战栗
zhànlì
дрожать от страха; перепуганный; терроризированный
zhànlì
дрожать; трепетать; трястисьдрожать от страха
zhànlì
战抖。也作颤栗。zhànlì
[tremble; shiver] 战抖
竭力克制因过分激动而引起的战栗
zhàn lì
to tremble
shudder
zhàn lì
tremble; shudder; shivertremble with fear
zhànlì
tremble; shiver; quakeshivering; shudder; rigor
见“战栗”。
亦作“战栗”。
因恐惧、寒冷或激动而颤抖。
частотность: #24025
в русских словах:
вздрагивать
哆嗦一下 duōsuo yī xià, 战栗一下 zhànlì yī xià
затрепетать
-ещу, -ещешь〔完〕颤动起来, 战栗起来, 发起抖来.
затрястись
颤抖起来, 战栗起来
содрогаться
2) (вздрагивать, трепетать) 发抖 fādǒu, 战栗 zhànlì
трепать
4) разг. (о болезни) 使...战栗 shǐ...zhànlì, 使...打哆嗦 shǐ...dǎ duōsuo
трясти
3) безл. (вызывать дрожь) [使]...战栗 [shǐ]...zhànlì, [使]...哆嗦 [shǐ]...duōsuo
его трясёт лихорадка - 热病使他战栗
синонимы:
примеры:
怒战栗而却
задрожать от гнева и отступить
使...发抖(战栗)
приводить в трепет
热病使他战栗
его трясёт лихорадка
(潜水员)氨颤动, 氦敏战栗
дрожание от воздействия гелия
战栗壕沟的寒冰藤对低温环境有着强大的抵抗力。把它们整合到要塞的建筑材料中来,应该会大有益处。
Ледяная лоза из Продуваемой впадины обладает повышенной устойчивостью к холоду. Включи ее в список материалов, которые пойдут на строительство гарнизона.
<方寸大乱的先知浑身战栗着。>
<Предсказатель дрожит, не в силах совладать с собой.>
<他战栗了一下。>
<Она вздрагивает.>
狂喜吧!战栗吧!要问为何的话,须知幽夜净土的断罪皇女,已经用这只左眼,看清了编织宇宙的命运之丝!
Ликуйте! Ликуйте и содрогайтесь от страха! Почему? Потому что я, принцесса осуждения, хозяйка Нирваны Ночи уже взглянула левым глазом на вязь судьбы, что оплела вселенную!
「我们曾以为战争只是童话和传说里才会发生的事,但如今,我们每个人都在大御所大人的雷霆震怒之下战栗。」
«Когда-то мы верили, что войны случаются только в сказках и легендах. Теперь же каждый из нас трепещет под громогласным гневом её величества».
战栗吧,丧钟已为你鸣响!颤抖吧,挽歌已为你宣唱!
Готовьтесь, презренные, гибель все ближе. Спасайте скорей стариков и детишек.
好吧,我是该回到战栗之岛,我简直无法想像哈斯基尔这时候带给我的是怎样的麻烦……
Ну, я думаю, пора на Дрожащие острова. Я с ума схожу, стоит лишь представить, какие беды может навлечь на себя Хаскилл в мое отсутствие...
最近,有个女人……浑身赤裸,战栗不已地出现在通往晨星的路上。
Недавно на дороге в Данстар нашли женщину... она была совсем голая и вся дрожала.
好吧,我该回去战栗孤岛了。一想到哈斯基尔可能惹到什么麻烦我就头疼……
Ну, я думаю, пора на Дрожащие острова. Я с ума схожу, стоит лишь представить, какие беды может навлечь на себя Хаскилл в мое отсутствие...
我战栗地想著她是在那边弄来那些肉类的。
Не покупай мясо в местной лавке. Меня аж передергивает, как подумаю, откуда его взяли.
我不敢相信罗列多真的想吊死我们的朋友。这让我感到战栗…
Лоредо и правда собирался повесить наших друзей... Безумие какое-то.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
战栗不由自主地颤动或抖动,如由于神经或虚弱等原因
An involuntary trembling or quivering, as from nervous agitation or weakness.
目前不怎么幸运。只要我们能感到战栗,我们就知道他们还在外面...我祈祷神使能回来,最好是能赶快回来!
Пока что неудачно. Пока мы чувствуем дрожь, мы знаем, что они еще здесь... Я молюсь о том, чтобы Пифия поскорее вернулась!
退后,渺小的人类,否则我就用德罗格的永恒之火将你们烧成灰烬!在我双翅卷起的旋风前恐惧吧!在我尖锐的利爪前战栗吧!
Отойди, жалкий человечишка, или пламя Дрога испепелит тебя на месте! Бойся ветра, поднятого моими могучими крыльями! Трепещи при виде моих острых когтей!
啊,惨遭背叛的滋味是多么难受啊!听到阿斯塔蒂的低语,说出战栗的话语,看到那条巨龙的复活...
О, как же ужасно быть преданным! Услышать шепот Астарты, запнуться на мгновение - и тут же увидеть, как вновь пробуждается дракон...
当你想起监狱大门口的净源导师博里斯时,你一阵战栗。将这段回忆隐藏在蜥蜴人的精神世界中。
Содрогнуться при воспоминании о Боррисе, магистре у ворот тюрьмы. Скрыть это от чешуйчатой магистерши.
惊慌地战栗。这些灵魂,所有这些灵魂...而且洛思将步上他们的后尘。
Содрогнуться от ужаса. Столько душ... и Лоусе уготована участь стать одной из них...
在你面前的是用一堆废弃金属改装成武器的拙劣作品,它不停地颤抖和战栗,等待着白衣净源导师对它发号施令。
Странное металлическое создание перед вами трясется и содрогается, в ожидании, пока белые магистры не приведут его в действие.
他颤抖着,似乎正因为无声的啜泣而战栗。
Он дрожит и, кажется, чуть слышно всхлипывает.
你把手伸向她,手却穿过了她。在你想把手拉回来时,突然感到一阵战栗,乌云笼罩向你而来。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Ваша рука проходит через нее насквозь. Вы отдергиваете руку, и в этот момент вас охватывает дрожь, а сверху опускается облако. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
她瞥了一眼净源导师的尸体,浑身战栗,又一滴泪水划过她红润的面庞。
Она косится на труп магистра, и ее пробирает дрожь. Еще одна слезинка катится по щеке.