死活不顾
_
regardless of life or death (idiom)
sǐ huó bù gù
regardless of life or death (idiom)sǐhuóbùgù
regardless of life or deathпримеры:
不顾死活
не считаясь с жизнью или смертью; быть безрассудным; очертя голову
不顾死活的人
отчаянный человек
不顾别人死活
leave other people to sink or swim:
尼弗迦德人不管我们死活,血腥男爵顾不上我们死活。只有你愿意帮我们。
Черные не помогли, Кровавый Барон не помог. А вот ты нас выручил.
它们肯定会活活吞了我。一定是尸体把它们引来的…谢谢你没见死不救。看来幸运女神还是眷顾我的。
Сожрали бы меня, как нечего делать. На трупы сбежались... Спасибо, что вы меня не оставили. Хоть с этим мне повезло.
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
他死活不让我走。
I wanted to go, but he simply wouldn’t hear of it.
笨得活不了,蠢得死不掉。
Он слишком глупый, чтобы остаться в живых, но слишком упрямый, чтобы умереть.
公司这两年一直半死不活。
Компания эти два года еле дышит.
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
他可能会痊愈,可能会死,或者变得半死不活。
Оно может его вылечить, убить или вылечить не до конца.
我很乐意看到变种人的屍体。死活不拘。
Я б на мутанта глянул одним глазочком. Хотя б на мертвого...
哈里……你到处都在流血。你已经半死不活了。
Гарри... ты весь в крови. Ты практически полумертвый.
玛拉迪诺将从这种半死不活的状态中解脱!
Марадино освободится от этой недожизни!
пословный:
死活 | 不顾 | ||
1) смерть и жизнь; мёртвый или живой
2) как бы там ни было, во всяком случае; во что бы то ни стало
3) никак, хоть умри, ни в какую, ни за что
|
1) не обращать внимания, не принимать во внимание, не считаться; пренебрегать
2) несмотря на...; невзирая на...; вопреки
|