气味
qìwèi
1) аромат; запах; привкус
有气味 есть [дурной] привкус, пахнет
2) вкус, наклонность, склонность
3) чувство, настроение, ощущение
4) рыночная конъюнктура, обстановка, атмосфера
5) кит. мед. ощущение температуры и неприятного вкуса
ссылки с:
气味儿qìwèi
1) запах
2) прям., перен. дух
气味相投 [qìwèi xiāngtóu] - сойтись характерами; снюхаться
запах
запах
запах
запах
Свойства и вкусы лекарственных веществ.
qìwèi
① 鼻子可以闻到的味儿:气味芬芳 | 丁香花的气味很好闻。
② 比喻性格和志趣<多含贬义>:气味相投。
qìwèi
(1) [smell; odor; flavor]∶嗅觉所感到的味道
气味浓香
散发出气味
(2) [smack]∶比喻人的性格、 情调
有点沙文主义气味
qì wèi
1) 芳香或臭恶的味道。
唐.杜甫.谢严中丞送青城山道士乳酒一瓶诗:「山瓶乳酒下青云,气味浓香幸见分。」
红楼梦.第六回:「只闻一阵香扑了脸来,竟不辨是何气味。」
2) 景况、情形。
唐.白居易.寒食江畔诗:「还似往年春气味,不宜今日病心情。」
3) 脾气与志趣。
宋.范成大.元日山寺诗:「少年豪壮今如此,略与残僧气味同。」
4) 神态。
老残游记.第二回:「但觉那人气味倒还沈静,出得台来,并无一语。」
5) 中医指药的寒热温凉为气,辛酸甘苦为味。
qì wèi
odor
scent
qì wèi
(鼻子可以闻到的味儿) smell; odour; flavour:
气味不好 smell; smelly; fishy
令人作呕的气味 a sickly smell
难闻的气味 an awful smell; an awful odour; a shickish odour
闻一闻牛奶的气味 take a smell at (of) the milk
我喜欢新烘咖啡豆的清香气味。 I love the delightful odour of freshly roasted coffee beans.
这气味我受不了。 I can't bear this scent.
(性格;志趣) smack; taste:
没有一点社会主义的气味 without a trait of socialist character
我认为他是一个最没有学术气味的人。 I'd say he is a man who has the least tincture of learning.
qìwèi(r)
flavor; smell (lit./fig.)
这儿有股难闻的气味。 There's some awful smell here.
1) 滋味和嗅觉所感到的味道。
2) 比喻意趣或情调。
3) 指神态。
частотность: #7506
в самых частых:
в русских словах:
запах
气味 qìwèi, 味 wèi
нести
7) безл. (сильно пахнуть) 发出(带着)...气味 fāchu (dàizhe) ...qìwèi; (дуть) 吹来 chuīlái
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отзывать затхлым - 有腐烂的气味
отзываться
4) (чем) 有...气味
пахнуть
1) 发...气味 fā...qìwèi; 有...气味 yǒu...qìwèi; 闻起来 wénqilái; (приятно) 发香味 fā xiāngwèi; (неприятно) 发臭味 fāchòuwèi
в комнате неприятно пахнет - 房间里有不好的气味
пахучесть
气味 qìwèi; (о приятном запахе) 香气 xiāngqì, 芬芳 fēnfāng
попахивать
-ает〔未〕〈口〉 ⑴(常用作无)чем 稍微有一点…气味. ~ гарью 稍微有点煳味儿. ⑵(腐烂了的食品)散发出不好的气味儿. Рыба ~ет. 鱼有点(臭)味了。
принестись
2) (声音、气味)飘来, 传来; (消息) 传来
припахивать
1) (也用作无) чем 有点儿…气味, 串上…气味
продушить
-ушу, -ушишь; -ушенный (-ен, -ена) 或 -ушённый (-ён, -ена)〔完〕что〈口〉使染上…气味; 使熏上…香味. ~ комнату духами 用香水把屋子喷得香香的.
продушиться
-ушусь, -ушишься〔完〕〈口〉有…气味, 熏上…气味. ~ табаком 熏上烟草味.
чадно
〔副〕 ⑴чадный①解的副词. ⑵(无, 用作谓)有煤烟, 有油烟, 有…气味; 烟气腾腾. В кухне было ~. 厨房里烟气腾腾。
шибать
4) (常与 в нос, в голову 等连用) (气味)扑鼻, 刺鼻, (烟)呛人
синонимы:
примеры:
有气味
есть [дурной] привкус, пахнет
腐烂气味
гнилостный запах
气味不好
дурно пахнет
难闻的气味
тяжёлый дух
刺鼻的气味
едкий запах
闻出气味
почувствовать запах, услышать запах
发出气味
издавать запах
气味强烈的香水
крепкие духи
鲜美的气味
нежный аромат
讨厌的气味
неприятный запах
令人昏晕的气味
одуряющий запах
极恶臭的气味
омерзительный запах
强烈的气味
острый запах
去掉气味
отбивать запах
极难闻的气味; 臭气
отвратительный запах
有腐烂的气味
отзывать затхлым
发出燎焦的气味
пахнет палёным
房间里有煤气味
в комнате угарно
有不好的气味; 有臭味
плохо пахнуть
香味; 好气味
приятный запах
气味没有了
запах пропал
他发出很厉害的烧酒气味
от него разит водкой
特有气味
специфический запах
腐臭的气味
тлетворный дух
青草的气味
травяной запах
死尸的气味
трупный запах
从厨房里冒出煎菜的气味
из кухни тянет жареным
房间里觉得有煤气味
в комнате чувствуется угар
窒闷的气味
удушливый запах
气味消失了
запах улетучился; запах улетучился; запах терялся
闻胶水的挥发气味;吸胶毒
вдыхание паров клея
香料; 香味剂; 气味剂
одорант
令人讨厌的气味
неприятный запах
气味不对; 异味; 臭味;
неприятный запах
令人不愉快的气味
неприятный запах
远距离爆炸物气味追踪法
Система дистанционного обнаружения взрывчатых веществ
影响探雷的气味
специфический запах
陈年抽屉放出樟脑气味。
The old chest exuded a smell of camphor.
橡胶燃烧的气味不好闻。
The smell of burning rubber is not pleasant.
炉上烤的蛋糕使满屋子气味喷香。
The cake baking in the oven made the whole house fragrant.
有一种烹调气味
запах еды
令人作呕的气味
тошнотворный запах
闻一闻牛奶的气味
take a smell at (of) the milk
我喜欢新烘咖啡豆的清香气味。
I love the delightful odour of freshly roasted coffee beans.
这气味我受不了。
Не могу терпеть этот запах.
没有一点社会主义的气味
without a trait of socialist character
我认为他是一个最没有学术气味的人。
I’d say he is a man who has the least tincture of learning.
气味相投的伴侣
congenial companions
玫瑰花的清香气味
a delicate smell of roses
闻到了煤气味
smell gas
那些狗在到处嗅,也许它们嗅到了小偷的气味。
The dogs were smelling round; perhaps they smelt the thief.
有刺激性气味的物品
вещества с раздражающим запахом, резко пахнущие вещества
这儿有股难闻的气味。
There’s some awful smell here.
馋人的气味
аппетитный запах
愉快气味
euosmia
空气中弥漫着刺鼻的气味。
Воздух наполнился едким запахом.
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
新买的家具有一股刺鼻,让人难受的气味,请问这是什么气体?
Новая мебель имеет невыносимо едкий запах, подскажите, что это за газ?
不适的气味
foreign odor
气味色情的
osphresiolagnic
我买了一份还散发着油墨气味的报纸
Я купил номер газеты, еще пахнувший типографской краской
香水味儿冲淡了其他的气味儿
Запах духов перебил все другие запахи
煤气味儿吹没有了
Угар выветрился
气味不好闻的
дурно пахнущий
使人恶心的气味
пакостный запах
房间里有股煤气味
в комнате чувствуется угар
感觉到声音(气味)
воспринять звуки
(光, 声, 音, 气味等)消散
улетучиваться, улетучиться
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
闻到…气味
чувствовать какой запах
汤姆和我气味相投,也喜欢游泳,所以我们常常一起到海滩去
Том и я сошлись и в интересах, и в любви к плаванию, поэтому мы часто вместе ходим на пляж.
令人恶心的气味
отвратительный запах, противное чувство
稍微有一点 气味
попахивать
狗用鼻子不时闻一闻四周的气味。
Собака беспрестанно принюхивается.
室内有一股令人窒息的气味
В комнате стоит угнетающий запах
闻到火药气味
пахнет порохом
气味难闻
противный запах
房间里有股难闻的气味; 房间里有不好的气味
в комнате неприятно пахнет
那是什么气味?
Знаешь, что делает "локтар"?
你肯定愿意跟血精灵同伴呆在一起,远离这里的……气味。猎鹰岗哨与地狱火堡垒遥遥相对,就在地狱火半岛的西南方。向游侠队长维恩雷报到,他会照顾你的。
Поверь, среди эльфов крови гораздо комфортнее, чем среди этой... эээ... вонищи. Соколиный Дозор находится к юго-западу отсюда, как раз рядом с цитаделью Адского Пламени. Доложись капитану следопытов Веннрену, он о тебе позаботится.
不过知道这一点也没什么用,因为如果你不知道它们的确切位置,那么就算近在咫尺你也不一定找得到它们。这就是我训练这些地鼠去寻找蓝叶薯的原因——它们有很灵敏的嗅觉,在五十步以外就能嗅到蓝叶薯块茎的气味。
К тому же клубни так сложно найти, если не знать точно где искать! Поэтому я специально надрессировал этих шмыгуносов, чтобы они находили корни под землей. Обоняние у них просто невероятное – они чуют корни с пятидесяти шагов!
啊,我最喜欢的就是在这丘陵地区弥漫的鲜血的气味!
Ах, ничто так не радует, как запах свежей крови в предгорьях!
我想我知道造成目前这种状况的原因了。你闻到风中所飘扬着的这种芳香的气味了没有?它几乎都把运河的臭味都给盖过去了!莫非这就是新上市的香水吗?
Кажется, я понял причину странностей, происходящих в последнее время. Ты чувствуешь новый запах в воздухе, перебивающий даже вонь от каналов? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду?
我在这里都闻到了他们的大锅散发出的气味,不过锅里煮的并不是瘟疫病菌。
Я даже отсюда ощущаю запах, исходящий от их котлов – но нет, это не чумное зелье...
天灾军团的新兵,是不是?你身上还满是活人的气味儿!
<Новообращенный/Новообращенная>, да? От тебя все еще сильно воняет жизнью!
这样吧,霜脉矮人利用嗅觉敏锐的冰霜猎犬来追踪猎物。我同意让你带上一只猎犬前往那座被毁坏的营地,让它闻闻布莱恩的气味。
Ладно, вот что мы сделаем. Возьми одну из северных гончих. У них острый нюх, и Зиморожденные используют их в качестве ищеек. Отведи ее в разрушенный лагерь, и пусть она возьмет след Бранна.
我们的“酋长”是血脉的叛徒,自打从外域回来他就散发着恶魔的气味,带着我们氏族的残余步入毁灭。
Наш "вождь" предал свой народ. С тех пор как он вернулся из Запределья, от него воняет демонами, а сам он ведет наш клан к гибели.
他们中的一个就在附近,尽管他的气味在死后稍稍有所变化,但我相当肯定那就是灰葬男爵。去把他撕成碎片,我要确保被遗忘者无法干涉我们的任务。
Один из них совсем близко. Хотя у нежити запах слегка изменяется, я уверен, что это Эшбери. Иди и разорви его в клочья. Пусть Отрекшиеся знают, что с нами лучше не связываться.
这种蛋温润细滑,营养丰富,是奥格瑞玛以北能找到的最好食材。它的口感比野枭蛋好得多,而且没有枭兽蛋那种刺鼻的气味。
Яйца химер – самая нежная и питательная пища по эту сторону Оргриммара. Они куда вкуснее, чем скучные яйца сов.
帮帮我吧。在半岛上挖掘带刺的臭根。它的气味臭得熏死人,但是放入水中后就会沸腾,最终凝结成万能的特效膏药。
Так что давай, помогай. Здесь, на полуострове растет шипастый смердокорень. Запах у него такой, что с ног сшибает, но отвари его – и получишь отличное средство от любой хвори.
你得帮我重新复活。去据点北方找我的前妻阿加蒙。你就循着气味儿找吧,她走哪儿都带着那口臭气熏天的药锅子。
Поможешь мне воскреснуть. Найди мою бывшую жену Аджамон в северной части Крепи. Иди на запах: где ее вонючий котел – там и она.
捕食者在一里外就能闻到这些死纳迦的气味。到时候我们就得杀进杀出。你能帮我打扫打扫吗?
Хищники за версту учуют запах мертвых наг, и тогда нам придется сражаться, чтобы просто войти или выйти из пещеры. Не поможешь мне прибраться?
这里有股气味,还有低语声。
Я чую запах и слышу шепот.
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
只有最凶猛的掠食者的血才有用。我能在洞外的水中闻到它们的气味!
Мне нужна кровь лишь самых свирепых хищников. Я чую их присутствие в водах за стенами этой пещеры.
千万要多加小心。这里的鬣蜥人很可能会被萨满祭司的气味吸引过来。
Будь настороже. Местные горены наверняка учуют шамана.
<农夫老愚抬头看看了天,又闻闻了空气中的气味。>
<Фермер Юн смотрит в небо и втягивает ноздрями воздух.>
德拉诺的野狼是这里最凶残的野兽,它们对兽人和食人魔的外表和气味也是相当熟悉。我们要训练这团充满死亡气息的小毛球应该花不了多少时间。
Волки Дренора – одни из самых свирепых местных обитателей, но они уже слишком свыклись с орками и ограми, которые живут с ними бок о бок. Но ничего – мы быстро натренируем этого мехового убийцу.
<剥下皮后,你只能使用其中一小部分的皮革,而且气味非常难闻。也许维迪卡尔上有人知道这种恶臭皮毛的事情。>
<В итоге вы сумели срезать лишь небольшой лоскут кожи, который к тому же отвратительно пахнет. Возможно, на "Виндикаре" найдется тот, кто знает, как работать с такими шкурами.>
只要闻到一丝魔法气味,就能激起它们的强烈食欲!你不像法师那么容易引起它们的注意,所以你需要佩戴一些东西,让地狱犬以为你就是它的下一顿魔法大餐。
Как только учуют – тут же впадают в голодное бешенство. Ты им покажешься не <таким аппетитным/такой аппетитной>, как, например, маг, поэтому нужно добавить что-нибудь эдакое, чтобы гончие захотели тебя на ужин.
别在意气味,其实大多味道都很好。它不可怕。它不会杀了你的。一般不会。
Не обращай внимания на запах – на самом деле это вкусно. Ну, по крайней мере, съедобно. И не смертельно. Как правило...
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
这株药草的模样……和气味引起了你的注意。
Эта трава чем-то привлекла вас... не только своим видом, но и запахом.
别被气味给骗了,这种调合剂基本上是可以安全食用的。
Не обращай внимания на запах, смесь почти безопасна.
如果要找到法师,我们就需要一条可以追踪气味的猎犬。
Мы можем рассчитывать на успех, только если найдем ищейку, способную мастерски брать след.
这块水晶碎片被包裹在一片薄薄的永冻冰层中。它还散发出巫妖那标志性的气味。
Этот осколок покрыт тонкой ледяной коркой. Он него все еще исходит запах, напоминающий о личе.
将暗尾的头带给玛卡冯,证明它确实已经死掉了。当她在头颅上发现本金留下的气味时,就会开始考虑再寻找一名优秀的伴侣了。
Отнеси голову Мрачнохвоста Макафон в доказательство его гибели. Когда она почует на ней запах Бенджина, то снова будет искать достойного самца.
以前我们每周大概都会处理掉一两只,但现在似乎它们整个群落都爬到悬崖上来了。不知道是不是鲜血的气味把它们引来的。
Мы привыкли, что за неделю приходится прогнать одного или парочку, но теперь кажется, что на утес к нам взобрался целый выводок. Может, их привлек запах крови?
如果可以的话,我希望你能尽快行动。因为这些东西的气味……很浓烈,真是太恶心了。
Побыстрее, если можно. А то пахнут они... как-то слишком мерзко и отвратительно.
生长在洞外的海草是艾特文最爱吃的食物。那种咸咸的气味一定能让艾特文离开泡泡,回到我们之中。从洞外的野生动物身上或从暗礁中收集这种海草吧。
Айтвен с удовольствием лакомился водорослями, которые растут снаружи. Их соленый аромат наверняка выманит Айтвена из пузыря. Водоросли можно найти на существах рядом с этой пещерой – и, конечно, на рифе, где они растут.
只用一个简单的香炉,里面装一些特定的药粉和香油。这样香炉散发的气味能在一段时间内驱除瘴气。
Простой кадильницей с особыми порошками и маслами. Ее пары развеивают миазмы – правда, только на время.
鲜血的气味会让这些山丘上的猛兽陷入狂暴,我们在打猎的时候会用鲜血来诱捕动物。
Запах крови сводит местных хищников с ума. Мы пользуемся этим во время охоты, чтобы приманивать животных.
带上我的一条猎犬,它可以凭借气味找到我们的敌人。发现那些害虫后,不要留情,立刻处决。
Возьми с собой одного из моих псов. Он узнает наших врагов по запаху. Как только обнаружишь этих вредителей, уничтожь их.
<容器中的浓稠而厚重的液体散发出一股可怕的气味。
<Густая комковатая жидкость в сосуде издает кошмарный запах.
<莎拜娜毫无反应。她暴露的血肉开裂起泡。也许刺鼻的气味能让她醒来。>
<Сабина без сознания. Ее ничем не защищенная кожа покрылась трещинами и язвами. Возможно, она очнется от едкого запаха.>
去跟蓝烛守门人谈谈,看他让不让你进去找蜡烛大王。要是带上颅骨能让你进门的话,那忍受难闻的气味也是值得的。
Поговори с привратником из племени Синего Воска – может, он пропустит тебя к Свечному королю. Если тебя пропустят, значит, ты не зря <терпел/терпела> эту вонь.
看看这把斧子,$p。它的握柄上还有汗。工人应该不久之前还在这里。
看看萨莎能不能追踪他们的气味。
看看萨莎能不能追踪他们的气味。
Посмотри на этот топор, $p. Рукоять еще влажная от пота. Рабочие были здесь совсем недавно.
Может, Саша их учует.
Может, Саша их учует.
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
黄金的光泽,黄金的气味,黄金的触感,大概就是黄金做的吧。
Смотрится, как золото, пахнет золотом и на ощупь, словно золото. Похоже, он золотой.
安柏的特色料理。一面泛着血色,另一面散发着微妙焦香气味的肉排。闭着眼大口吃下去,安柏会很高兴的吧。
Особое блюдо Эмбер. Одна сторона явно сырая. Другая сторона имеет тонкий запах чего-то подгоревшего. Закройте глаза и откусите большой кусок... просто чтобы Эмбер была счастлива.
可是水果烂掉就大事不好了,黏糊糊的水果汁液会粘在车上很长时间,难闻的气味也会留很久…
Но испортившиеся фрукты - это настоящий кошмар. Всё пропитается липким соком и будет жутко вонять...
大概因为我长着山民的鼻子吧,习惯不了滨海城市的海风和气味…
Наверное, я горный человек. Мне никогда не получится привыкнуть к морскому ветру и запахам прибрежного города.
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
让人更亲和水元素的油膏。湿湿滑滑的外用药,能让人更有效地引导水元素。有种微妙的气味。
Эфирное масло, которое сближает с Гидро стихией. Это масло для наружного применения, которое позволяет увереннее направлять природные Гидро элементы. У него довольно необычный запах.
树间的风很好,有我喜欢的气味…
Ты только послушай, как ветер колышет листву. Как же мне нравится здешний запах.
让人更亲和风元素的油膏。有着清香的气味。据说,如果使用这种药,在原野上旅行时,从来都是顺风而行。
Эфирное масло, которое сближает с Анемо стихией. Это масло имеет очень приятный аромат. Говорят, что оно позволяет оседлать ветер.
有血的气味。我们要快点。
Чую кровь. Надо спешить.
你的气味…好闻。一起狩猎吧!
Ты вкусно пахнешь... Давай охотиться вместе!
是这样吗?那我等会好好尝尝。唔,这个气味…确实不错…
Ты уверена? Ладно, я попробую. Пахнет очень вкусно...
很熟悉的气味。
...Пахнет знакомо.
遍布提瓦特大陆的自然恩惠,如夕阳般靓丽美好的饱满果实。有着奇异的香甜气味,能让人精神百倍。
Фрукт-пухляш, оранжевый как закатное солнце. Встречается в изобилии по всему Тейвату. Сытный фрукт с необычным вкусом.
令人怀念的海风气味…
Столько воспоминаний навевает солёный бриз...
杜拉夫先生真的很有经验,教会了我很多技巧,譬如狩猎时要注意风向,不要让猎物注意到气味之类的…
Драфф очень опытный. Он многому меня научил. Например, как следить за направлением ветра, чтобы зверь тебя не учуял...
你的气味,善良的味道。喜欢吃肉?
Твой запах, добрый. Любишь мясо?
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами. Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
不普通,你们。 不过,有熟悉的气味。
Вы пахнете... знакомо.
真是呛人的气味,看不出来年纪轻轻的你会喜欢这种菜…
Какой сильный аромат... Не думала, что кто-нибудь в твоём возрасте способен заказать это блюдо.
感觉到了吗?带着冰原和山石气味的风…还有回声,里面的空间一定很大。
Чувствуете? Ветер дышит холодом камней... Судя по эху, пространства внутри огромны.
熟悉的气味?
Мы пахнем?
稀释一些刺激性的成分…略微中和一下气味…
Своим спокойным запахом она нейтрализует более... стимулирующие элементы.
这时她的背后突然被什么轻轻撞了一下,却什么也看不到,只闻到一股香香甜甜而又熟悉的气味…
Она почувствовала лёгкий толчок в спину. Тут же она обернулась, но сзади никого не было. Запахло чем-то приятным и знакомым.
唉…我好像闻到腐烂的气味了…
∗Вздыхает∗ Кажется, я уже слышу этот запах...
把这杯酒拿得离我远点!我都闻不见气味了!
Убери это от меня. Пахнет отвратительно!
有着清香的气味。据说,如果使用这种药,在原野上旅行时,从来都是顺风而行。
Это масло имеет очень приятный аромат. Говорят, что оно позволяет оседлать ветер.
麻烦到极点的剿杀与水生怪物带有恶心气味的黏液,都让他印象极深。
Этот тяжёлый поход против монстров, их тошнотворный запах и ощущение слизи на коже оказали на него неизгладимое впечатление.
雷泽听得懂风的情绪,闻得见远方的气味,记得住许多花草的用途,唯独想不起亲生父母的面容。
Он чувствует эмоции ветра, может учуять любой запах за километр и знает, для чего нужна та или иная трава. Но он не помнит своих настоящих родителей.
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами.
剧烈的疼痛对于班尼特来说,只是相当于嗅到了刺鼻的气味、看到了刺眼的光线一样。
Его органы приспособились к боли, как нос приспосабливается к резкому запаху, или глаза - к яркому свету.
正如雾虚草的气味会令飞萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им маги цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
湿湿滑滑的外用药,能让人更有效地引导水元素。有种微妙的气味。
Это масло для наружного применения, которое позволяет увереннее направлять природные Гидро элементы. У него довольно необычный запах.
正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
会利用飞萤喜爱「雾虚草」的特性,操控它们为自己而战。正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, а сами призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
尼弗迦德人没有一丝惊慌,朝女王径直走来。带头的尼弗迦德人穿着华贵的袍服。他的身上不仅带着麝香的气味,还有极度的高傲。
Захватчики не построились в боевой порядок, а двинулись как есть ей навстречу. Их предводителем выступал богато одетый мужчина, от которого исходил крепкий запах пижмовых духов и спеси.
气味变淡了。
След теряется...
你笨拙的脚步和腐臭的气味把你出卖了……
Тебя выдает неловкая поступь и отвратительный запах!
鲨鱼闻到了血的气味!
Акулы чуют в воде кровь!
你的血脉太弱。你气味像食人魔,但矮小像兽人。
Кровь слабая. Пахнешь огром, но мал, как орк.
毛皮烧焦的 气味?
Это что... шерсть горит?
生命的醇美气息飘入格利极。 怀抱无尽饥渴的亡者循着这气味来到勇得。
Сочный запах жизни проник в Гриксис. Учуяв аромат, обуреваемые голодом мертвецы ринулись вслед за ним в Джанд.
「生物的血液气味是不可能隐藏的信标。」
«Запах крови существа — это след, который нельзя скрыть».
那伽的叉状蛇信对飘散在空中的气味尤其敏感,能够分辨出它是来自过去、现在甚或未来。
Раздвоенный язык наги способен уловить мимолетные следы запахов из прошлого, настоящего, а иногда — и из будущего.
「风中有不祥气味。 快检查你的绳结。」 ~昂度僧侣阿尼坦
«Ветер пахнет бедой. Проверьте узлы на веревках». — Анитан, священник из Онду
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
在这枯萎世界中,健康猎物的气味便足以令掠食者血脉贲张。
В увядшем мире запаха здоровой дичи достаточно, чтобы привести хищника в ярость.
虽然焦肉气味在格利极到处都闻得到,但飘烟的脑浆气味倒是少有机会遇上。
Хотя запах горелой плоти не редкость на Гриксисе, аромат подпаленного мозга это необычное лакомство.
纳雅的本地人知道最好别在山洞开口闲晃。 你能得到的警告不过是两颗发亮的火红眼珠与脏污鼻息的气味。
Аборигены Найи никогда не задерживаются у входов в пещеры. Два красных горящих глаза и зловонное дыхание, скорее всего, станут для вас единственным предупреждением.
它在山丘上搜索活物,连毒蕈的气味都不放过。
Он прочесывает холмы в поисках живой материи, смакуя даже горечь ядовитых грибов.
这只小恶魔没察觉自己的气味,停下来吸了一口气之后. . . 突然就死了。
Бес, не думая, что от него исходит такое зловоние, остановился перевести дух. . . и тут же помер.
「这土壤熟知死者的气味。 若点醒它生食的欲望,便可成为强力盟友。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«Эта почва прекрасно знает вкус смерти. Приучите ее жажде живой плоти, и она станет вашим смертельным союзником», Эзрит, друид Темных времен
脚下叶片充满弹性。 即使用力踩踏也不会令其损伤,仅会散发出甜而刺鼻的气味。
Эти гигантские листья не гибнут под ногами. Тяжелые шаги не давят их, а заставляют испускать сладкий и пряный аромат.
虽然气味会消散,足印会模糊,但有些踪迹永不会被抹灭。
Запахи пропадают, а отпечатки лап смывает дождь, но некоторые следы не стереть никогда.
这甜香刺鼻的气味一闻就令人兴奋~或替人送终。
Вдохни разок этот приторный, едкий аромат и ты в раю... а может и в могиле.
真令人兴奋。我感受到了血的流动……血的气味。
Здорово. Я чувствую, как кровь начинает бурлить... это отрадное чувство.
很令人兴奋。我感受到了血的流动……血的气味。
Здорово. Я чувствую, как кровь начинает бурлить... это отрадное чувство.
我从来不知道黑暗是这么多采多姿,暗夜晚风的气味是多么甜美。你给了我美好的礼物。
Откуда мне было знать, что тьма переливается всеми красками, а ночной воздух так сладостен. Спасибо тебе за этот великий дар.
阿卡托什啊,那个场面实在是无比血腥。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和爆散的气味。我再也不想夺去他人的生命了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
等你到了我这个年纪,你会开始想念鲜血的气味的。我知道,这很奇怪。
Когда доживешь до моих лет, тебе будет не хватать запаха крови. Странно, я знаю.
很抱歉要派你去雅尔陲,就连我自己也受不了那边的气味。
Мне очень не хочется посылать тебя в Хьялмарк. Я сам эту вонь на дух не переношу.
很少有人会盲目地走进墓穴之中,闻到钢铁和鲜血的气味却不感到害怕。
Немногие могут наугад вломиться в склеп, источая запах стали и крови - но не страха.
但似乎就连他们的犯人也受不了那气味,所以逃了出去。
Но похоже, что тамошние арестанты тоже не выносят и рвутся на свободу.
就在你脚下,小姑娘。顺着气味。
Она у тебя под ногами, детка. Иди по запаху.
就在你脚下,小伙子。顺着气味。
Она у тебя под ногами, парень. Иди по запаху.
对不起,你能描述一下那种气味吗?
Прости, но ты не мог бы описать запах?
很抱歉这糟糕的气味,毕竟这儿是马厩呢。
Прошу прощения за запах. Это ведь конюшни, как-никак.
不是我们认识的,从气味上就能知道……
Судя по запаху - не наш.
你的气味,你应该是公会的人。不过这不大可能,因为我跟墨瑟说过我不会再跟他们打交道了。
Судя по запаху, ты из Гильдии. Но это невозможно, потому что я сказал Мерсеру, что больше с ним дел не имею.
呃……你发出的气味真可怕。赶紧洗洗去。
Ух, ну и вонь. Помойся лучше.
无论如何,我能闻到烧焦的气味。他们已经把这个地方点燃了。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
阿卡托什啊,那可真是血流成河。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和撕烂的气味。我不想要再做那种事了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
很抱歉要把你送到希雅陲领边境去。我自己都受不了这种气味。
Мне очень не хочется посылать тебя в Хьялмарк. Я сам эту вонь на дух не переношу.
这气味……这地方充满了伐莫的恶臭。
Ну и вонь... все просто провоняло фалмерами.
就在你脚下,姑娘。顺着气味。
Она у тебя под ногами, детка. Иди по запаху.
不是我们认识的,闻气味便知道……
Судя по запаху - не наш.
呃……你发出的气味真可怕。赶紧去洗一洗吧。
Ух, ну и вонь. Помойся лучше.
闻到了腐烂的气味。
Чем-то мерзко воняет.
香水||效果:香水有著美妙的气味,而且几乎是任何女士都会喜爱的一件礼物。它通常可以用来当成一些其它礼物的可允许替代品。调制:制造香水,总共要混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:低。传说香水是由某个炼金术师为他的妻子创造出来的。这位女性指责学者致力太多时间和精力在他的工作上面,而且没有任何实际的成果。因此他创造一种从任何物质都能制造香水的配方来回应。
Духи||Действие: Духи обладают прекрасным ароматом и являются подарком, которому будет рада практически любая женщина. Их можно вручить вместо некоторых других подарков.Приготовление: Чтобы произвести духи, смешайте компоненты, которые дают одну меру купороса, одну меру эфира и одну меру квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: низкая.Как гласит легенда, духи придумал один алхимик для своей жены. Эта женщина постоянно обвиняла своего мужа в том, что он уделяет своей работе слишком много времени и энергии без всякого практического результата. В ответ он разработал формулу для приготовления духов почти из любой субстанции.
暗沈之水的居民||我时常在暗沈之水的田园生活环境感到陶陶然。爱的气息充斥在空气中,就像被阳光温暖花朵的气味般醉人。而这里的居民似乎也有同样的感受。
Жители Темноводья||Буколическая деревня Темноводье кружит мне голову. Любовь здесь носится в воздухе, и ошеломляет, как запах цветов, разогретых солнцем. Местные жители, кажется, тоже это чувствуют.
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
“有一种……”他的眼睛抽搐了一会儿。“很强烈的气味,没错。死后僵直已经变成了尸斑,到了明天他就彻底腐烂了。我不觉得他会爆炸……∗希望∗不会。”
Внутри... — В этот момент его глаз слегка дергается. — Образуется скопление газов, да. Когда к rigor mortis добавляется livor mortis. Завтра он уже полностью обмякнет. Думаю, он не взорвется... ∗Надеюсь∗, он не взорвется.
胡说。康米主义的臭味是错不了的,来了……气味从栏杆那边传来了!
Чушь. Вонь коммунизма не перепутаешь ни с чем, и исходит она... вон от того ограждения!
没有。其实你根本闻不到∗任何∗气味。可能是你过敏了?
А вообще — нет. Более того, ты вообще никаких особо запахов не чуешь. Может, аллергия разыгралась?
“可能是从那些困住了的货車上传来的?那些货物放那儿很久了。”他嗅了嗅空气中的气味,然后看向环岛。
Может, груз какой протух? — он нюхает воздух и смотрит в сторону перекрестка. — Машины-то уже давно стоят на улице.
腐烂食物的酸臭味已经沾染到了纤维素上。现在它组成了体验的∗基调∗。在此基调上,周围环绕着一些变质肉类的气味——就是死亡本身!——然后喷洒了大量柑橘味的厕所清洁剂。
Кислая вонь тухлятины впиталась в планшет на клеточном уровне. Теперь она формирует ∗базу∗ аромата. На нее накладывается легкий аромат сгнившего мяса — печать самой смерти, — дополненный цитрусовыми нотками средства для чистки унитазов.
它没有什么化学气味。只是手柄上还残留着一些干涸的牙膏印。
Химией тоже не пахнет. Только на ручке немного засохшей пасты.
一股难以觉察的恐惧气味。警督害怕这个地方。
Едва уловимые нотки страха. Лейтенант боится этого места.
可怕的气味。即便脚上穿了靴子,从这里仍然能闻见那股臭味。
Отвратительная вонь. Запах его ног слышен даже отсюда, хоть он и обут.
你难道不会因为那种∗土豆∗的气味而感到困扰吗?
Тебя не смущает запах каартаппеля?
我还记得她的气味,仅此而已。
Я помню только ее запах.
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
警督没有你那种∗高度发达∗的政治嗅觉。康米主义的恶臭是无可争辩的。来了……气味从栏杆那边传来了!
У лейтенанта нет твоей ∗высокоразвитой∗ политически-обонятельной коры головного мозга. А смрад коммунизма — вот он. Доносится... вон от того ограждения!
“受害人的衣服?”警督闻了闻。“尸胺的气味很微弱。如果这些属于死者,他们在死者腐烂初期就被脱下来了。”
«Это с убитого?» Лейтенант обнюхивает джинсы. «Трупный запах очень слабый. Если они принадлежали покойному, их сняли, когда он едва только начал разлагаться».
毫无疑问。来了……气味从栏杆那边传来了!
Ага. А исходит этот запах... вон от того ограждения!
没有什么∗土豆∗的气味——搞清楚这一点。那只是种族主义的话术。
Просто для ясности — нет никакого запаха каартаппеля. Это расистская риторика.
“哦,他现在可变成一个真正的美男子了,很性感呢!”格伦不断地点头。“散发着一股∗美男的气味∗。”
Ой, он сейчас уже совсем хорошенький. Просто бомба! — охотно кивает Глен. — А уж этот аромат ∗хорошенького мальчика∗!
这个咒语并不灵验,你站着与他四目相对,那股气味笼罩了你。
Ты игнорируешь призывы мозга и продолжаешь стоять, глядя трупу в глаза. Вонь окутывает тебя.
是的,好在康米主义者的气味很∗独特∗。
Да. К счастью, известно, что коммуниста выдает крайне ∗узнаваемый∗ запах.
你难道感觉不出那种不满和不安的独特∗气味∗吗?感觉就像是这个世界需要强烈地,甚至是∗暴力地∗去重建秩序一般。
Неужто ты не чуешь здесь неподражаемый дух неудовлетворенности и беспокойства? Тягу к драматичному и даже агрессивному переустройству мира?
一股难以觉察的恐惧气味。警督害怕这个地方。他不知道为什么,但他就是害怕。
Едва уловимые нотки страха. Лейтенант боится этой церкви. Боится, хотя и сам не знает почему.
这股气味令人作呕。它闯进你的嘴里,比预期的更加迅速熟悉;与其说气味,不如说像一场高烧。它充斥了你的思想,从内部占据了你。
Вонь просто тошнотворная. Она проникает тебе в рот — гораздо стремительнее и бесцеремоннее, чем ты ожидал. Не просто вонь, а настоящая лихорадка. Она заполняет разум, омывая тебя изнутри.
警督的想法不重要。你的政治嗅觉皮层就像节日街景一般被点亮。康米主义的气味扑面而来,来了……气味从阳台那边传来了!
Неважно, что думает лейтенант. Твоя политико-обонятельная кора вспыхивает огнями, как праздничная витрина. Запах коммунизма очень силен, и исходит он прямо с... вон того балкона!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
气味不好闻
气味丧失
气味中和剂
气味临界值
气味信号
气味儿
气味冲鼻
气味分子
气味单位
气味厚
气味吸收剂
气味图
气味好恶心
气味学
气味学说
气味强度
气味很浓的
气味恐怖
气味恐怖症
气味控制
气味收集区
气味检测感觉
气味沙雷氏菌
气味沙雷菌
气味沙雷菌1型
气味沙雷菌2型
气味测定仪
气味测定学
气味测定法
气味测量
气味测量法
气味测量计
气味浓度
气味浓烈的熊猫人
气味浓郁的香水
气味浓重的孔雀羽毛
气味混合
气味相合
气味相投
气味相投的人们
气味空间
气味组分
气味腺
气味色情
气味色情者
气味芬芳的茶
气味芳香
气味薄
气味计
气味论
气味识别觉
气味试验
气味跟踪
气味踪迹
气味辨别
气味追踪
气味适应
气味醉人
气味阈值
气味阴阳
气味黄杆菌
похожие:
尿气味
浓气味
焦气味
嗅气味
排气味
巢气味
无气味
闻气味
中性气味
丧失气味
消除气味
空气气味
树脂气味
石油气味
识别气味
散发气味
芝兰气味
发出气味
嗜气味癖
芳香气味
无气味的
基本气味
香脂气味
物种气味
闻出气味
强烈气味
特殊气味
去掉气味
醚样气味
闻到气味
刺激气味
痨病气味
异常气味
腐烂气味
追踪气味
酸败气味
烟火气味
特异气味
阴道气味
燃烧气味
剧烈气味
腐臭气味
肉店气味
有气味的
群体气味
收集气味
木材气味
身体气味
辛香气味
吸收气味
人的气味
扰人的气味
难闻的气味
沾染 气味
亡灵的气味
带点 气味
枫糖气味尿
闻到 气味
身体尿气味
熏上 气味
身体氨气味
人类的气味
尿正常气味
职业气味的
尿异常气味
按气味分级
走了气味的
没有气味的
不适的气味
辛辣的气味
恶臭的气味
发霉的气味
不正常气味
兽人的气味
散发气味的
中气味加嗅
按气味评价
按气味分析
好闻的气味
讨厌的气味
无气味涂料
凭气味嗅出
矮人的气味
取消追踪气味
有腐烂的气味
德莱尼的气味
有气味的东西
拉克维的气味
有香脂气味的
发出 的气味
牛头人的气味
阳极闭时气味
异常阴道气味
使染上 气味
有兽腥气味的
燎毛子气味儿
有点儿 气味
身体气味恐怖
午餐篮的气味
血精灵的气味
不正常的气味
有一股腐烂气味
刚能闻到的气味
发潮湿的热气味
暗夜精灵的气味
闻惯烟草的气味
气体气味鉴定器
难闻的气味腐臭
对个体气味敏感
身体甜水果气味
腐烂香蕉的气味
没闻到什么气味
使人不愉快的气味
最低可识别的气味
纳拉雷克斯的气味
喷射式气味测量计
染上 难闻的气味
不时发出点 气味
有霉湿气味的空气
使充满卫生球的气味
叫人喘不过气儿来的气味
中气味加嗅, 添嗅, 煤气加味