忠于
zhōngyú
быть преданным, быть верным
zhōngyú
быть преданным [верным] кому-либо/чему-либобыть преданным
zhōngyú
忠诚地对待:忠于祖国 | 忠于人民的事业。zhōng yú
to be loyal tozhōng yú
true to; loyal to; faithful to; devoted to:
忠于祖国,忠于人民 be loyal to one's country and people
忠于现实 {文艺} be faithful to reality
zhōngyú
be loyal/devoted toчастотность: #12975
в русских словах:
синонимы:
примеры:
将以忠于君主之身而持千岁之寿
своей верностью государю обрести долголетие (славу) на тысячу лет
忠于人民的市业
быть верным делу народа
他忠于自己的事业
он предан своему делу
他仍然忠于他的初恋。
He remained true to his first love.
他忠于他的党。
He is true to his party.
忠于祖国,忠于人民
be loyal to one’s country and people
忠于现实
{文艺} be faithful to reality
她忠于自己的事业
Она предана своему делу
忠于职守的工作者
добросовестный работник
忠于丈夫
верная мужу
当初阿鲁高在整个森林中施展了他那可恶的魔法时,我们当中一位最有前途的成员——药剂师伯纳德,也被他诅咒了。现在伯纳德已经变成了一个忠于阿鲁高的傀儡。即使这样伯纳德的研究成果可能对我们非常有用,因为他在多年以前曾经研究过一种遏制天灾军团的药剂。
Когда Аругал навел на лес свою никчемную магию, он наложил проклятие на одного из наших самых многообещающих сотрудников, аптекаря Берарда. Ставший безвольным слугой Аругала, теперь Берард для нас бесполезен. Но его находки могут быть ценными. Он изучал древнюю чуму, давным-давно погубившую всякую жизнь в озере Лордамер.
由于他的背叛,我们的家园变成了现在这幅肮脏凄惨的模样。他所统治的亡灵蛛魔军团如同它们的首领一样向巫妖王起誓,效忠于他。
Совершив свое предательство, он превратил нашу родину в тот жалкий край, по которому мы сейчас ступаем. Он правит армией нерубов-нежити, которые, как и их лидер, поклялись в верности Королю-личу.
也许不再会有像高拉特一样忠于部落的人了。他的任务从来没有失败过一次,想来他也不允许这次变成先例。
Орда не знала более преданного союзника, чем Горат. Он ни разу не подводил нас, и даже смерть не может помешать ему выполнить задание.
瓦基里安的那帮家伙已经逍遥法外太久了。我们依然忠于托里姆,而她们却成了巫妖王的走狗!
Давно пора наказать обитательниц Валькириона. Мы сохранили верность Ториму, а они стали комнатными собачонками Короля-лича!
带着这颗邪恶宝石去东边的红玉巨龙圣地。在那里,你可以找到一位忠于阿尔萨斯的死亡骑士瓦伦哈尔公爵。你要与他战斗,击溃他的意志,然后对他释放出宝石中的力量。之后,你就可以杀死他,并夺取他全部的邪恶能量!
Вот, возьми этот нечестивый самоцвет и ступай в Рубиновое святилище драконов, к востоку отсюда. Там ты найдешь герцога Валленхола, рыцаря смерти Артаса. Измотай его в поединке, а потом обрушь на него мощь самоцвета. Самоцвет убьет его и вберет его нечестивую силу!
所有部落的子民都必须宣誓效忠于他们的新酋长。
Каждый ордынец должен принести клятву верности новому вождю.
既然影牙城堡从前是洛丹伦王国的领地,那么现在也应当是被遗忘者的墓地。高弗雷和他的帮凶最多只是小障碍,我们自然很乐意把这些不忠于黑暗女王的祸害除掉。
Крепость Темного Клыка была владением Лордерона при жизни, так что, думаю, будет лишь справедливо, если в посмертии она перейдет во владение Отрекшихся. Годфри и его сообщники не представляют реальной угрозы. Это просто досадная помеха, которую мы без труда устраним. Они предали Темную Госпожу – и заплатят за это!
这些财阀其中的一个加入了部落,但风险投资公司只会忠于贪婪。这些贪婪的地精和他们的工人以前曾经试图染指过莫高雷的资源,不过鲜有成功。
В то время, как один из таких картелей присоединился к Орде, Торговая компания следует только принципам алчности. Эти жадные гоблины и их работники и раньше пытались использовать ресурсы Мулгора, но им это не слишком удавалось.
这些“夺日者”忠于部落,对我们的战局是个重大威胁。
Эти "Похитители Солнца" всецело преданы Орде, и потому представляют значительную угрозу.
在你眼前的是依然忠于联盟和海军上将泰勒的最后一批战士。
Перед тобой – последний оплот, все еще верный адмиралу Тейлору и Альянсу.
修塔本来是我的工作,但如果你效忠于卡拉克西,那你也应该为我服务。你来修塔,我在这儿等着!
Чинить сонар – моя работа, но ты служишь клакси, а значит – и мне. Так что ты чини сонар, а я тут подожду!
他的三位副官——沃戈什、祖尔莫克和克罗矛格——都狂热地效忠于莫库克,并且都有着过人的实力,是值得重视的法师。
Трое его подручных – Воргорш, Зулморк и Кромауг – могущественные маги и беззаветно преданы Моркурку.
兽人听命于他们的指挥官达尔甘,而亡灵则效忠于一个名叫贝兰德拉·邪风的强大术士。希望他们之间的争执足以影响到对你的关注,以便你能够潜入营地并把他们俩都干掉。苏利已经渗透进废墟里面了,当你完成后进去找他。
Орки подчиняются своему командиру Далгану, а нежить следует за Белландрой Бурей Скверны, могучей чернокнижницей. Если повезет, то внутренние стычки отвлекут их, и ты сможешь пробраться внутрь и убить обоих. Салли уже засел в руинах. Найди его там, когда закончишь.
我要你去联系一个名叫希尔格林的魔法剑术家。他忠于我们的事业,从我们政变失败以来,他一直潜伏着等待时机。
Я хочу, чтобы ты <встретился/встретилась> с воином-чародеем Силгрином. Он предан нашему делу, но залег на дно после подавления мятежа.
我可以帮你对付他,但你还需要帮助。我知道三个有这种能力的人,而他们也都效忠于我们的事业。
Я помогу тебе найти его, но в одиночку ты с ним не справишься. К счастью, среди наших соратников как раз есть те, кто тебе поможет. Тебе будут нужны трое.
拉斯塔哈已经发出了命令,他要在佐卡罗广场集结一支军队,只要拿得动武器,所有忠于大王的人都要加入队伍。看来老大王的拥护者比祖尔预期的还要多。
Растахан передал, что собирает армию в Сокало из всех, кто еще верен ему и может сражаться. Похоже, верных старому королю оказалось больше, чем ожидал Зул.
看看你能不能找到一些仍然效忠于大王的赞达拉巨魔。
Отправляйся туда и поищи зандаларов, которые еще верны своему королю.
忠于艾利桑德的奥术师重新激活了魔导师之臂,这是夜之子有史以来最强大的构造体。它以前失控过一次。在被关闭前,它毁掉了整整一片城区。看来他们真是狗急跳墙了,居然想用它来对付我们。
Преданные Элисанде чародеи активировали Десницу Великого магистра. Это самый мощный из всех когда-либо созданных големов. Как-то раз он вышел из-под контроля и разнес в щепки целый квартал, прежде чем его удалось вывести из строя. Похоже, они совершенно отчаялись, если решили натравить его на нас.
这批船员必须代表库尔提拉斯最杰出的人才,拥有最高超的航行能力,并且忠于我们的人民,从而向安度因展现出我们忠诚的品质。
Мы собираемся преподнести судно в дар Андуину, а значит им должен управлять цвет кул-тирасского общества, лучшие мореходы, те, кому доверяет народ.
穿过这座桥就是暗湾镇了,那里有忠于德纳修斯大帝的部队在镇守,这些可悲的反叛者一定不敢靠近那里。
По ту сторону моста находится Темный Приют. Там закрепились верные сторонники сира Денатрия и жалких мятежников ждать не приходится.
尽管有一些部落加入了我们,但奥格瑞玛城内仍有许多部落效忠于希尔瓦娜斯。她的破坏者已经渗透进了我们的部队,伪装成了我们的技师。她的刺客也潜伏在阴影中。
К нам присоединились многие представители Орды, но в Оргриммаре еще достаточно тех, кто хранит верность Сильване. Ее диверсанты сумели проникнуть в наши ряды под видом обычных техников, а коварные ассасины затаились в тенях.
玛卓克萨斯的几大密院摇摇欲坠,忠于兵主的军队艰难地想要守住自己的阵地。
Дома лежат в руинах, и верные сторонники Примаса с трудом удерживают свои позиции в Малдраксусе.
他们的大军在自己的国度交战,还袭击了晋升堡垒。现在只有通灵领主依然忠于兵主。
Их армии не только сражаются друг с другом в собственном царстве, но и организовали нападение на Бастион. Теперь лишь некролорды остаются верны Примасу.
忠于记忆,继续行进,心中满怀希冀,永远不会孤身前行。
Помни – нельзя останавливаться, нельзя терять надежду, я не останусь один.
就在此刻,我能感知到图伊基恩。那些曾经效忠于我们的蜘蛛用网缚住了他。这场毫无意义的争斗制造了不少受害者……
Я чувствую боль Твигина. Он попался в сети пауков, которые прежде служили нам. Еще одна жертва этой бессмысленной войны...
他们大军的铁蹄踏过这片国度,甚至还袭击了晋升堡垒。现在只有通灵领主仍然效忠于兵主。
Их армии сражаются друг с другом в собственном царстве и даже атаковали Бастион. Теперь лишь некролорды остаются верны Примасу.
剩下的只有机器人。只有效忠于他的奴隶。
Теперь это просто роботы. Рабы.
假如这世上还存在忠于利爪之王的鸦爪祭司,请把手镯拿给他们看。
Если еще остались жрецы Когтя, верные истинному Королю воронов, отнеси его им.
他们本是忠于崔丹姆老男爵的士兵,随法利波离开城市后,如今却成了被悬赏的人。
Солдаты, верные старому барону Тридама, покинули город вместе с Фалибором, тем самым пойдя против закона.
我只忠于我自己。
Я сама себе хозяйка.
效忠于女王,臣服于饥渴。
Верный своей королеве, раб своей жажды.
「永远忠于自己最大的利益。」
«Никогда не предавай собственные интересы».
狮族既不忠于神明,也不隶属城邦;他们只为自己族群而战。
Леонинцы не сражаются ни за богов, ни за полис. Они верны лишь своему прайду.
「效忠于我,会得嘉奖。」 ~丽安女王
«Твоя служба не останется без награды». — королева Лиэн
俄佐立的史芬斯忠于律法本身,而非公会首领~即便是他们同族。
Сфинксы Азориусов хранят верность предписаниям закона, а не какому-то предводителю гильдии — даже если он из их рода.
乌金闭关于萨坎用赞迪卡晶石碎片创造出的魔法石茧阵中,沉眠达数百年之久。这段期间内,他的幽灵护卫依然忠于职守,毫不懈怠。
Сотни лет Уджин спал, заключенный в волшебный каменный кокон, созданный Сарханом из осколка зендикарского эдра. Пока Уджин дремал, призрачные стражники охраняли его сон.
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
你们效忠于帝国吗?
Кого ты поддерживаешь: Империю или Ульфрика?
“我以荣誉起誓,我将永远效忠于吾皇……”
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить императору...
我忠于帝国,不在乎谁知道。
Я храню верность Империи, и мне все равно, кто там что думает.
以我的名誉担保,我在此庄严起誓,将誓死忠于提图斯·迈德二世皇帝。
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить императору...
无论是否被放逐,我永远效忠于巴尔古夫。当你与他会面时,把这番话铭记在心,我会盯着你的。
Даже в изгнании я продолжаю служить Балгруфу. Помни об этом, когда окажешься рядом с ним. Я слежу за тобой.
别指望我们的友谊能帮的上忙。你也很清楚,我首先要忠于梭默。
Не злоупотребляй нашей дружбой. Ты хорошо знаешь, что верность Талмору для меня свята.
但我还是深信最终他会证明他是忠于帝国的。他不是个叛徒。
Но я уверен, что он до конца сохранит верность Империи. Он не предатель.
他以他的从军为荣,斯卡德。军团教我们忠诚。我们忠于晨星城。
Он гордится своей службой, Скальд. Легион научил нас верности. И мы верны Данстару.
今天,帝国露出了他的真面目,不是吗?在我看到真相之前,我也曾一度忠于帝国。
Сегодня Империя показала свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Когда-то я тоже был верен Империи, но потом у меня открылись глаза.
那些忠于阿祖拉的人得到神谕,帮我们在厄运来临时逃出生天。
Тем из нас, кто был верен Азуре, она даровала видение, которое позволило нам вовремя покинуть остров.
乌弗瑞克会说我不忠于诺德人民,因为他们为天霜的独立而战。也许这也是真的。
Ульфрик Буревестник сказал бы, что я должен поддерживать его, поскольку он сражается за независимость Скайрима. Может, это и правда.
“我以荣誉起誓,我将永远效忠于吾皇提图斯·米德二世……”
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить Императору, Титу Миду Второму...
虽然我是古拉佐伯的哥哥,但我也会竭尽全力效忠于他。
Я буду служить Гуларзобу изо всех сил, хоть я и старше него.
我成为夜莺已经很长一段时间了。多年来我效忠于娜克图诺,以换取优厚的盗窃生活。
Я очень долго была Соловьем. Я принесла клятву верности Ноктюрнал в обмен на долгие годы успешного воровства.
你忠于天际吗?那就闯进罗德的家拿到那封信。
Если ты ратуешь за победу Скайрима, заберись в дом Лода и добудь это письмо.
我愿效忠于你,外来人。只要你同意。
Мой топор - твой, чужак. Только позови.
别指望我们的友谊能帮你什么?你也很清楚,我首先要忠于梭默。
Не злоупотребляй нашей дружбой. Ты хорошо знаешь, что верность Талмору для меня свята.
忠于龙吼之道,你将会成功归来。
Не сходи с Пути Голоса, и ты возвратишься.
他以他的服役而骄傲,斯卡德。帝国教会我们忠诚。我们忠于晨星。
Он гордится своей службой, Скальд. Легион научил нас верности. И мы верны Данстару.
我知道,亲爱的。是啊,他很忙,也忠于风暴斗篷。
Понимаю, дорогая. Он занятой человек и предан Братьям Бури.
以我的名誉担保,我庄严在此起誓,将誓死忠于提图斯·迈德二世皇帝。
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить Императору, Титу Миду Второму...
我来这里,是要提醒天际的统治阶级,要忠于皇帝,就要跟梭默合作。
Я здесь, чтобы напомнить властям Скайрима, что их верность Империи требует сотрудничества с Талмором.
我们应该忠于党,忠于祖国,忠于人民。
Мы должны быть верными своей партии, своему Отечеству, своему народу.
老兵点点头。“即使在革命和抢滩登陆之后,我们依然还有机会。如果我们曾经忠于我们的∗价值观∗……”
Старый солдат кивает. «Даже после Революции, после плацдарма все равно оставался шанс. Сохрани мы верность своим ∗ценностям∗...»
高尚的农民或是游荡的牧民。忠于自己,独立行动,忠于好友。
Благородный земледелец или странствующий пастух. Верный себе, независимый в делах, преданный друзьям.
你是谁,种族主义者吗?别搞种族主义!做一个移民极端自由市场的拥护者多酷炫啊!展现你的忠诚,忠于竞赛!
Ты что, расист? Не будь расистом! Будь крутым апологетом ультралиберального свободного иммигрантского рынка! Делишки крутятся, бумажки мутятся! Будь в топе!
看来我们还真是意气相投。嗯…弗尔泰斯特死了,纳塔利斯下落不明。该死,这年头还有谁,能让我们这些忠于泰莫利亚的人举杯致敬呢?
Ха, вот это я понимаю... Хмм... Фольтеста уже нет, не знаю, что там с Наталисом... За чье здоровье теперь пьет верный темерец?
他是个德鲁伊教徒。从乌达瑞克的爷爷阿格那还是领主时便效忠于布洛克瓦尔家族。
Друид. Он служил роду Броквар еще во времена ярла Агнара, деда Удальрика.
葛拉登是效忠于拉多维德国王的女巫猎人之一。和许多战友不同,他理智冷静、没有偏见,至少和猎魔人交涉时是这样。
Граден был Охотником за колдуньями на службе короля Радовида. В отличие от многих своих собратьев, он казался человеком разумным и в какой-то мере свободным от предрассудков, во всяком случае, в отношении ведьмаков.
他原本效忠于我们的前任国王…
Он был предан нашему прежнему королю.
这种小野猪通常会被饿死,但如果女巫找到它们,就会把它们带走。它们喝施了魔法的奶长大,渐渐增强力量,很快喝奶就不再能满足它们的需要。这时这些鹿首魔会开始猎杀受害者,它们跟野猪一样凶猛,跟熊一样力大无穷。但它们永远都会忠于它们的母亲,也就是那些女巫。女巫保护它们免受危险,回应它们的每一次召唤,并事事帮助它们。
Обычно такие подсвинки сдыхают с голоду, но иногда находят их колдуньи и отпаивают ведьминым молоком. Набирают они силу, а вскорости молока перестает им хватать. Бесы начинают охотиться и убивают жертв со свирепостью кабана и силой медведя. Однако же всегда остаются они преданными своим мамкам, или же ведьмам. Охраняют они колдуний от опасностей, приходят по первому их зову и служат им подмогой во всех делах.
他声言忠于自己的国家。
He affirmed his loyalty to his country.
那位忠于事业的医生赢得了同事的尊敬。
The dedicated doctor earned the estimation of his colleagues.
他的忠于职守和勤于工作使他得到迅速晋级。
His fidelity and industry brought him speedy promotion.
她忠于自己的信念。He is loyal to his wife。
She was loyal to her faith.
士兵们忠于他们的国家。
The soldiers are loyal to their country.
我们忠于祖国。
We are loyal to our motherland.
士兵们宣誓效忠于他们的祖国。
The soldiers swore allegiance to their motherland.
无产阶级革命者永远忠于马列主义的原则。
Proletarian revolutionaries always cleave to Marxist-Leninist principles.
他是个忠于朋友的人。
He is a man who sticks to his friends.
士兵们宣誓效忠于女王陛下。
The soldiers swore to pay their homage to the Queen.
该国一些地方仍有人忠于前国王。
Loyalty to the former king still persists in parts of the country.
他忠于自己的朋友。
He is true to his friends.
不忠于职守
be recreant to one’s task
那里有黑暗的生物,比任何噩梦都可怕。但是它们也由女神的神力所造,所以我们必须效忠于它们!
Эти создания тьмы хуже любого кошмара. Но они - тоже часть великого плана богини, и поэтому мы верно им служим!
放了我!放了我!我发誓会永远效忠于你!
Спаси меня! Освободи меня, и я буду верно служить тебе до конца дней!
事实上,我们并不会忠于一对鬼鬼祟祟的情侣。
Действительно, зачем нам клясться каким-то пронырам?
我不!我会忠于我的职责。
Не я! Я не сверну с выбранного пути.
我知道你是忠于我们的!把法术给他吧,展现你的忠诚。(魅惑)
Я знаю, что ты всегда сохраняешь верность делу ордена! Вот и прояви лояльность, дай ему заклинание.
我会忠于我的职责。
Я не сверну с выбранного пути.
阿户把猎人岭上发生的一切都告诉我们了。一支忠于莉安德拉的兽人与山民战士组成的大军屠杀了所有村民,把他们送去了鲁库拉矿井,成为了亡灵奴隶。那个“神使”要负很大的责任。兽人和山民战士之间好像有些嫌隙,我们可以拿来利用一下。
Арху рассказал, что случилось в Пустоши Охотника. Армия орков и горцев, собранная Леандрой, перебила всех деревенских, чтобы отправить их рабами-умертвиями на рудники Лукуллы. "Пифия" за это ответит. Судя по всему, между орками и горцами существует взаимная неприязнь, которой мы можем воспользоваться.
我们军团成员都效忠于奥里斯队长和七神议会。我们驻扎在塞西尔已有一年多了,眼下也没有撤离的计划。
Мы, легионеры, верно служим капитану Аурею и Совету семи. Нас отправили в Сайсил больше года назад, и когда мы отсюда выберемся - неизвестно.
我们有很多的神祗:战争,死亡和胜利,但我们现在还有个女神!啊,我们看到了血石的作用,我们忠于由鲜血凝成的她。凭借柯基尔·狼颚的爪牙,我们会以圣洁教的身份统治世界!
У нас много богов - войны, смерти, победы... А теперь есть еще и богиня! Мы видели, что она делает с кровавиками, и мы навсегда останемся верными Объединяющей-во-Крови. Клянусь клыками Кьерла Волкозуба, Непорочные будут править миром!
冰霜之子!他无比强大:他是一个巨人,生来为了战争!他和火焰之灵曾经是不共戴天的敌人!但是你们将他们封印,他们之间产生了友谊,并效忠于你们,所以你才会看到他们都在这里迎接着你们。
Сын льда! Как же он был могуч: настоящий великан, рожденный для войны! Как они враждовали с аспектом огня! Но вы примирили их, чтобы вместе с ними одолеть...
承认你从前效忠于亚历山大
Признать, что когда-то давно вы служили вместе с Александаром.
比斯特还是一如既往地忠于自己的人民。他打算和我为战,夺取飞升的资格。
Верность Зверя своему народу не пошатнуть ничем. Он намеревается сразиться со мной и обрести божественность.
命令她宣誓效忠于神王。
Потребовать, чтобы она принесла клятву верности Королю-богу.
显然洛哈不再效忠于嘉斯蒂尼娅女王,他说我必须竭尽全力阻止她得到死亡之雾。在货物到达前,我要让比斯特抵达阿克斯城。
Лохар больше не хранит верность королеве Юстинии и говорит, что мне нужно сделать все возможное, чтобы помешать ей завладеть туманом смерти. Следует доставить Зверя в Аркс раньше, чем туда прибудет груз.
萨德哈拿起破誓之镰,随后黑色卷须从她心脏的位置浮现出来,伸向无限远处。她果断地把它切断。随着一阵嘶嘶声,它蒸发消失了。她自由了,她不再宣誓效忠于神王了。
Садха берет косу, и черная пуповина, уходящая из ее сердца в бесконечность, становится видимой. Решительным ударом принцесса отсекает ее. Пуповина с шипением испаряется. Садха свободна. Ее больше не связывает Обет.
让他们最好忠于你所了解的恶魔。
Сказать, что риск, конечно, дело благородное – но опасное.
我想这就是你已经宣誓效忠于其他人的理由?拜托,我又不是三岁小孩儿。
Видимо, поэтому ты уже поклялся помогать другому? Хватит, я не вчера родилась.
如果信奉圣契的力量,效忠于有着黑翼的神,所有的森林之虎再次回归...那时我就会接受你的...
Если Завет будет честным, о чернокрылый бог, и все лесные тигры вернутся... тогда я приму твое...
说他是一个效忠于暴君的傻瓜。
Сказать, что он был глупцом, раз служил тирану.
表达你的震惊。她杀了主教,她不是应该效忠于他吗?
Выразить потрясение. Она убила епископа. Разве она не была ему предана?
我效忠于自己。
Я никому не стану клясться в верности.
如果你全心全意地效忠于神王,或许他会给你同等的荣耀。或许...
Возможно, если ты всецело посвятишь себя ему, Король-бог вознаградит и тебя. Возможно...
洛哈显然已经不再效忠于嘉斯蒂尼娅女王了,他说我必须尽我所能阻止她滥用死亡之雾。我必须在货物到达阿克斯城前赶往那里。
Лохар больше не хранит верность королеве Юстинии и говорит, что необходимо сделать все возможное, чтобы помешать ей завладеть туманом смерти. Надо попасть в Аркс раньше, чем прибудет груз.
你嘶嘶效忠于神王吗,嘶嘶渣滓?
Ты с-с-служишь, Королю-богу, гряз-з-зь?
如果你忠于神谕教团,你就知道我是对的!
И если ты из преданных Ордену, ты знаешь, что я права!
只要你不效忠于黑环教团,我们可以谈谈,或许还能做交易。
Пока ты не в союзе с Кольцом, мы можем говорить. Возможно, даже торговать.
你!是你制造了毁灭精灵一族的死亡之雾。你到底效忠于谁?你是如何欺骗卢锡安的?
Ты! Ты создала туман смерти, который уничтожил эльфов! На кого ты работаешь? КАК ТЕБЕ УДАЛОСЬ ОБМАНУТЬ ЛЮЦИАНА?
矛盾?好吧,太糟糕了。他们两个人曾经亲密无间,都效忠于神谕者。
Ссора? Жаль, очень жаль. Эти двое были не разлей вода. И оба так преданы Божественному...
我不该吗?那你为什么一开始要发誓效忠于别人?
В самом деле? Тогда почему ты поклялся в верности другому?
那可不像他们。这俩孩子从小到大亲密无间!他们也都效忠于卢锡安。
Это на них не похоже! Они с детства не разлей вода. И оба были так преданы Люциану.
告诉他你嘶嘶效忠...效忠于神王。
Сказать, что вы с-с-служите... служите... Королю-богу.
我是效忠于嘉斯蒂尼娅女王陛下的皇家军团的成员,一级特勤,女士!
Ее королевского величества Юстинии лейб-гвардейского полка офицер первого ранга для особых поручений, мэм!
我们得知岛上的净源导师和圣教骑士都效忠于亚历山大。他们来到这里帮助他飞升成为下一任神谕者。然而,黑环一直在阻止着他们。
Магистры и паладины на острове верны Александару. Они пришли сюда, чтобы помочь ему стать следующим Божественным. Однако на их пути встал Черный Круг.
你是祖萨恩,一位年轻的蜥蜴人净源导师,效忠于教团。另外,你和一位人类陷入了爱河。他智慧善良,性情温和,他的名字是博里斯。
Вы Зусан, юная чешуйчатая девушка-магистр, преданная Ордену всем сердцем. Боле того, вы влюблены – в собрата-человека, умного, доброго и нежного, по имени Боррис.
我不够残忍,无法成为神谕者。我无法获得进入七神议会伟大学院的资格。但我可以为能够进入的人效劳,如果他们效忠于蒂尔·桑德留斯的话。我能为你做点什么?
Я оказался недостаточно беспощаден для Божественного. Я не сумел попасть в великую академию Совета. Но я могу помогать тем, кто на это способен, если они служат Тир-Ценделиусу. Так чем могу быть полезен?
我...我不会说的。这是一个秘密,只有忠于神谕教团的成员才能知道。
Я... я ничего не скажу. Это тайна. Только для верных членов Ордена.
你可以选择是否忠于绿维珑。你的舍弃,不光会让人民遭殃,你的友人也无法幸免。 冒险家,如果你愿意的话,去找队长吧。也许他会给你安排些工作。 当然了你可以随心所欲走自己的路。
Ты либо верен своим, либо нет, и если нет – из-за тебя гибнут люди. Друзья гибнут. Сходи к капитану, если хочешь, искатель приключений. Может, он для тебя работу найдет. Или выбирай свой путь, сколько захочешь.
那项任务本该是我们的。现在我们必须要找些其它方法来效忠于我们的嘶嘶蜡黄主人。我嘶嘶建议你也可以嘶嘶这么做。
Это была наш-ш-ша задача. Теперь надо ис-с-скать другой спос-с-соб пос-с-с-служить Белоликому. С-с-советую и тебе с-с-сделать то же с-с-самое.
你已经宣誓效忠于神王,并与他定下盟约。
Вы поклялись в верности Королю-богу и приняли его Завет.
你的内心深处涌起一股情绪。这情绪很明确:这些动物必须以死效忠你的神。你决不能动摇。你必须完成你的职责。你必须效忠于你的神。
Внутри вас просыпается чужое чувство. Его послание предельно понятно: животные должны умереть, чтобы послужить вашему божеству. Вы не должны колебаться. То, что должно быть сделано, будет сделано. Вы должны послужить божеству.
肯定不是这样的!但只要你不效忠于黑环教团,我们可以谈谈,或许还能做交易。
Они не имеют ничего общего, нет! Но пока ты не в союзе с Кругом, мы можем говорить. Возможно, даже торговать.
告诉他,你并不效忠于神谕教团,他不用害怕你。
Сказать, что вы не питаете любви к Божественному Ордену; он может вас не бояться.
那个声音留下一句话就消失了:精灵一族将会崛起,并效忠于你。当你将变得全能的时候,当你成为神谕者的时候。
Голос заканчивает с одним отступлением: эльфы восстанут и последуют за вами. Когда вы обретете всемогущество. Когда обретете Божественность.
圣契牢不可破。不管是生是死,我都效忠于您,我的王。荣耀属于您!
Завет будет сохранен. Я буду служить тебе до последнего вздоха, мой король. Слава королю!
我忠于自己,而非七神,也非第八位神。
Я сам себе хозяин, мне не нужны ни Семеро, ни Восьмой.
汝...效忠于不能效忠之人。
ТЫ... СЛУЖИШЬ ТОМУ, КОГО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ.
如果你忠于神谕教团,你就知道我是对的,蜥蜴!
И если ты из преданных Ордену, змеюка, ты знаешь, что я права!
悲伤地摇头,说他应该忠于萨德哈。
Печально покачать головой и сказать, что он должен хранить верность Садхе.
他们效忠于他们的主人,我们也是。
Они служат хозяину. Как и все мы.
你不同意。矮人比其他种族优秀多了。你们忠于女王和国家,也是所有种族中最勤奋的。
Вы не согласны: гномы намного лучше всех прочих рас. Преданы своей стране и королеве. А еще вы самые работящие.
要求他发誓效忠于神王。
Приказать, чтобы он дал клятву верности Королю-богу.
问他,你要不是效忠于神王,那是怎么一路跋涉千山万水,穿过黑环领地到达这里的?
Спросить, как бы вы зашли так далеко на территорию Черного Круга, если бы не служили Королю.
不管是谁,他们不能与效忠于众神之神的人相媲美。
Каковы бы они ни были, это ничто перед перспективой служения божеству.
你要是死了,就要嘶嘶效忠于王,不过嘶嘶蜡黄人想要的是亚历山大的死讯,所以你必须还得多活一会儿。
Ес-с-сли умрешь, ты пос-с-служишь Королю, но Белоликому нужна с-с-смерть Алекс-с-сандара, так что поживи пока.
我会忠于义勇兵的誓言,听从你指挥,但我们的友谊到此为止。我再也不可能像过去一样相信你。
Я, как верный минитмен, буду выполнять твои приказы, но нашей дружбе пришел конец. Я больше не смогу тебе доверять.
是您拯救这一切,身为一个机器人,当时我对您充满感激,现在……不只如此,我效忠于您。
Вы луч света во всем этом. Будучи роботом, я вас очень ценила. Но то, что сейчас... Оно глубже. Я по-прежнему предана вам.
公民不忠于您的文明。
Горожане нелояльны вашей цивилизации.
公民忠于您的文明。
Горожане лояльны вашей цивилизации.
一座外国城市不再效忠于之前所属的文明,转而向我们表达忠心,并请求加入我们伟大的文明!
Один из чужих городов утратил лояльность к своему бывшему правителю, присягнул на верность нам и обратился с просьбой о присоединении к нашей великой цивилизации!