反駮
fǎnbó
возражать; отражать (нападки); опровергать; возражение, опровержение
fǎnbó
опровергать; возражатьотталкивание
fǎnbó
说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。fǎnbó
[retort; rebute; confute; disprove] 提出反对的理由辩驳
他反驳那种认为意大利人不是好战士的传说
fǎn bó
用反对的理由辩驳。
如:「他很喜欢反驳别人的问题。」
fǎn bó
to retort
to refute
refute; retort
fǎn bó
refute; confute; retort; rebut; counterplea; disproof; refutation; contradict:
反驳一个论点 refute an argument; disprove an argument
她反驳我,说我才应该受责备。 She retorted upon me, saying I was to blame.
fǎnbó
refute; retort; negate
反驳这篇文章的论点 to refute the thesis of this article
counterplea; rebut; refutation
1) 亦作“反駮”。犹言对立,矛盾。
2) 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。
3) 犹驳回。
4) 驳斥他人论证的一种逻辑方法。反驳的方法有三种,即反驳论题、反驳论据和反驳论证方式。
见“反驳”。
частотность: #6400
в русских словах:
безапелляционный
1) (не терпящий возражений) 不容反驳的 bùróng fǎnbó-de; (категорический) 武断[的] wǔduàn[de]
безапелляционный тон - 不容反驳语气
возражение
反对意见 fǎnduì yìjiàn, 异议 yìyì, 反驳 fǎnbó
и
III〔感〕 (常发较长的声音, 书写时用 и-и, и-и-и 表示) (用在句首, 表示不同意、反驳对方) 嗳
неопровержимый
确凿的 quèzáode, 无法反驳的 wúfǎ fǎnbó-de, 不容置辩的 bùróng zhíbiàn-de
неопровержимый довод - 无法反驳的理由
непреложный
确定不移的 quèdìng bùyí-de; (неоспоримый) 反驳不了的 fǎnbóbuliǎode
непреложная истина - 天经地义; 反驳不了的真理
оппонировать
-рую, -руешь〔未〕〈书〉持反对意见, 反驳, 抗辩; (对学位论文的)评论. ~ докладчику 反对报告人的意见; 与报告人辩论.
парировать
2) перен. (опровергать) 反驳 fǎnbó, 驳斥 bóchì
прекословить
-влю, -вишь〔未〕кому〈旧〉反驳, 顶撞. Не ~ловь старшим. 不要顶撞长者。
противоречить
1) (возражать) 反对 fǎnduì, 反驳 fǎnbó
реплика
1) (ответ) 回答 huídá; (возражение) 反驳 fǎnbó; (замечание) 插话 chāhuà
подать реплику - (с возражением) 反驳一句
спорить
3) (опровергать, отвергать) 反驳 fǎnbó; 反对 fǎnduì
против такого аргумента невозможно спорить - 对这样的论据无法反驳
утерпеть
не утерпел, чтобы не возразить - 忍不住不反驳
эленхос
反驳论证
синонимы:
同义: 驳, 批驳, 驳斥, 驳倒
相关: 争辩, 争鸣, 力排众议, 回驳, 声辩, 批驳, 理论, 申辩, 答辩, 置辩, 舌战, 讲理, 论争, 论战, 论理, 说理, 辩, 辩护, 辩解, 辩论, 辩驳, 驳, 驳斥
相关: 争辩, 争鸣, 力排众议, 回驳, 声辩, 批驳, 理论, 申辩, 答辩, 置辩, 舌战, 讲理, 论争, 论战, 论理, 说理, 辩, 辩护, 辩解, 辩论, 辩驳, 驳, 驳斥
примеры:
如何反驳别人骂你
как отвечать на оскорбления в свой адрес
不容反驳语气
безапелляционный тон
无言反驳
нечего возразить
无法反驳的理由
неопровержимый довод
不可反驳的论据
неотразимые доводы
天经地义; 反驳不了的真理
непреложная истина
反驳...的攻击
отражать чьи-либо нападки
反驳一句
опровергнуть, возразить (одной фразой)
对这样的论据无法反驳
против такого аргумента невозможно спорить
忍不住不反驳
не утерпел, чтобы не возразить
辩驳;反驳
опровержение; представление контрдоказательств
反驳一个论点
refute an argument; disprove an argument
她反驳我,说我才应该受责备。
She retorted upon me, saying I was to blame.
反驳这篇文章的论点
to refute the thesis of this article
反驳某一意见的
evidence rebutting an assertion
反驳的论点
rebutter
反驳的证据
опровергающее доказательство, контрдоказательство
你们敢反驳我吗?
Вы смеете мне возражать?
(表示不同意, 反驳)得了吧
помилуй бог
这个反驳简直是好极了
Это опровержение уже совсем бесподобное
我忍不住提出了反驳
Я не утерпел, чтобы не возразить
他不高兴别人反驳他
он не любит, чтобы ему возражали
他竟有胆量来反驳我
Он имел дерзость возражать мне
[直义] 火上加(浇)油.
[例句] Аннинька хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала. 安宁卡本想反驳, 但她明白, 那只会火上加油, 所以她没有做声.
[例句] Чтобы самолично подлить масло в огонь, разжигаемый у Бранденбурских ворот, канцлер
[例句] Аннинька хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала. 安宁卡本想反驳, 但她明白, 那只会火上加油, 所以她没有做声.
[例句] Чтобы самолично подлить масло в огонь, разжигаемый у Бранденбурских ворот, канцлер
подлить масла лить масло в огонь
[直义] 不要交顺着你的朋友, 要交好反驳你的朋友.
[参考译文] 不交昵友交谏友.
[参考译文] 不交昵友交谏友.
не имей друга потатчика а имей друга поперечника
作…的反驳
делать опровержение по поводу чего
登载反驳文章
напечатать опровержение
是想反驳莫娜的什么占星术理论吗?那也不用说「星空本身是谎言」吧。
Хочешь опровергнуть свод астрологических теорий Моны? Тогда тебе понадобятся более весомые аргументы.
呃,听上去怪怪的,但好像没办法反驳…
Хм, как-то это неправильно. Но Паймон ничего в ответ придумать не может...
人们都觉得这房子被诅咒了。我能怎么反驳呢?
Теперь мои люди думают, что это место проклято. Что я могу возразить?
你刚才是不是反驳了我?人家付我钱不是让我听你们抱怨的,而是让我监督你们的。继续工作。
Это ты мне говоришь? Мне платят не за болтовню. Мне платят, чтобы я заставлял вас работать. Давай, работай.
他竟敢叫我们协会是一帮老家伙?我会用著作反驳他!
Да как он посмел назвать нас бандой чокнутых старикашек?! Я напишу жалобу!
寇德林赫与芬恩||很著名的一对侦探,他们在多里安开业,直到因为某种神秘状况造成这对搭档悲剧性的死亡为止。在全盛时期,来自泰莫里亚各地的人频繁地造访这家事务所。如果有人有了困难、麻烦、问题 - 他们就会去找寇德林赫与芬恩。而他们的客户就可以很快地收到他们生意伙伴的不诚实与营私舞弊的证据。可以靠他们由没有保险或保证的银行收回贷款。而在一长串的债权人中只有他们清楚宣告破产公司的应付款项。他们的儿子将会从地牢被放出来,洗清所有根据无法反驳证据的指控,并因证据不足而释放。假如证据存在,它将会神秘消失而且目击者也会推
Кодрингер и Фэнн||Они были известными детективами, владельцами фирмы в Дорьяне. Но оба они погибли при загадочных обстоятельствах. В период расцвета фирмы к детективам съезжались клиенты со всей Темерии. Если у кого-то возникали затруднения, заботы, проблемы - он шел к Кодрингеру. И тут же получал на руки доказательства непорядочности и злоупотреблений компаньонов или банковский кредит без обеспечения и гарантий. Единственный в длинном списке кредиторов взыскивал наличность с фирмы, объявившей себя банкротом. Сын клиента выходил из тюрьмы либо освобожденный от обвинений на основании неопровержимых доказательств, либо ввиду отсутствия таковых, ибо, если даже доказательства в свое время и существовали, они таинственным образом исчезали, а свидетели наперебой отказывались от прежних показаний. Любовник жены или соблазнитель дочери в результате несчастного случая получал сложные переломы трех конечностей, в том числе по меньшей мере одной верхней. Заклятый враг или иной столь же неудобный тип переставал вредить - как правило, он пропадал без следа.
начинающиеся: