开始时间
kāishǐ shíjiān
срок начала, время начала
время наступления
start time
в русских словах:
начальное время
开始时间, 起动时间
примеры:
{航空兵}开始行动时间
время вступления в действие авиации
好了,时间宝贵,开始吧。
Ну хватит разговоров, за работу.
阵风形成时间(阵风开始至最大阵风的时间)
время нарастания порыва
给你六十秒的时间,开始。
У тебя минута. Говори.
比赛开始后显示英雄位置时间
Обнаружение героев по окончании времени матча
没时间了,我们现在开始…二……一……
Нет времени. Мы в эфире через три... два... один...
开始时他的许多时间花在客套上。
He spent a long time on polite preliminaries.
时间紧迫。战斗马上就要开始了。
Времени мало. Скоро начнется решающая битва.
阅兵演习结束当天16时开始,持续时间75分钟
начало парада в 16:00 ч. в день завершения учения, продолжительность — 75 минут
可以开始了吗?还是你需要时间准备?
Сразу начнешь, или тебе нужно время?
发射后计数时(从火箭发射瞬间开始按秒计数的时间)
время с момента запуска
他们开始对这项议案进行长时间的审议。
They fell into a long discussion on the bill.
比赛持续时间过久,即将开始一场新比赛。
Матч идет слишком долго, начинаем новый матч.
嗯,看来拍卖还有一段时间才会开始。
Хм. Гляжу, есть время выпить до аукциона.
商品从开始设计到投入市场所需的时间
срок разработки новой продукции и подготовки ее к выпуску или продаже
发射瞬间(火箭发射时点火或起飞程序开始的瞬间, 零点时间)
полный аэродинамических сил пуска
任务准备周期;从收到请求到开始执行任务的时间
цикл выполнения задачи
她在这个维度的时间结束了,她开始消失...
Ее время в этом мире истекло, она начинает медленно таять...
免计时间(船方准备就绪后到开始装卸前的时间)
свободный день от погрузки
我们浪费了不少时间。会谈可能已经开始了。
Мы потеряли много времени. Переговоры уже наверняка начались.
挑战开始!在限定时间内躲避水泡,抵达终点
Достигните финиша за отведённое время, избегая Туманных пузырей
喝咖啡休息时间已过,你该正式开始工作了。
The coffee break is over; it’s about time you set to work.
一开始有点儿,但时间一长就越来越顺,就跟骑马一样。
Сначала было трудно, а со временем стало настолько же легко, как ездить верхом.
乔在静下心开始工作之前总要浪费许多时间。
Joe wasted a tot of time before he got down to work.
我们已经不能再损失时间了,特莉丝。我们愈快开始愈好。
Нам нельзя терять время, Трисс. Чем быстрее мы отправимся в путь, тем лучше.
我会先留着一段时间,再决定从你哪部分开始……
Я вот думаю, какие твои органы сохранить на память...
伊凡开始数手指,自言自语。他就这样数了好长时间。
Ифан загибает пальцы, что-то бормоча себе под нос. Это продолжается в течение некоторого времени.
那么…挑战!超短时间的渡河大冒险!准备——开始!
Тогда... Быстро! Доберись до того берега! На старт... Внимание... Марш!
辐射伤害现在开始会慢慢痊愈,随时间回复健康。
Доза облучения будет со временем уменьшаться, а запас здоровья восстанавливаться.
如果时间用尽,则开始下一回合 且不进行初始化
Если время вышло, начать следующий раунд и сбросить игру
能否具体说明是从什么时间开始?这一主张的依据是什么?
Прошу вас уточнить, с какого времени берет свое начало это утверждение и на чем оно основано?
唉,一开始确实有些失望的,不过时间久了也就看开了。
Эх, я поначалу, было, разочаровался, но со временем привык.
我已经占用你太多时间,我们最好开始执行任务了。
Я и так отнял у тебя много времени. Давай вернемся к нашим делам.
很遗憾,没有。人类开始变种的时间分界很难界定清楚。
К сожалению, нет. Удивительно сложно понять, где закачивается человек и начинается мутант.
开断时间指机械开关装置分闸时间起始时刻到燃弧时间终了时刻的时间间隔
Под временем отключения подразумевается интервал времени между началом размыкания автоматического выключателя и концом времени горения дуги.
花了一些时间,但酒精逐渐开始分解铜线上的油污。
Проходит несколько минут, но в конце концов алкоголь постепенно начинает растворять жир, покрывающий медную проводку.
拍卖开始前还有一点时间,那…怎么样,来打个一轮吧?
Хм. Аукцион начинать еще не думают, так может... того... партеечку?
激活时间(一电池或蓄电池从激活开始到出现规定的工作电压为止的时间)
время подготовки и ввода в действие
我们马上开始检查吧。时间可是外科医生最大的敌人。
Тебя нужно немедленно осмотреть. Время главный враг хирурга.
开始一场专用服务器在长时间内起控制作用的多人游戏。
Сетевая игра, в которой выделенный сервер управляет игрой в течение длительного времени.
唔…我照顾时间最长的提米,都开始叫我葛瑞丝妈妈了呢。
Дольше всего я приглядываю за Тимми. Он уже начал называть меня мамой.
浪费许多时间而墨瑟却依然逍遥法外。赶快开始行动吧。
Время уходит, а Мерсера мы пока не нашли. Давай займемся этим делом.
好,从今天开始,给你一周的时间。这是我对你最后的仁慈了。
Ладно. На все про все у тебя неделя. Но больше ни о чем меня не проси.
一开始世界变得好寂静,过了好一段时间大家才开始掠夺东西。
Мародеры появились далеко не сразу. Поначалу везде было до ужаса тихо.
失败并不意味你浪费了时间和生命,失败表明你有理由重新开始。
Потерпеть неудачу вовсе не значит, что ты зря потратил время и жизнь, это значит, что у тебя есть основание начать сначала.
获得1名额外的间谍。只适用於剧本开始时控制圣地的文明。
Дает 1 дополнительного шпиона. Единственная цивилизация в этом сценарии, контролирующая со старта священный город.
在你周围——时间再次开始流动,传来暴力和惊恐的声音。
Время вокруг тебя возобновляет свой ход. Звучат крики ярости и паники.
去吧,<name>,我们没时间了。黑暗的仪式就要开始了。
Ступай, <имя>. У нас мало времени. Темный ритуал скоро начнется.
矮人严肃地点点头。很长一段时间后,他才吞吞口水开始讲话。
Гном мрачно кивает. Проходит несколько долгих мгновений, он сглатывает и начинает говорить.
一段时间过后,案子开始多了起来,他们也不会叫我做杂事了。
Ну и в какой-то момент работы стало так много, что я окончательно переквалифицировался в детектива.
我们开始聊天杀时间。聊得那是相当的开心,于是天一亮我就放他走了。
Мы начали болтать, чтобы убить время. И так разговорились, что утром я его отпустил.
你办到了,砸彩罐时间到!但是派对捣蛋鬼也开始躁动不安…
Получилось! Можно разбивать пиньяту, вот только незваные гости совсем от рук отбились...
会在延迟一段时间后开始传输电力。可用连线的终端机变更延迟时间。
После небольшой задержки начинает подавать ток. Чтобы изменить время задержки, используйте терминал.
真是浪费时间啊。不,不,我已经好奇太久了,让我们立即开始吧!
Поразительно нерациональная трата времени. Нет, нет, я слишком давно интересовался этим вопросом, давай скорее начнем!
如你所见,时间已经所剩无几——燃烧军团已经开始蚕食我们的世界。
Как видишь, нельзя терять ни минуты. Армии Легиона уже расползаются по нашему миру.
登山者还未开始爬山,光是艰苦地跋涉到山脚下就花了1个月时间。
It took the climber a month to trek to the foot of the mountain before they even started their climb.
我需要一点时间疗伤,懂吗?然后我要开始一个特别计划,特别为了你规划的。
Мне нужно время, чтобы залечить раны, понимаете? Но скоро у меня будет особый проект специально для вас.
时间流逝,我开始思念家乡。黑暗之门重新打开后,我终于可以回去了。
Со временем мое сердце затосковало по дому. Темный портал был восстановлен, и я мог вернуться.
主动燃烧时间(固体火箭点火后, 从推力达到10%最大推力时开始, 最后又降到10%最大推力时止的一段间隔时间)
время активного корения между 10% минимумами тяги
我知道我们应该开始,但我有感觉我们回不来,或许永远不会回来。你难道不多留些时间陪我?
Я знаю, что нам уже пора отправляться в путь, но у меня есть предчувствие, что мы никогда больше сюда не вернемся. Ты не можешь ненадолго задержаться? Побудь здесь со мной.
啊,你在这里!时间不多了,别到处闲逛,我们重新开始旅程吧,你说呢?
А, вот вы где! Хватит прохлаждаться, пора трогаться в путь! Вместе, ага. Что скажете?
毕竟这张表我开始做的时间最早,如果最晚交的话,也确实有点不太像话…
В конце концов, это был первый отчёт, над которым я начал работать... Я не могу сдать его последним.
停止搜索后重新开始并不会缩短搜索时间,而且可能会延长搜索时间,您确定要停止吗?
Остановка и повторный запуск поиска не только не сократит его время, но и может сделать его длиннее. Хотите остановить поиск?
唉,这段时间糟透了。自从法师都不在了,女巫猎人就开始骚扰非人种族。
Тут вот какое дело... Как чародеи в городе перевелись, Охотники взялись за нелюдей.
时间不等人。前往反应炉的时间越长,情况危急的合成人就越多。我们开始移动吧。
Время не ждет. Чем дольше будем добираться до реактора, тем больше синтов окажутся под угрозой. Выдвигаемся.
如果你不告诉我,我就得去问别人,那要花很长时间……尸体已经开始腐烂了……
Если ты мне не скажешь, придется расспрашивать других людей, займет кучу времени... А тело разлагается...
不,不会的。拜托。用不到两分钟,你又会开口说抱歉了吧。别浪费时间了,赶紧开始悔过吧。
Да конечно. Через пару минут опять начнешь сожалеть обо всем подряд и извиняться. Зачем терять время? Отдайся Покаянию уже сейчас.
迪卢克老爷消沉了很长一段时间,也正是那段时间开始,我习惯了打理酒庄的事务。
Господин Дилюк был в очень глубоком трауре. Заниматься делами винокурни пришлось мне.
我可以感觉到,轮回即将结束。这仅仅是个开始,你已为时间的终结而哭泣了吧。
Божественный цикл подходит к концу, я чувствую это. Но это лишь начало. Вы выпустили на волю силу, что принесет вам погибель.
不知从何时起诺德人开始反抗巨龙。经过很长时间的苦战,诺德人终于推翻了巨龙的统治。
Подробности утрачены, но в какой-то момент норды взбунтовались. После долгой и кровопролитной войны норды свергли драконов-правителей.
下列玩家将开始预载一名或多名英雄。对每名玩家,同一时间只能有一个“预载英雄”动作生效。
Игрок или игроки, у которых начнется предварительная загрузка героев. Единовременно у одного игрока может быть активно только одно действие предварительной загрузки героя.
我得开始工作,收集最有价值的材料。很可惜这会花费许多时间。抱歉,时间宝贵。
Ну, за работу. Я возьму только лучшие части. Ох, нехорошо столько всего оставлять... Это расточительство.
浪费我时间浪费够了吗,你这肮脏龌龊的拾荒混蛋?我开始觉得无聊了,我越无聊,我就越暴力!
Ну что, будешь еще тратить мое время, подлый, грязный мародер? Потому что мне скучно, а когда мне скучно, я хочу кому-нибудь врезать!
我数到三,然后我喊“开始”。你有八秒钟时间击中所有的靶子。准备拉弓上弦吧。
Я сосчитаю до трех и скажу давай. У тебя будет восемь секунд, чтобы поразить все три мишени. Натяни тетиву и приготовься.
众所周知,我的时间比……嗯,任何人的都更宝贵,恐怕我必须开始着手更换我的药剂器皿。
Хотя не секрет, что мое время стоит дороже чем... чье бы то ни было еще, боюсь, придется мне самому приложить усилия к замене проводника отваров.
我数到三,然后喊“开始”。你有十秒钟时间,必须射中四个靶子。拉好弦,准备开始吧。
Я сосчитаю до трех и скажу давай. У тебя будет десять секунд, чтобы поразить все четыре мишени. Натяни тетиву и приготовься.
「在绝云间的山上,有一块巨大的琥珀,千年的时间竟然令它拥有了神智,开始游荡作乱。」
«В Заоблачном пределе древняя янтарная глыба ожила и начала бедокурить».
去跟扎伊哈德谈一谈。她闲了好一段时间,也许现在终于可以开始忙起来了。我好兴奋啊!
Поговори с Зайхед. Ей уже давно не удается ухаживать за лесом, но, думаю, сейчас это изменится. Все это так волнующе!
一开始,你的眼前会浮现此生往事。随后,你有足够的时间在下坠过程中反思每一丝悔恨。
Сперва вся жизнь проносится у тебя перед глазами. А потом, пока летишь вниз, остается время поразмышлять над каждым неудачным решением.
别等了。你只有千分之一秒的时间——他要攻过来了,时间开始转动,他的左手已经握成拳头……
Не жди. У тебя всего доля секунды: он приходит в себя, время вновь ускоряет свой бег, его левая рука сжимается в кулак...
同时开始
начать одновременно
计时开始
время пошло, отсчёт начался
飞行在你的维持开始时,将你的牌库顶牌置入你的坟墓场。若该牌是瞬间或法术牌,转化变体研究员。
Полет В начале вашего шага поддержки положите верхнюю карту вашей библиотеки на ваше кладбище. Если это карта мгновенного заклинания или волшебства, трансформируйте Насекомовидного Ученого.
但我们必须在正确的时间进行仪式。时机到的时候,我会为四个方位的风点燃四把火焰,接着开始仪式。
С этим придется подождать до нужного часа. Тогда я разожгу четыре костра - по четырем сторонам света - и начну обряд.
真可惜,你错过了大赚一笔的机会。离比赛开始还有一段时间,改变心意就回来找我吧。
Жаль, ты теряешь кучу денег. У нас еще есть немного времени - возвращайся, если передумаешь.
20世纪开始时
at the commencement of the twentieth century
就象开始时
как в начале
我们可以使用知识之锤修复损坏的时间流,但是必须首先找到历史是从哪儿开始被破坏的。
Молот Знаний может помочь нам исправить поврежденную линию времени, но для этого нам надо найти тот момент в прошлом, откуда время пошло не туда. В противном случае у нас ничего не получится.
在你的维持开始时,检视你的牌库顶牌。 你可以展示该牌。如果以此法展示出一张瞬间或法术牌,转化掘密师。
В начале вашего шага поддержки посмотрите верхнюю карту вашей библиотеки. Вы можете показать ту карту. Если таким образом показывается карта мгновенного заклинания или волшебства, трансформируйте Разыскивателя Тайн.
时间...时间可以改变人。卢锡安一开始也不是后来那样。我现在也不再是那个曾经为神谕者效忠的男子。
Время... время меняет каждого по-своему. Люциан был другим поначалу. Так же и я сегодняшний – уже не тот, кто некогда служил Божественному.
据我了解,先祖蛾祭司是唯一有能力那么做的人。但是他们开始阅读前得花上几年的时间准备。
Ну, я слышала, что только жрецы Мотылька это могут. Правда, им нужны годы на подготовку, прежде чем начать читать.
пословный:
开始 | 时间 | ||
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|
похожие:
开发时间
离开时间
时间开关
展开时间
开凿时间
开工时间
开启时间
开航时间
开车时间
开船时间
开始时刻
始点时间
在开始时
开始时分
断开时间
开始时期
开伞时间
开关时间
开动时间
开始计时
起始时间
开断时间
开饭时间
开机时间
音始时间
开通时间
开放时间
开销时间
对战开始时
开始时产量
开花时间表
开关时间比
开始时流量
开航时间表
开车的时间
初始存取时间
起始存取时间
嗓音起始时间
初始混响时间
开始重新计时
初始等压时间
起始激励时间
英雄时代开始
普通时代开始
初始访问时间
开始上浮瞬间
初始延时时间
黑暗时代开始
原始时间序列
计算起始时间
黄金时代开始
初始保留时间
最早开始时间
行动开始时刻
冲击开始时间
开始滑出时间
开始下降时间
工作开始时间
开始通话时间
预定开始时间
运输开始时分
作战开始时间
计算开始时间
时间分割开关
长时间的离开
开通持续时间
开态过渡时间
磁心开关时间
开关时间常数
限定开关时间
战斗展开时间
连续开工时间
开门看房时间
开工时间不足
传送开销时间
开放陈化时间
火力全开时间
程序时间开关
气门开启时间
计划开航时间
瞬间断开时间
弧焊开动时间
固有断开时间
设定开启时间
预计开航时间
开机延迟时间
触点断开时间
开路时间常数
程序开始时间
断开延迟时间
开车的时间是
预定开航时间
接触断开时间
估计离开时间
程序开发时间
上升时间开关
开启延迟时间
克罗米时间开始
时效期间的开始
初瞬时开始时分
展览会开馆时间
回合开始时隐形
错开上下班时间
黄昏起始时间表
开始卸载时的高度
选通控制断开时间
气门开启重叠时间
热电时间延迟开关
开始起飞滑跑时间
接触电表时间开关
预定行动开始时间
扫描时间展开时间
脉冲控制断开时间
通信联络断开时间
起始时间自动控制
呼吸暂停时间开关
时间显示控制开关
车站列车错开时间
电路转换断开时间
双极晶体管开关时间
短开关时间磁性材料
类本位曲折开始时间
预先通知开会的时间
脉冲振荡器起始时间
开关时间比例控制器
长开关时间磁性材料
恒温开关的响应时间
开路初期瞬变时间常数
设计开始时的规定重量
飞机开始移动时的推力
导弹开始运动后的时间
坐下开始长时间打电话
交轴瞬态开路时间常数
直轴瞬变开路时间常数
直轴超瞬变开路时间常数
到开会时间还剩下五分钟
交轴起始瞬态开路时间常数
从放松制动装置的瞬间开始
导弹综合发射设施展开时间
交轴起始瞬态短路时间常数
以短时间最大功率离开目标
电动机转速的展开持续时间
开始在房间里沉思着走来走去
列车开车前半小时开始放人上车
成功后向上帝谢恩比开始时求上帝保佑好