed the examination.
他垂头丧气地走了。
He left in dejection.
垂头丧气的;悲伤的;沮丧的
Discouraged; sad; dejected.
沮丧的情绪低落的;垂头丧气的和气馁的
Being in low spirits; dejected and disheartened.
别那麽垂头丧气, 事情会好起来的。
Don’t be too down-hearted; things will get better.
他听到法官字字千钧的话,顿时垂头丧气。
His heart sink as he listen to the judge utter the fateful word.
他的言词颇有胆量,鼓舞了那些本已垂头丧气的支持者。
His courageous words took his depressed supporters on the rebound.
一只瘦巴巴的,看起来病怏怏的鸡坐在几只死去的雌鸡间,垂头丧气。
Среди мертвых куриц сидит унылая, костлявая, болезненного вида птица.
蜥蜴人看到你先是退缩了一下,然后跌倒了。她垂头丧气,伸长脖子看你的身后,似乎是在找谁。
Увидев вас, рептилия вздрагивает и словно бы съеживается. С удрученным видом она вытягивает шею, будто пытаясь высмотреть кого-то позади вас.
是吗?你像一株垂死的柳树一样垂头丧气,比刚出生的田鼠还要头脑简单。只有英勇不屈的勇士才能拥有天选者的灵魂。
Вот как? Ты сгибаешься, как умирающая ива, и пищишь, как новорожденный мышонок. Духу Избранного нужен неустрашимый хозяин.
农民的灵魂因为周遭环境的损坏而垂头丧气。
Дух фермера сокрушенно смотрит на разрушенные окрестности.
多特闻了闻项圈,认出这是自己的。他的耳朵垂了下来,低下了头。他显得垂头丧气。
Точка обнюхивает ошейник. Узнает его. Прижимает уши и роняет голову. На ее морде униженное выражение.
我是瑞典之王!今日,我将用鲜血终结你垂头丧气的人民所面临的不公。你的末日到了。
Я король Швеции! И сегодня я смою вашей кровью все несправедливости, учиненные вашему разоренному и угнетенного народа. Пришел ваш конец!
пословный:
垂头 | 丧气 | ||
прийти в уныние, пасть духом
sàngqi
невезенье, незадача
|