两头
liǎngtóu
1) оба конца; с обоих концов
2) стороны; на обе стороны, к обеим сторонам
liǎngtóu
1) оба конца; концы
2) обе стороны
обе стороны
liǎngtóu
<两头儿>
① 这一头和那一头;事物相对的两端:梭的形状是中间粗,两头儿尖 | 抓两头儿,带中间。
② 双方;两方面:这件事两头都满意。
③ 两个地方:家里地里两头儿照顾不过来。
liǎng tóu
左右两边、前后两端。
三国志.卷二十六.魏书.田豫传:「豫将精锐自北门出,鼓噪而起,两头俱飞,出虏不意,虏众散乱。」
三国演义.第三十一回:「玄德两头无路,仰天大呼曰:『天何使我受此窘极耶!』」
liǎng tóu
both ends
both parties to a deal
liǎng tóu
(两端) both ends; either end:
两头儿跑 go back and forth between two places
两头尖 pointed at both ends
(双方) both parties; both sides:
两头敲诈 extort money from both parties
两头说情 intercede between two parties
liǎngtóu(r)
1) coll. both ends; either end
2) both parties/sides
1) 犹两截。
2) 两端。
3) 两处;两个地方。
4) 双方;两方面。如:我两头跑了六七回,总算把这件事情说妥了。如:这件事你办糟啦!两头都不落好。
частотность: #14731
в самых частых:
в русских словах:
вельбот
两头尖的小艇 liǎngtóujiānde xiǎotǐng
встык
〔名词〕 两头相对, 对头地
двоевластие
两重政权 liǎngchóng zhèngquán, 两头政治 liǎngtóu zhèngzhì
синонимы:
примеры:
抓两头, 带中间
ухватить оба конца, чтобы добраться до середины; уделять основное внимание как передовым, так и отстающим, подтягивать середняков
抓好两头
взяться за оба конца, основательно взяться за дело
两头蒜
две головки чеснока
他落了个两头儿不讨好
не угодил ни тем, ни другим
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
你三天两头喝啤酒
ты практически каждый день пьешь пиво
他三天两头跟我借钱,可还钱的事只字不提
Он постоянно берет у меня деньги в долг, а о том, чтобы их возвращать и не вспоминает
两头儿跑
go back and forth between two places
两头敲诈
extort money from both parties
两头说情
intercede between two parties
如果你不及时作出决定,就会两头落空。
If you don’t make your choice in time, you are likely to fall between two stools.
“我看什么地方都是两头小,中间大。”
“I believe it is true everywhere that people at the two poles are few while those in the middle are many.”
两头牛
two head of cattle
凯斯两头忙
экскаватор-погрузчик Case
她工作家庭两头忙
она занята и на работе, и дома; она занята и работой, домашними заботами
两头小, 中间大
концы малы, а середина велика
两头小、中间大
концы малы, а середина велика
两头落空
погоняться за двумя зайцами, не поймать ни одного
凸起部
2. 结瘤
3. 接管(两头有螺纹的导管)队长
2. 结瘤
3. 接管(两头有螺纹的导管)队长
бугор бугорок
锤砧之间; 两头受气; 两头受压
между молотом и наковальней
1.丘,凸起部;2.结瘤;3.接管(两头有螺纹的导管);4.队长
бугор (бугорок)
精灵三天两头来犯,伐木工作太过危险。我剩下来的苦工不愿意进树林。
Из-за этих проклятых эльфов рубка леса стала опасным занятием, и мои наемные рабочие отказываются рисковать своей шкурой.
我想他们是不会介意少一两头的,而且就算介意我也不管。我们需要10头南部荒野中乱羽角鹰兽的灵魂精华。
Не думаю, что они хватятся нескольких гиппогрифов, а если и так, меня это не волнует. Нам нужны души 10 блеклоперых гиппогрифов, обитающих в дебрях к югу отсюда.
这两头野猪看起来还算理智。我给了它们一些口粮,它们就一直跟着我。也许我们可以搭上它们的便车离开这里。你加入吗?
Некоторые вепри выглядят вполне адекватными. Им так понравилась моя еда, что они пошли за мной. Думаю, мы сможем выбраться отсюда верхом на них. Как тебе идейка?
呃…我、我这人,酒瘾有些重,三天两头泡在酒馆。我太太反对我喝酒,为此我们总是吵架。
Эм... Я... у меня проблемы с алкоголем. Я постоянно напиваюсь в таверне. Жена запрещает мне пить, и мы из-за этого вечно ругаемся.
∗i∗铁锈食人魔,又是军团的走狗。现在上前,突破阵线的两头。(两个头。)∗/i∗
∗i∗Огромный ржавый огр среди пустыни. Бей прямо в сердце — головы пустые.∗/i∗
当一头龙使用诸如火焰或寒霜的龙息攻击时,那是一种古老而强大的语言。因此两头龙之间的战斗实际上可以说是一种致命的“唇枪舌战”。
Атакуя противника огненным или ледяным дыханием, дракон произносит слова на древнем могущественном языке. Битва двух драконов - это, по сути, смертельная словесная дуэль.
当一头龙使用诸如火焰或寒霜的龙息攻击时,其实是在说着一种古老而强大的语言。因此两头龙之间的战斗实际上可以说是一种致命的“唇枪舌战”。
Атакуя противника огненным или ледяным дыханием, дракон произносит слова на древнем могущественном языке. Битва двух драконов - это, по сути, смертельная словесная дуэль.
至于工作,你可以试试去找斯卡德,看能不能遇上他心情不错的时候;但是你最好的选择是去矿场工作。它们在城市的两头。
А насчет работы... Можешь попробовать застать Скальда в хорошем настроении, но проще найти работу в шахтах. Это на другом конце города.
噢,得了吧,一两头龙能阻止我们钓鱼?
Да брось, что значит дракон-другой по сравнению с рыбалкой!
至于工作,你可以试试去找斯卡德,看能不能碰到他心情不错的时候,但是你最好的选择是去矿坑工作。他们分别在镇上的两头。
А насчет работы... Можешь попробовать застать Скальда в хорошем настроении, но проще найти работу в шахтах. Это на другом конце города.
两头猪猡要性交?
Не заглянешь — не узнаешь, мусорок.
这里写的“狗熊摔跤”是指两头狗熊∗相互∗摔角,还是……
Когда говорится «медвежья борьба», это означает, что ∗два медведя∗ борются друг с другом, или...
只有两头猪在泥地里嗅来嗅去的,在坤诺看来就挺可疑的。
Да два каких-то мусора в мусоре копаются. Куно это кажется пиздец каким подозрительным.
“想必这就是两头猪猡凑在一起的结果吧……。”她似乎有点失望。
«Так вот что случается, когда собаки сбиваются в стаю...» Она выглядит немного разочарованной.
写下:‘两头猪猡要性交’。
Записать: не заглянешь — не узнаешь.
这太他妈搞笑了——两头猪猡∗搞∗在一起了!
Заебись идея! Вы, парочка paskapää, залезаете друг на друга и ∗ебетесь∗!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: