小大人
_
ребёнок с поведением взрослого
xiǎodàrén(r)
adult-like child思想行为表现如成人的青少年。
примеры:
小人狎大人
мелкий человек держится фамильярно с людьми высокого ранга
人小而胆大
мал, да удал
真人大小的铜像
бронзовая статуя в натуральную величину
(见 И мал, да удал)
[直义] 人小却胆大.
[直义] 人小却胆大.
мал да удал
大人的事,小孩少掺和
в дела взрослых ребёнку не надо вмешиваться
钧是人也, 或为大人, 或为小人, 何也?
все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
事无大小,都有人负责。
Everything, big and small, is properly taken care of.
大人看小孩子玩儿。
The grown-ups watched the children playing.
君子务知大者远者, 小人务知小者近者
совершенный человек овладевает значительным и далёким, а мелкий человек ― мелким и недалёким
很冷,小鬼大人。非常,非常冷。
Там холодно, господин имп. Очень, очень холодно.
大人说话,小孩儿别打岔。
Children should not interrupt while adults are talking.
他小小年纪就看大人看的书。
He read grown-up books at an early age.
(小孩, 少年等)对大人蛮横无礼
хамить взрослым
大人尚且举不起来,何况小孩子。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
小孩需要大人的带领下乘坐扶梯
дети должны пользоваться эскалатором под присмотром взрослых
华盛顿的塑像和真人一般大小。
The statue of Washington was as large as life.
随你便,大人物小姐。当我没说。
Да ты совсем крутая, я смотрю. Ладно, забудь.
杰斐逊的塑像和真人一样大小。
The statue of Jefferson was big as life.
大人还举不起来,更别说小孩子了。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
蜡像蜡制的像,尤指与真人大小一样的名人蜡像
A figure made of wax, especially a life-size wax effigy of a famous person.
但他大半时候都只是小人物,真是可怜。
А это так редко ему удается...
[直义]人小(老)但胆大; 年纪小(大)可是很勇敢.
[变式]Мал, да удал.
[变式]Мал, да удал.
и мал стар да удал
在旧中国,大人责骂小孩儿,小孩儿是不许犟嘴的。
In old China, children were not allowed to talk back.
所有的大人都曾经是小孩,但很少人记得这点。
Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит.
我人生最大的梦魇就是……一只小小的泥沼怪?
Меня всю жизнь мучили кошмары, и все из-за... крохотного болотника?
有了这个武器,应该没有人敢对您大小声。
С таким оружием вам теперь точно никто не страшен.
玩啊。他们只是有大人身体的小孩子而已…
Развлекаются. Большие детки, понимаешь...
小孩和不会游泳的学生,必须有会游泳的大人带着看护。
Маленькие дети и не умеющие плавать школьники должны находиться под присмотром умеющих плавать взрослых.
啊,看来有人大臭臭了!我来帮小尚恩换尿布去。
Кажется, у кого-то небольшая авария! Я позабочусь о Шоне.
小男孩?哇,还真新鲜。通常失踪的都是大人。
Малыш? Ого, вот это новости. Обычно похищают только взрослых.
还有你,大人说话小孩别插嘴,这关你什么屁事。
А ты не встревай между водкой и закуской, не твое это дело.
小心点,兽人大都用他们的棒子思考,而不是脑子。
Берегитесь! Орки сначала бьют, а потом думают.
丽莎,小人物可不会具有你那样强大的雷元素力。
Лиза, «простые клерки» не владеют Электро, как ты.
我奉命在哔哔小子上安装追猎者芯片。父亲大人的命令。
Мне было поручено вставить в него чип охотника. Приказ Отца.
你有没有想过,你那小小的惊人之举给我带来多大的麻烦?
Ты хоть представляешь, сколько мне будет стоить твоя выходка?
希望大陆人小费给得比我的常客大方。需要什么吗?
Надеюсь, люди с материка дают больше чаевых, чем местные. Что будете заказывать?
「兰卡大人现在肯见你了~他只要你献出一份小礼。」
«Господин Ранкел готов принять тебя — но придется преподнести ему кое-что в знак признательности».
大概有∗50∗个小人——全都是黑色的。加上最后有两个白色的。
Около ∗пятидесяти∗ фигурок — все черные. Плюс две белых в конце.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
小大 | 大人 | ||
1) и большое и малое (напр. о делах)
2) уст. большой или малый; размер
|
1) dàren взрослый, совершеннолетний [человек]; старшие (в противоположность детям)
2) dàrén высокопоставленный человек, сановник, вельможа
3) dàrén офиц. Ваше (Его) превосходительство; вежл. господин, Вы (напр. в обращении к родителям, старшим) 4) dàrén человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность
|