完全是另一回事
_
совсем другая история; совсем другой коленкор; большая разница; Музыка не та; Другой музыка; Другая музыка
в русских словах:
большая разница
完全是另一回事; 完全不同
совсем иное дело
完全是另一回事
примеры:
那完全是另一回事。
Это совершенно другое дело.
这完全是另一回事; 另一码
это другой коленкор
这完全是另一回事; 另一码事
это совсем другой коленкор; это совсем иной коленкор; это не тот коленкор; это иной коленкор; это совсем не тот коленкор
(用作谓)完全是另一回事
Большой разница; Большая разница
你这话可真愤世嫉俗!她一直爱着他,但她也为他们将来可能会有的孩子担忧。那完全是另一回事。
Какой цинизм! Она любила его, но беспокоилась за судьбу будущих детей. Это совсем другое дело.
你想说什么都可以,大佬,不过你无法说服我!给这些家伙一点激励是一回事,给他们下毒完全是另一回事!
Говори что угодно, начальник, тебе меня не переубедить. Дать парням волшебный пендель перед боем – это одно, а вот травить – совсем другое!
老兵军队占据了一个重要的位置。他们获得经验的方式完全是另外一回事。
Ветераны занимают важную нишу. А вот как именно они получили свой опыт - это уже другой вопрос.
事情变得完全另一样了
дело повернулось совсем иначе
我想你是对的。尸体是一回事,但一个灵魂的消失那就完全另一回事了,我的良心会过意不去的。来吧,我把整件事情的来龙去脉告诉你。
Ну, да, наверно. Труп - это одно, но я не хочу, чтобы на моей совести было исчезновение живого существа. Ладно, я расскажу тебе все.
我收回。他的情况很糟糕,但是∗下一个家伙∗完全是另一个水平……
Беру свои слова назад. Ему, конечно, тяжело пришлось, но вот ∗следующий товарищ∗ целиком и полностью...
事故发生的原因是一个汽车驾驶员完全误解了另一个驾驶员的意图。
The accident was caused by one motorist completely misapprehending the intentions of the other.
完全是两回事
совершенно разные вещи
掠夺沿岸村庄是一回事,跟帝国全面开战又是另一回事了。
Грабить прибрежные деревни вы мастера. Только настоящая война с регулярной армией - дело другое.
为了你的父母,我甚至考虑你的这些愚蠢的观念。不过,接受她们则是完全另外一码事。
Только ради ваших родителей я выслушиваю всю эту чепуху. Но соглашаться с ней не обязана.
不。他们完全是区别于他们的另一种存在。
Нет. Они совсем другие.
於公,他是正义的代表。於私,那就完全不是这么一回事了。
Формально - это оплот мира и справедливости. А по-тихому люди говорят кое-что другое.
学习外国与崇洋媚外完全是两回事。
To learn from foreign countries is entirely different from worshipping everything foreign.
3月4日什么也没有……不过3月5日有:“哎,∗那个∗迟早会找回我头上的,造成很坏的结果。我不擅长这种事——做到极度的忠诚。只不过……但那完全是另一个问题了。”
4 марта записей нет... А вот 5-го: «Что ж, об ∗этом∗ я еще пожалею. Мне плохо дается такое — я преданная до безобразия. За исключением... Но это уже совсем другой разговор».
色情文学是另一种完全不同的东西,金。
Порнография — это совершенно другое, Ким.
那是另外一回事。
That's another matter.
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
我们终于有点进展了。完全是另一种感觉...
Вот, это уже хоть что-то. Совсем другое ощущение.
就像我刚才说的,他们用手指的12个部分计数,但却把一天分成了15个部分。不过这完全是另一件事了……
Как я уже сказал, на пальцах они считают до двенадцати, но день делят на пятнадцать частей. Но это отдельный разговор...
呃,那是另一回事…
Так это другое дело...
他想的是一回事, 说的是另一回事
он думает одно, а говорит другое
不,是另外一回事。
Нет, это касается другого вопроса.
你发生了一些变化。你是你,但又不止是你。你是另一个人,但又不完全是。
Что-то изменилось. Вы – это вы, но и что-то большее. Вы стали кем-то другим, оставаясь собой.
他想的是一回事, 可是说的是另一回事
думает одно, а говорит другое
喔,这就是另一回事了。
А, а, а... вот это другое дело.
所以另一边是这么一回事。
Вот, значит, каково на той стороне.
啊,那就是另一回事了……
Ну, это другое дело...
我从来没看过这样的欧吉尔德,完全是另一个人。
Ольгерд, которого я никогда не знал. Он был тогда другим человеком.
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
阴影来自光明。完全正确,殿下。但如果暗影自己找到出路,那就不是一回事了。
Из тени приходит солнечный свет. Истинная правда, ваше королевское высочество. Но только если тень не добьется своего.
杀人是一回事,破坏环境是另一回事。
Убивать - это одно, а разрушать среду обитания - совсем другое.
你在这里做什么?请原谅我,我来这完全是为了见另一个人。
Что вы здесь делаете? Прошу меня простить, я жду здесь не вас.
马丁内斯?不,马丁内斯是……另一回事。
Мартинез? Нет, Мартинез это... нечто другое.
掠夺者是一回事,兄弟会又是另一回事。
Одно дело рейдеры. И совсем другое Братство.
你乱伸鼻子的艺术是另外一回事。
Искусства совать нос в чужие дела.
这场案件要考虑的不仅仅是简单的事实而已。毕竟,杀死一个杀手跟和杀死一个无辜者完全不是一回事。
В конце концов, казнить убийцу - далеко не то же самое. что убить невинную жертву.
烈阳帝国的僧侣自以为他们挖的是一口井。他们打出的却完全是另一种东西。
Священники Империи Солнца думали, что копают колодец. Но наткнулись они на совсем другое.
不完全是。这只是一帮长辈站在那里,看起来挺像那么回事的。我希望能发生一些有趣的事情。
Не-а. Тут толпится куча взрослых, все такие надутые. А лучше бы случилось что-нибудь интересное.
要帮助人我没意见,但是合成人是另一回事。
Помогать людям это одно. А вот синтам...
她对我讲的是完全一样的事情。
She said the selfsame thing to me.
一个这样的怪物在印达斯费尔岛上的拉尔维克村附近栖息,即使最强壮的岛民也对它无可奈何。然而猎魔人…猎魔人就完全是另一个故事了。
Подобное чудовище жило у деревни Ларвик на Хиндарсфьялля, и даже сильнейшие островитяне не могли его убить. Ведьмак же... Ведьмак - совсем иное дело.
我以前混的地方,洞穴潜水可是另一回事。
Там, откуда я родом, у понятия "нырнуть в пещерку" совсем другое значение.
犯罪是一回事,谋杀是另一回事。墨瑟肯定会这么回答。
Преступление - это одно, убийство - другое. Мерсер за это ответит.
她做这事完全是一时异想天开。
She did it out of mere freak.
至于我们为何接受邀请,那又是另一回事了。
Почему мы приняли это приглашение это совсем другое дело.
我知道什么叫做把最好的通通拿出来,但义勇兵这次完全是另一个等级了。
Я не много-то понимаю в больших пушках, но оружие минитменов это какой-то новый уровень.
可她脾气古怪,性情聒噪…但对待我又完全是另一番态度…这也让我很是头疼。
У неё непростой характер, она любит поболтать... Но со мной она словно совсем другой человек. Мне не просто это осознать.
他对这一事故的描述完全是虚构的。
His account of the incident was totally fictitious.
并没有,是他企图繁殖蟹蜘蛛。比较而言艾伯特迷上炼金术还算安全呢,我本该感到庆幸才是,当然最近就是另一回事了。
Да где там. Он пробовал их разводить. Наверное, я радоваться должна, что Альберт увлекся алхимией - она все же безопаснее.
理论是一回事, 能否将它们付诸实施, 则又是另一回事。
It is one thing to have theories, and another thing to put them into practice.
他们会不会抓我是另一回事。不过我可不会隐藏自己的成就。
Вот поймают они меня или нет – дело другое. Но подвигов своих я не скрываю.
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
小心点。一两只还好,但一整群?那根本是另一回事了。
Осторожней. Один-два это еще ладно, но когда их целая стая это уже совсем другое дело.
但阻止奥杜因是一回事,帮你再次消灭龙族又是另一回事了。
Но остановить Алдуина - это одно. Помочь тебе снова истребить драконов - совсем другое.
我没想旧事重提。只是嘴巴上说是一回事,实际做起来又是另一回事。
Я не возвращаюсь. Просто одно дело говорить, другое - делать.
勇气我是不缺,时间就是另一回事了…我可能会再回来。保重。
Отваги мне не занимать. А вот со временем хуже. Может, я и поучаствую, но в другой раз.
你看:你的付出不是完全徒劳的!你找到的最后一块星石正是编织者修复挂毯的另一部分的关键所在。
Посмотрите, ваши старания были не напрасны! Последний найденный вами камень позволил Ткачихе восстановить еще часть гобелена.
追逐未知是一回事,但被抓住又是另一回事了。让她确信风险太大了。
Одно дело – гоняться за неведомым, другое – быть пойманным. Уверить ее, что риск слишком велик.
是的,这完全是一件毫无意义的事。忘了我提过吧。
Да, это совершенно бессмысленная история. Забудьте, что я вообще о ней упомянул.
做为一个盗贼,嘴巴上说本领了得是一回事;实际表现又是另一回事。
Одно дело - говорить, что у тебя есть воровской талант. И совсем другое - его иметь.
пословный:
完全是 | 另一回事 | ||