了当不得
_
承受不了。 西游记·第九十四回: “若再无礼, 我就念起咒来, 教你了当不得。 ”
liǎo dàng bù dé
承受不了。
西游记.第九十四回:「若再无礼,我就念起咒来,教你了当不得。」
примеры:
当然了。自由的不得了。
Да уж, свободнее некуда...
我记不得当时说了些什么。
I can’t remember what I said then.
显然,不是所有人都当得了艺术家…
Ясное дело, не каждый может быть художником.
我不得不承认,对人类来说他做得已经算相当不错了。
Должен признать, что для человека у него получилось совсем неплохо.
你不仅赢得了你的奖励,也赢得了我的尊重。相信我,朋友——这相当不容易。
Тебе удалось заслужить не только награду, но и мое уважение. А это, можешь мне поверить, очень нелегко.
因为杀死了当地的居民,我的工作失败并且得不到报酬了。
Задание провалено - мне пришлось убить жителя дома, так что на награду я могу не рассчитывать.
因为杀死了当地的居民,我的任务失败并且得不到报酬了。
Задание провалено - мне пришлось убить жителя дома, так что на награду я могу не рассчитывать.
当我不得不离开时,这个孩子情绪异常激动,忍不住哭了起来。
The boy got very emotional when I had to leave, and started to cry.
我认识了不少新朋友,他们擅长医术,拳脚功夫也相当了得!
Мои друзья умеют лечить, не только убивать.
你赢得的不仅是赏金,更赢得了我的敬重。相信我,朋友——这相当不容易。
Тебе удалось заслужить не только награду, но и мое уважение. А это, можешь мне поверить, очень нелегко.
当然,但我不得不说……
Разумеется. Но, должен сказать...
每个人都觉得我年纪太轻当不了船长,我会证明他们是错的。
Все думают, что я слишком молод для капитана корабля, но я докажу, что они неправы.
当然了,先生,酷炫的不得了呢。好好看看,多久都行,我这里各种各样的东西都有。
Конечно, мистер, очень круто. Смотрите хорошенько, у меня тут много всего всякого.
他每天白天当厨师,晚上还得接着干另一份活。结果有一天他实在受不了了。
He worked every day as a cook, and then went on to do a second job in the evenings. Then one day it got to be a bit much for him.
她不得不去那户人家充当佣人。
She had to go into service of that family.
他与暴君的关系也许有着许多苦衷。我们不了解他的人生,他应当得到安息。
У него могли быть веские причины, чтобы работать на тирана. Мы ничего не знаем о его жизни – так пусть он обретет покой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
了当 | 当不得 | ||
1) завершать, управляться [с...], справляться [с...]
2) заканчивать, приходить к должному завершению
3) как следует, должным образом
|
亦作“当不的”。
1) 禁不住;拗不过。
2) 犹言不得了。
|