打成
dǎchéng
перековать
dǎchéng
become involvedчастотность: #21028
в самых частых:
в русских словах:
сковывать
1) (выковывать) 打成 dǎchéng, 锻成 duànchéng
примеры:
这口井将何时打成?
Когда будет закончена эта скважина?
铁打成针
посл. [даже] железо (слитки) перековываются в иглы
打成花结
завязать бант
打成和局; 赛成平局
сыграть вничью
不分胜负; 打成平局
закончиться вничью
打成碎块的糖;块糖
колотый сахар
把彩带打成蝴蝶结
tie a ribbon in bow
打成泥状
превращать в пюре
把金子锤打成薄片
hammer gold into thin leaves
打成一捆
tie (things) up in a bundle
两支羽毛球队打成平局。
Two badminton teams ended in a draw.
和群众打成一片
be one with the masses; become one with the masses
将蛋清打成泡沫
белок взбить в пену
比赛最后打成平局。
The game ended in a draw.
双方打成15平。
The two teams tied at 15-15.
比赛打成平局。
The game has drawn.
两队打成平局。
The two teams drew.
两队打成了平手。
The two teams drew.
双方打成十五平。
The two teams tied at 15-15.
屈打成招
пытками вынудить у... показания в желательном духе
军队必须和人民打成一片。
Армия должна слиться с народом.
你必须和学生打成一片。
Тебе нужно сплотиться с учениками.
[直义] 积滴成海, 积粒成堆.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
по капельке - море по зёрнышку - ворох
把…打成结
связать в узел; связывать в узел
- 我说过要打败他,却打成了平手!
- 你怎么下台阶吗
- 你怎么下台阶吗
- Я говорил, что разобью его, но добился лишь ничьей!
- А сможешь найти подходящее оправдание?
- А сможешь найти подходящее оправдание?
我的哥哥奎恩被食尸鬼伊瓦打成了重伤,我不知道在没有魔法帮助的情况下,他是否还能痊愈。尽管我不是一个药剂师,但我知道我们的药剂师能用变色的狼心制作治疗药水。
Мой брат Квинн был тяжело ранен вурдалаком, Иваром Нечистым, и я не знаю, сможет ли он как следует поправиться без помощи магии. Хотя я сама и не фармацевт, но знаю, что наши аптекари могут изготавливать исцеляющие зелья из обесцвеченных сердец воргов.
最高统帅部已经注意到了你最近在战斗中的英勇表现,<class>。他们想派你去前线与大督军霍恩·重拳阁下领导的分队会合。那支分队作战非常积极,决心彻底消灭燃烧军团,所以你应该很容易就能与他们打成一片……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Изуверского кулака. Это радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что подойдешь...
我得说,咱们把这些兵营打成这样,也算是胜利了。一个指挥官、一个猎手,还有一个术士,全给杀了……更不用说我们解放出来的圣物。或者我该说……是你解放出来的。
Я думаю, мы нанесли достаточный урон казарме, и можно считать, что одержали победу. Командир, охотник, чернокнижник... все они убиты... не говоря уже о том, что мы захватили артефакты. Точнее... ТЕБЕ удалось их добыть.
你看起来腿脚不慢,<race>。我要个人去打成一锅粥的前线包扎伤员。
Похоже, у тебя резвые ноги, <раса>. Мне нужен кто-то, кто бы отправился на передовую и оказал там первую помощь нашим раненым.
很少有人能战胜这个障碍。希望他不会把你打成一团烂泥。
Пока что это мало кому удавалось. Надеюсь, он не слишком тебя изувечит.
两只猫刚才还好好的,怎么一会儿的工夫就扭打成一团了?
Только что с двумя кошками всё было нормально, с чего это они вдруг сцепились?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: