无不如意
_
have everything go one’s way
wúbùrúyì
have everything go one's wayпримеры:
如无意外
если ничего не случится
多言不如少言,少言不如无言
слово - серебро, молчание - золото
作来无益, 不如不作[好]
лучше совсем не делать, чем делать без пользы
种田不熟不如荒,养儿不肖不如无。
Забросить поле лучше, чем обрабатывать и не получить урожай; не иметь ребёнка лучше, чем вырастить недостойного.
不如意的时候不要尽往悲伤里钻,想想有笑声的日子吧。
Когда преследуют неудачи, не зацикливайся на печальных мыслях, подумай о наполненных смехом днях.
пословный:
无不 | 不如意 | ||
не нравиться, прийтись не по вкусу, принять неблагоприятный (нежелательный) оборот, неудовлетворённый
|