有钱人家
_
the well-to-do:
这地区住的全是镇上的有钱人家。 This is the part of town where the well-to-do live.
yǒu qián rén jiā
the well-to-do:
这地区住的全是镇上的有钱人家。 This is the part of town where the well-to-do live.
wealthy family
yǒuqián rénjiā
the well-to-doв русских словах:
митрофанушка
〈口〉有钱人家的呆公子, 纨袴子弟 (源于冯维辛的喜剧作品“纨袴少年”主人公的名字)
примеры:
这地区住的全是镇上的有钱人家。
This is the part of town where the well-to-do live.
哈哈哈,才不会。但她要我选个有钱人家,工作要高尚,要有家教…
Ха-ха-ха! Ну нет. Просто ей нужен хорошо воспитанный, состоятельный зять с достойным занятием...
排他主义,是为了近来的有钱人家、上流阶级以及臭鼬等的特色。
Exclusiveness is a characteristic of recent riches, high society, and the skunk.
看看这些宝藏。这家人一定很有钱。
Только гляньте на эти сокровища. Неплохо так жило семейство.
某家有钱人的宝物被盗了,他们请我们去找回来。
Тут у одних богатеев украли безделушку, и они хотят, чтобы мы ее нашли.
超级有钱人也是人。他是个挺不错的家伙。还给了我买股票的建议呢。
Богатые тоже люди. Он был довольно приятным парнем. Поделился со мной секретами игры на бирже.
「找到它的探险家没卖到个好价钱。 他只不过变成有钱人而已。」
«Нашедший ее исследователь совершил невыгодную сделку при продаже. Он всего лишь обогатился».
为什么管家需要火力啊?你们那年代的有钱人想法也都这么奇怪吗?
Зачем рободворецкому огнестрельное оружие? Богачи и в твое время были странноваты, да?
有人把我当作佣兵,但我认为自己更像是收人钱财、替人消灾的自由冒险家。
Меня называют наемником, но я предпочитаю считать себя свободным искателем приключений.
有人把我当作佣兵,但我认为自己更像是收人钱财、替人消灾的自由探险家。
Меня называют наемником, но я предпочитаю считать себя свободным искателем приключений.
啊,你没什么好担心的。没听说吗?那怪物只会攻击有钱人,就你这样的,人家看都不会看的。
Тебе-то как раз нечего бояться. Неужто ты не слышал? Бестия эта, она только на богатых нападает. А на нас даже и не посмотрит.
我猜...我的鲁特琴在一个有钱人的家里。他的房子就在盐巴区的西边。我现在走不开,观众正等著我!
Моя лютня осталась у богатого купца, который живет на западной стороне Сольной площади. А я не могу отсюда отлучиться - публика ждет!
变成有钱人。
Очень богатым человеком.
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
让我变有钱人。
Хочу разбогатеть.
有钱人未必快乐。
The rich are not necessarily happy.
也有。不过一般穷小子会在中途变富有,或者其实本来就是有钱人,但却不公平地失去了家庭财产,比如大革命或者什么的。
Бывает! Но обычно тогда мужчина богатеет по ходу дела, или он должен был быть богачом, но как-то несправедливо потерял все фамильное богатство — в революции или что-то вроде.
有钱人,可真好啊…
Как хорошо быть богатым...
给有钱有势的人拍马屁
заискивать перед богатыми и влиятельными людьми
пословный:
有钱人 | 人家 | ||
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|