一蛇两头
_
比喻阴险凶恶的人。
【释义】比喻阴险凶恶的人。
【出处】唐·韩愈《永贞行》诗:“一蛇两头见未曾,怪鸟鸣唤令人憎。”
примеры:
一头、两头、三头小精灵…
Раз, и два, и три, и четыре, маршируют офицеры...
一头飞蜥还好…两头飞蜥…干嘛不来个十头!
Ослизг, да уж... Два ослизга. Почему, сука, не десять?!
噢,得了吧,一两头龙能阻止我们钓鱼?
Да брось, что значит дракон-другой по сравнению с рыбалкой!
在开头一两天,我们对新教师感到有点拘束。
В первые дни мы чувствовали себя скованно с новым преподавателем.
пословный:
一 | 蛇 | 两头 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I, shé
1) змея; змеиный; змеевидный
2) 象征国君、君子等。
3) Змея (6-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 巳, обозначающему год Змеи, 6-й год двенадцатиричного цикла) 4) астр. Змея (созвездие из 22 звёзд)
5) диал. 水母
6) гора Шэшань
7) Шэ (фамилия)
II, yí
1) см. 委蛇
2) извиваться; двигаться зигзагом
3) вм. 貤 (增加)
4) вм. 訑
III, chí
弛;改易。
|
1) оба конца; с обоих концов
2) стороны; на обе стороны, к обеим сторонам
|