偷偷
tōutōu
тайком; украдкой; незаметно; втихомолку
偷偷地走 уйти незаметно
偷偷地买一份礼物 втихаря купить подарок (чтобы сделать сюрприз)
ссылки с:
偷偷儿tōutōu
украдкой, тайком, втихомолкуtōutōu
<偷偷儿>形容行动不使人觉察:趁人不注意,他偷偷儿地溜走了。tōutōu
[stealthily; secretly] 暗暗, 形容行动避人、 不欲使人觉察
她偷偷地从小窗户向外看
tōu tōu
stealthily
secretly
covertly
furtively
on the sly
tōu tōu
stealthily; secretly; covertly; on the sly:
偷偷地告诉 tell sb. on the quiet
偷偷地溜走 sneak away
偷偷地瞧了一眼 steal a glance at
tōutōu(r)
stealthily; secretly
他偷偷地跑了出去。 He ran out of the house stealthily.
暗暗,形容行动避人,不欲使人觉察。
частотность: #4145
в самых частых:
в русских словах:
под. . .
6) “偷偷”之意, 如: подглядеть 偷看, подслушать 偷听
примеры:
偷偷地从后院走
пробираться задами
偷偷地走
идти крадучись
偷偷地跟着...走
красться вслед за кем-либо
偷偷地扔下一封匿名信
подбросить анонимное письмо
偷偷走进屋内
пробраться в комнату
偷偷行贿
совать взятку
偷偷地钻过去
пробраться тайком
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
А луна, словно застенчивая девочка, тоже украдкой поглядывает на нас сквозь переплетённые ветки плакучих ив.
侦察兵偷偷地靠近敌军阵地。
The scout made a stealthy approach to the enemy position.
偷偷地告诉
tell sb. on the quiet
偷偷地溜走
незаметно выскользнуть
偷偷地瞧了一眼
steal a glance at
偷偷地觑了他一眼
steal a glance at him
他偷偷地跑了出去。
He ran out of the house stealthily.
以防这类人在没有被注意到的情况下偷偷溜进另一个欧盟国家。
в целях предупреждения тайного проникновения представителей данной категории лиц на территорию других стран Евросоюза в условиях бесконтрольности
你们偷偷地在谈论什么呢?
о чем это вы там секретничаете?
偷偷地; 悄悄地
как тать в ноги
悄悄地, 偷偷地
Как тать в ноги
偷偷地说; 悄悄地
под сурдинку сказать что
悄悄地; 偷偷地说
Под сурдинку сказать что
瞒着偷偷; 瞒着…偷偷
тайком от кого-чего
瞒着…偷偷
тайком от кого-чего
偷偷地哭
втайне плакать
他告诉我爸爸我偷偷骑过那辆摩托车。
Он доложил моему отцу о моих тайных поездках на мотоцикле.
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
(见 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет)
[直义] 大声叫的狗不可怕, 偷偷咬的狗才可怕.
[直义] 大声叫的狗不可怕, 偷偷咬的狗才可怕.
не той собаки бойся что громко лает а той что исподтишка хватает
[直义] 让鬼给迷住了.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
черт попутал
她偷偷刺穿了避孕套
Она незаметно проколола презерватив.
许多人偷偷在背后讥笑他
многие исподтишка насмехаются над ним
布拉克威尔一家有一头得过奖的猪,它名叫“公主”。这头母猪巨大无比,还经常偷偷溜到我的农场里偷吃我的蔬菜!
У семейства Бреквеллов имеется свинья. Не простая, а призовая, по кличке Принцесса. И эта громадная гора сала то и дело пробирается на мой огород и пожирает мои овощи!
前往盘牙水库的幽暗沼泽,偷偷摘取一片幽暗孢子叶。相信我,他会察觉你的行为的。
Отправляйся в Нижетопь Резервуара Кривого Клыка, и укради у него это растение! Поверь мне, на это он внимание обратит непременно!
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西边的墓室中。
Их главарь – огромный мертвый тролль по имени Зельдарр Изгой. Они являются по ночам, крадут тела из ямы и тащат их в свое мерзкое логово. Оно зовется Крипта, это к западу отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск