忠于自己
zhōngyú zìjǐ
быть преданным себе
в русских словах:
преданный
он предан своему делу - 他忠于自己的事业
примеры:
他忠于自己的事业
он предан своему делу
她忠于自己的事业
Она предана своему делу
安于自己的命运
примириться с судьбой
囿于自己习惯的人
раб своих привычек
置于自己的保护下
взять под свою защиту
他钟情于自己的事业。
Он влюблен в свое дело.
爱护…甚于自己的眼睛
беречь пуще глаз
处于自己适宜的环境中
в своей стихии
把…置于自己的影响之下
подчинить кого своему влиянию; подчинить своему влиянию
认为有损于自己的尊严
считать ниже своего достоинства
他正专心于自己的工作。
He’s absorbed in his own work now.
把…置于自己的保护之下
взять под свой покров
他专心致志于自己的事业
Он был весь полон своим делом
我早就安于自己的失明了。
I have long since come to terms with my blindness.
由于自己的粗暴致使...反感
оттолкнуть кого-либо своею грубостью
他专心致志于自己的工作
Он увлечен своей работой
使工作适合于自己的力量
соразмерить работу со своими силами
给个(关于自己情况的)信儿
подать о себе весточку
由于自己的成就而骄傲起来
возгордиться своими успехами
不能把别人成绩归功于自己
Нельзя присваивать себе чужие заслуги.
使完全听命于自己; 使百依百顺; 把…管住
подобрать под ноготь кого; прижать к ногтю кого
他出于自尊心才压制了自己的狂怒
Он проглотил свое бешенство из гордости
他们把一切功劳归于自己,把一切错误推给别人。
Все заслуги он приписал себе, а ошибки свалил на других.
你把别人所做的工作归功于自己是不诚实的。
It is dishonest of you to take credit for work that was done by others.
[直义] 纵容盗窃, 等于自己盗窃, 对贼宽容, 自己也会去偷.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
ворам терпеть потакать самому воровать
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
[直义] 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
своя рубашка рубаха ближе к телу
пословный:
忠于 | 自己 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|