了当
liǎodàng
1) завершать, управляться [с...], справляться [с...]
2) заканчивать, приходить к должному завершению
3) как следует, должным образом
liǎodàng
① 爽快:他说话脆快了当。
② 停当;完毕:安排了当 | 收拾了当。
③ 处理;了结<多见于早期白话>:自能了当得来 | 费了许多手脚,才得了当。
liǎo dàng
1) 完结。
水浒传.第四十五回:「我和你明日饭罢去寺里,只要证盟忏疏,也是了当一头事。」
初刻拍案惊奇.卷三:「贱婢今日山中,遇此泼花团争持多时,纔得了当。」
2) 妥当。
永乐大典戏文三种.小孙屠.第五出:「昨晚已曾本官根前说过了当,请哥哥来。」
元.无名氏.盆儿鬼.第一折:「那厮杀了也。留这死尸在家里也不了当。」
3) 杀掉。
明.无名氏.闹铜台.第四折:「若得了当了他,也是个清洁。」
liǎo dàng
frank
outspoken
ready
settled
in order
(old) to deal with
to handle
liǎodàng
I v.p.
1) appropriate
2) frank; straightforward; forthright
3) settled; in order
II v. trad.
trad. handle; manage
1) 办理;处理。
2) 完毕;停当。
3) 结果。指杀掉。
4) 乾脆;爽快。
5) 了结,完蛋。
частотность: #30816
в самых частых:
примеры:
这次他上了当学了点乖
на этот раз его надули, зато он немного набрался ума
直截了当地说
говорить прямо; говоря без аллегория; заговорить без всяких изворотов; говорить без закавыки; говорить без околичностей; бросать в глаза; бросать в лицо
不要乱说, 直截了当地说吧!
не путай, говори прямо!
它形成了当时的风尚。
It formed a fashion of the day.
直截了当的回答
a point-blank answer
直截了当地拒绝
flatly reject
小组会上,我们漫谈了当前的形势。
In the group meeting, we had an informal discussion on the present situation.
这本书记载了当地的历史。
This book records the local history.
说话能不能直截了当些?
Can you speak more straightforwardly?
我们走访了当年的积极分子。
We interviewed those who were activists at that time.
不要躲躲闪闪, 直截了当地讲吧!
Не прячься, говори прямо
你直截了当地回答!
отвечай прямо!
直截了当地; 迎头
в лоб
问题直截了当地提了出来
Вопрос был поставлен в лоб
迎头; 直截了当地
В лоб
直率地问; 直截了当地问; 开门见山地问
в упор спросить
直率地说; 直截了当地说; 开门见山地说
в упор сказать
直截了当地说; 直率地说; 开门见山地说
в упор сказать
直截了当地问; 直率地问; 开门见山地问
в упор спросить
请直截了当地回答
отвечайте, пожалуйста, без предисловий
直截了当地回答
отвечать без экивоков
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
直截了当
без личных слов
直截了当地说; 开门见山地说
говоря без аллегорий; без обиняков выражаться; без обиняков говорить
直截了当地; 坦率地; 不拐弯抹角
без околичностей
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不说废说
без дальних разговоров
直截了当地
без всяких недомолвок
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
без обиняков
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不多说
без дальних слов
直截了当地; 直截了当; 开门见山地; 开门见山
без предисловий; без всяких предисловий
直截了当; 不多说
без дальних слов
开门见山; 直截了当; 单刀直入
Без дальних слов; Без дальних разговоров
当面直截了当地说出真情
рубить правду в глаза
直截了当地提出问题; 开门见山
поставить вопрос ребром
直截了当提出问题
ставить вопрос ребром
直截了当地提出问题
поставить вопрос ребром
直截了当地说; 开门见山地说; 坦率地说
говорить без обиняков
直截了当地(说); 开门见山地(说)
без обиняков выражаться; без обиняков говорить
坦率; 直截了当; 开门见山
без обиняков
直截了当; 开门见山
без всяких предисловий; кидать в глаза; кидать в лицо; без предисловий
直截了当地; 开门见山地
Без всяких предисловий; Без предисловий
绕着弯儿地; 狡猾地; 不直截了当地
с подходцем
绕着弯儿地, 不直截了当地; 狡猾地
с подходцем
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск