另一回事
lìngyīhuíshì
совершенно другое дело; другой (не относящийся к данному) вопрос
другое дело; иной дело; иное дело; другой коленкор; другой дело; Другой коленкор
в русских словах:
большая разница
完全是另一回事; 完全不同
другое дело
另一回事 lìngyī huíshì
другой
4) в знач. сущ. с 另一回事 lìng yī huíshì, 另一件事 lìng yī jiànshì
думает одно, а говорит другое - 他想的是一回事, 可是说的是另一回事
из другой оперы
是另一回事, 不相干的事(或话), 风马牛不相及的事(或话), 驴唇不对马嘴
совсем другая история
完全另一回事
совсем иное дело
完全是另一回事
примеры:
他想的是一回事, 可是说的是另一回事
думает одно, а говорит другое
那完全是另一回事。
Это совершенно другое дело.
他想的是一回事, 说的是另一回事
он думает одно, а говорит другое
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
这完全是另一回事; 另一码
это другой коленкор
这完全是另一回事; 另一码事
это совсем другой коленкор; это совсем иной коленкор; это не тот коленкор; это иной коленкор; это совсем не тот коленкор
(用作谓)完全是另一回事
Большой разница; Большая разница
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
虎崽是一回事,成年的猛虎则是另一回事。在荆棘谷猎杀成年的猛虎就更有挑战性了。
Одно дело тигрята, совсем другое – взрослые хищники. Но самым сложным испытанием станет охота на взрослых тигров Тернистой долины.
打败一个套着枷锁的对手是一回事,与其他骑熊的对手公平对战又是另一回事了。
Победить скованного противника – это одно, а биться с другими наездниками на медведях на равных – совсем другое.
但进去是另一回事。设法到里面去,把沿途遇到的食人魔杀得一个不剩。
Но внутри все совсем иначе. Попытайся пробиться внутрь и перебить всех огров.
你之前已经证明过自己的实力了,但德拉诺的荒野又是另一回事了。快去击败野外的驯宠师以证明你在宠物对战界的霸主地位吧:戈尔隆德的凯米尔·辉刃、阿兰卡峰林的维沙尔、纳格兰的可怕的塔尔、塔拉多的塔拉鲁恩,还有霜火岭的加戈拉或影月谷的阿什雷。你还可以在你的要塞中击败一位来访的驯宠师:收藏家爱瑞斯或库拉·雷蹄。
Ты уже не раз <доказывал/доказывала> свое мастерство, но Дренор – это совершенно иной уровень. Чтобы доказать свое превосходство в битвах питомцев, тебе нужно победить нескольких укротителей на Дреноре: Саймре Сияющий Клинок в Горгронде, Тарра Ужасного в Награнде, Таралуну в Таладоре, Гаргру на хребте Ледяного Огня или Эшли в долине Призрачной Луны. Также можешь попробовать сразиться со странствующими укротителями – Эррис Собирательницей или Гурой Громовое Копыто в своем гарнизоне.
「龙兽? 哼! 我对会呼气的东西没兴趣。 什么,会喷火? 嗯,那就是另一回事了!」 ~伊捷发条神器师杂塔兹
"Дрейки? Ха Меня не интересуют существа, что дышат. Говоришь, он дышит огнем? Тогда другое дело" — Затаз, Иззетский часовщик
啊,那就是另一回事了……
Ну, это другое дело...
做为一个盗贼,嘴巴上说本领了得是一回事;实际表现又是另一回事。
Одно дело - говорить, что у тебя есть воровской талант. И совсем другое - его иметь.
犯罪是一回事,谋杀是另一回事。墨瑟肯定会这么回答。
Преступление - это одно, убийство - другое. Мерсер за это ответит.
但阻止奥杜因是一回事,帮你再次消灭龙族又是另一回事了。
Но остановить Алдуина - это одно. Помочь тебе снова истребить драконов - совсем другое.
我不了解为何人类会和矮人起争端。精灵则是另一回事。是我们把他们彻底解决掉的时候了。
Не понимаю, чего люди с краснолюдами не поделили. Вот эльфы - другое дело. Давно пора их всех прикончить.
马丁内斯?不,马丁内斯是……另一回事。
Мартинез? Нет, Мартинез это... нечто другое.
“但有关我们之间个人的实力对比就是另一回事了——这一方面确实发生了变化。”他补了一句:“一点点。”
«верно. Я ничего не сказал О наших личных отношениях. они изменились». Он делает паузу и добавляет: «немного».
一个秘密或者一大杯啤酒-要保有一个非常容易,但同时保有两者则是另一回事。在一次酒精推波助澜的谈话中,士兵提供了非常有趣的情报。基於他对饮酒的狂热,我很惊讶欧德林可以保留秘密如此之久。 他那强大酒客的名声绝非浪得虚名,但他绝不会是个合格的阴谋者。
Полный стакан плохо сочетается с умением хранить секреты. Сбрызнув душевный разговор, солдат сообщил много интересных сведений. Учитывая его сердечную привязанность к алкоголю, я удивляюсь, что тайну заговора вообще удавалось так долго сохранять. Одрин, возможно, мог перепить любого, но конспиратором он был жалким.
并没有,是他企图繁殖蟹蜘蛛。比较而言艾伯特迷上炼金术还算安全呢,我本该感到庆幸才是,当然最近就是另一回事了。
Да где там. Он пробовал их разводить. Наверное, я радоваться должна, что Альберт увлекся алхимией - она все же безопаснее.
喔,这就是另一回事了。
А, а, а... вот это другое дело.
雷吉斯,你知道我打算怎么回吗?我对那些谋杀案已经没兴趣了,不过喝酒又是另一回事了。
Знаешь, что я тебе скажу, Регис? Эти убийства больше меня не интересуют. Я бы лучше выпил.
我觉得吸血鬼的重生能力非常了不起。重新长出一只手是一回事,但狄拉夫让你从一团面糊变回人形?那又是另一回事了。
Мне всегда было интересно, как проходит ваша регенерация. Отрастающая рука - еще понятно... Но Детлафф собрал тебя из мокрого места, это уже задача посерьезней.
我以鹭之名发誓,我连一滴东之东红酒都不会再喝了!不过,玫瑰红酒倒是另一回事。
Клянусь цаплей! Никогда больше красным Эст-Эстом не напиваться. Только розовым!
勇气我是不缺,时间就是另一回事了…我可能会再回来。保重。
Отваги мне не занимать. А вот со временем хуже. Может, я и поучаствую, но в другой раз.
掠夺沿岸村庄是一回事,跟帝国全面开战又是另一回事了。
Грабить прибрежные деревни вы мастера. Только настоящая война с регулярной армией - дело другое.
迪杰斯特拉有时的确很有说服力,但杰洛特不愿参与政治的决心战胜了他的好奇心和赚钱的欲望。同时,跟接受迪杰斯特拉的委托相比,参与叛乱则完全是另一回事。杰洛特决定保持距离,希望能借此保住自己的脑袋…
Дийкстра порой бывал весьма убедителен, однако в тот раз нежелание Геральта вмешиваться в политику взяло верх над любопытством и желанием подзаработать. Кроме того, выполнять заказы для Дийкстры - одно дело, а участвовать в заговоре - совсем другое. Геральт решил держаться подальше от заговорщиков.
嗯哼。大家通常都不吝施舍谢意,但给起金币来又是另一回事了。
Благодарностями все разбрасываются, а вот деньгами - не то чтобы.
最终猎魔人杀死了这头丑陋的怪物,尽管那并不轻松。感谢他的壮举,让士兵们能够再次为当前的战争运输装备和给养。无论这到底是好是坏,那都完全是另一回事了。
В конце концов Геральт из Ривии порубил тварь на куски - хотя и не без труда. Благодаря этому солдаты смогли снова отправлять обозы с едой и снаряжением, столь необходимые для войны. А хорошо это было или плохо - это уже совершенно другой вопрос.
我没想旧事重提。只是嘴巴上说是一回事,实际做起来又是另一回事。
Я не возвращаюсь. Просто одно дело говорить, другое - делать.
抛弃我们的发财梦吧。有个猎魔人把我们的银鸡母给杀了,就别让我逮到那混账。兄弟,不久前我才邀你来我家作客,但我现在得请你帮我在贝儿找些工作了。诱骗被石化蜥蜴攻击的商人是一回事,但是跟全副武装的流浪骑士作战又是另一回事。可惜,看来好时光已经结束了。那个该死的猎魔人,我一定要他付出代价!
Пизда всему. Какой-то ведьмак убил нашу курочку, несущую серебряные яйца. Только бы мне добраться до этого пидора. Еще недавно приглашал я тебя к себе, братишка, а выходит так, что вскорости я сам буду просить тебя найти мне работу в "Колоколах". Потому как добивать купцов, пораненных василиском, это одно, а махаться со странствующими засранцами в полных латных доспехах - совсем другое. К сожалению, закончились добрые времена. А ведьмака этого я еще отблагодарю!
呃,那是另一回事…
Так это другое дело...
理论是一回事, 能否将它们付诸实施, 则又是另一回事。
It is one thing to have theories, and another thing to put them into practice.
你这话可真愤世嫉俗!她一直爱着他,但她也为他们将来可能会有的孩子担忧。那完全是另一回事。
Какой цинизм! Она любила его, но беспокоилась за судьбу будущих детей. Это совсем другое дело.
我想你是对的。尸体是一回事,但一个灵魂的消失那就完全另一回事了,我的良心会过意不去的。来吧,我把整件事情的来龙去脉告诉你。
Ну, да, наверно. Труп - это одно, но я не хочу, чтобы на моей совести было исчезновение живого существа. Ладно, я расскажу тебе все.
你想说什么都可以,大佬,不过你无法说服我!给这些家伙一点激励是一回事,给他们下毒完全是另一回事!
Говори что угодно, начальник, тебе меня не переубедить. Дать парням волшебный пендель перед боем – это одно, а вот травить – совсем другое!
追逐未知是一回事,但被抓住又是另一回事了。让她确信风险太大了。
Одно дело – гоняться за неведомым, другое – быть пойманным. Уверить ее, что риск слишком велик.
他们会不会抓我是另一回事。不过我可不会隐藏自己的成就。
Вот поймают они меня или нет – дело другое. Но подвигов своих я не скрываю.
要帮助人我没意见,但是合成人是另一回事。
Помогать людям это одно. А вот синтам...
掠夺者是一回事,兄弟会又是另一回事。
Одно дело рейдеры. И совсем другое Братство.
至于我们为何接受邀请,那又是另一回事了。
Почему мы приняли это приглашение это совсем другое дело.
我以前混的地方,洞穴潜水可是另一回事。
Там, откуда я родом, у понятия "нырнуть в пещерку" совсем другое значение.
小心点。一两只还好,但一整群?那根本是另一回事了。
Осторожней. Один-два это еще ладно, но когда их целая стая это уже совсем другое дело.
这边大多商品我都亲自修理过了,绝对品质保证。你要退货又是另一回事了。
Из того, что здесь есть, я почти все лично перебрала, так что даю гарантию. Только денег за товар не возвращаю.
的确有理,夫人,但我认为这得看记者。揭露事实是一回事,扭曲事实是另一回事。
Справедливое замечание, мэм, но, на мой взгляд, это зависит от репортера. Одно дело обнажить истину, другое исказить.
的确有理,主人,但我认为这得看记者。揭露事实是一回事,扭曲事实是另一回事。
Справедливое замечание, сэр, но, на мой взгляд, это зависит от репортера. Одно дело обнажить истину, другое исказить.
杀人是一回事,破坏环境是另一回事。
Убивать - это одно, а разрушать среду обитания - совсем другое.
пословный:
另一 | 一回事 | ||
другой, иной, прочий, ещё один; отдельный; особый
|
1) дело; одно дело
2) одно и то же
|