两半
liǎngbàn
обе половины; пополам
две половины; половина на половину
liǎngbàn
[in half; two halves] 成为相等或几乎相等的二分之一
把一个苹果切成两半
liǎngbàn(r)
1) n. two halves
2) adv. in half/two
две половинки
道家指阴、阳。
в русских словах:
вдвое
2) (пополам) 成两半 chéng liǎngbàn
двоить
-ою, -оишь; -оённый (-ён, -ена) 〔未〕что ⑴把…分为两部分. ~ доску 把板子破成两半. ⑵ (或无补语)〈农〉重耕一遍, 再犁一遍.
делить
делить пополам - 平分, 分两半
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
перегибать
перегибать лист бумаги пополам - 把一张纸折成两半
перегибаться
перегибаться пополам - 对折起来; 折成两半
переть
арбуз лопается пополам, и из него прёт алая сахарнейшая мякоть - 西瓜裂成两半, 露出了又红又甜的瓤来
плаха
1) 一块劈成两半的圆木 yīkuài pīchéng liǎngbàn-de yuánmù
половинчатый
1) 分[为]两半的 fēn[wéi] liǎngbàn-de; 不整的 bùzhěngde
раздваивать
分为两部 fēnwéi liǎngbù, 分为两半 fēnwéi liǎngbàn
раздваиваться
1) 分成两部 fēnchéng liǎngbù, 分成两半 fēnchéng liǎngbàn; (о дороге и т. п.) 分岔 fēnchà
раздвоенный
⑴раздвоить 的被形过. ⑵〔形〕分成两部分的, 分为两半的. ~ое копыто 偶蹄. ⑶〔形〕〈转〉分裂的, 双重的, 不一致的; ‖ раздвоенность〔阴〕.
разделять
разделить что-либо пополам - 把...分成两半
разрезать
разрезать яблоко на две половинки - 把苹果切成两半
располовинить
分成两半
примеры:
一破两半
ударом разбить пополам
平分两半
делить пополам
切成两半
разрезать надвое
把一张纸折成两半
перегибать лист бумаги пополам
对折起来; 折成两半
перегибаться пополам
把...分作两半; 把...平分
разделить что-либо пополам
把...分成两半
разделить что-либо пополам
把苹果切成两半
разрезать яблоко на две половинки
剪成两半
разрезать на две части [пополам]
掰成两半儿
разломить пополам [на две части]
撕成两半
разорвать на две части (пополам)
一劈两半
расколоть надвое (пополам), разломить на две (равные) части
把它切成同样大小的两半。
Cut it into two exact halves.
铰成两半
cut in two (half); cut into halves
一下子就把那块木头砍断成了两半
chop the block of wood in two with a single blow
把西瓜切成两半儿
разрезать арбуз на две половинки
把它切成准确的两半儿。
Разрежь его точно пополам.
只有一块蛋糕,但我们把它切成两半儿。
There was only one piece of cake, but we cut it in two.
摔成两半
break in two
两半球间的整合作用
interhemispheric integration
荚的两半的分开
separation of both halves of the pod
心都要碎成两半了
Сердце рвется пополам
西瓜裂成两半, 露出了又红又甜的瓤来
арбуз лопается пополам, и из него прёт алая сахарнейшая мякоть
(分成)两等份, 两半
Половина на половину
那人用斧头把一块木头劈成两半。
The man cleft a block of wood in two with an ax.
你能感受到大地的震颤吗?某种力量将这块大地劈成了两半。但是我们德鲁伊却能感受到另一种震颤。
Ты чувствуешь, как дрожит земля, <класс>? Неведомая сила разделила эти земли надвое. Но мы, друиды, чувствуем дрожь, вызванную совсем иными силами.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
我想那个绿色的小个子就是你要找的人了。如果我是你,我会在那个海德尼尔人把他撕成两半之前救他出来。
Думаю, это тот мелкий зеленокожий, которого ты ищешь. На твоем месте я бы поспешила вмешаться, пока эта хильда не разорвала его на части.
我要去研究一下怎么把这两半东西拼合起来,等我们都有了进展之后再联络吧。
А я пока попытаюсь придумать, как соединить обе части. Когда получим какие-то результаты, тогда и поговорим.
给我多带一些来,我会大加犒赏你的。至少比这些一个铜子儿掰两半的地精要大方!
Принеси мне горсть этих кристаллов, а я хорошо заплачу... По крайней мере, определенно лучше, чем за них платят эти скупые гоблины!
我有一个计划,将这个大小的标准矛枪的推荐扭力增大三倍,但根据我的计算,这武器一开火就会炸膛,说不定还会把这个星球一劈两半。
Я собираюсь в четыре раза увеличить крутящий момент стандартного копьемета, но, по моим вычислениям, один выстрел из такого оружия может разрушить корпус. И, возможно, расколоть планету пополам.
囫囵一口,就把他给吞了。顺便还把我的后桅一撅两半。
Проглотил в один присест. И еще бизань-мачту мне сломал.
要是我错了,那么我们说不定会把星球一劈两半。
А если я ошибся, то мы расколем планету пополам.
有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,它们就是铁颚狼。它们转眼间就能把一个兽人撕成两半,野兽们害怕它们不是没有理由的。
С гарном. Гарны – волки, черные как ночь, вдвое больше обычных. Орка такой волк разорвет за пару секунд. Умные звери стараются держаться от них подальше.
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
我派他过去的时候,给他准备了可以把整个星球炸成两半那么多的弹药,但是弗林特洛克消耗弹药的速度就像我们消耗……空气一样快。去帮帮他!
Конечно, он уже получил от меня партию боеприпасов, которой хватило бы, чтобы уничтожить полконтинента... Уж не знаю, куда Кремневый Затвор их девает. Ест он их, что ли?.. Придется тебе ему помочь!
他们袭击了我的小队,还把我砍成了两半,这是他们自己找死。
Когда они напали на мой отряд и разрубили меня пополам, то подписали себе смертный приговор.
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
可惜的是,我没有斧头可以用了。上一把在我劈砍兽人胸腔的时候断成了两半。
Или исправил бы, будь у меня топор. Предыдущий сломался пополам прямо в грудной клетке орка.
必须马上将这些坦克修好,发动起来投入战场!它们可不会自己修理自己,所以现在所有的事情全堆到莫布头上去了。去看看他是否需要你的帮助。哦,对了,最好你能在他要把我逼得狂暴之前喝止他,不然那时候我肯定会直接把他那侏儒大小的身子砍成两半了!
Нам нужно, чтобы эти танки были вновь на ходу! А сами собой они, ясный перец, не починятся. Отвечать за это дело будет Мобу. Поговори с ним и узнай, что ему нужно. Может быть, тебе удастся заткнуть ему рот раньше, чем он приведет меня в бешенство, и я размозжу его мелкую гномоподобную черепушку!
Да, ненавижу гномов...
Да, ненавижу гномов...
血吼会把你劈成两半。
Я разрублю тебя надвое.
卡雷是魔法的化身。动作快,免得他把某人锯成两半。
Кейлек — само воплощение магии. Быстрее, уходим, пока он кого-нибудь из нас пополам не распилил.
我把钟杵拆两半,送到远处各分散。
Рукоятку и боек отыщи-ка, мой дружок.
我给了它两个龙头,因为这样,他就能轻易把你撕成两半!
У него две головы, потому что в двух головах вдвое больше зубов!
「他的箭能在半路顺势将苍蝇劈成两半。」 ~欧尼亚士官
"Он болотную муху может рассечь пополам". — Онейский сержант
「凭着勇行才能赢得尊重~或凭着能一口把人咬成两半。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Уважение зарабатывается поступками — ну, или способностью перекусить врага пополам». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
「河流入海,丛林蔽天。水能够在世界的两半之间自由流动。我族正是依水而生。」 ~塑形师吐瓦萨
«Река и море, джунгли и небеса. Вода свободно течет между двумя половинами мира. Мы же — создания воды». — заклинатель Туваса
嗯……你看见一个女士被砍成两半那次?
Хм... ну, фокус, где женщину пополам режут?
嗯……看见一个女士被砍成两半那次?
Хм... ну, фокус, где женщину пополам режут?
我遇见了一个来自斯卡尔村的诺德人,名叫沙尔斯坦。他发现了一座古老的尸鬼墓穴。我同意陪伴他探索这座古老的墓穴。在发现了两面龙语之墙和分成两半的先古龙爪后,我们来到了一间被封印的厅室前。根据沙尔斯坦的翻译,他认为我们会在附近找到一座龙祭司的石棺。
Мне встретился Тарстан, норд из деревни Скаалов, обнаруживший древнюю крипту драугров. Мы вместе отправились исследовать крипту. После того как мы нашли две Стены Слов и два части древнего когтя-ключа, мы смогли пройти в запечатанный чертог. Тарстан перевел письмена и полагает, что поблизости мы найдем саркофаг драконьего жреца.
我遇见了一个来自斯卡尔村的诺德人,名叫沙尔斯坦。他发现了一座古老的诺德墓穴。我同意陪伴他探索这座古老的墓穴。在发现了两面龙语之墙和分成两半的古代龙爪后,我们来到了一间被封印的厅室前。根据沙尔斯坦的翻译,他认为我们会在附近找到一座龙祭司的石棺。
Мне встретился Тарстан, норд из деревни Скаалов, обнаруживший древнюю крипту драугров. Мы вместе отправились исследовать крипту. После того как мы нашли две Стены Слов и два части древнего когтя-ключа, мы смогли пройти в запечатанный чертог. Тарстан перевел письмена и полагает, что поблизости мы найдем саркофаг драконьего жреца.
我会把你切成两半,废物!
Я разрежу тебя пополам, гадина!
我会把你撕成两半!
Я тебя надвое разрублю!
你运气真好,他是个即将受审的人渣。跟你说吧,最好能把他傲慢的脑袋劈成两半。
Вот это тебе везет. Он - следующий окорок в нашем меню. Между нами, надеюсь, ты раскроишь его наглую башку.
上一刻我们还在开玩笑说会在下面发现什么东西,下一刻他就被撕成了两半。
Только что мы шутили о том, что найдем внизу, и вдруг его разорвало надвое.
有把斧头了,能把拒誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
哼,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
我是认真的!我……我会把你劈成两半!
Я серьезно! Я... я пополам тебя разрежу!
我当然不想住在帐篷里啊,可是我更不想要被撕成两半。
Жить в палатке - невелико удовольствие, но лучше так, чем быть растерзанным.
你是新人,我就解释这一遍给你听。这些奴仆的血随你吸。但要是你杀了奴仆我就把你撕成两半。
Ты тут недавно, поэтому слушай, я повторять не буду. Пей кровь трэллов сколько влезет. Но если убьешь трэлла, я тебя надвое порву.
我曾目睹哈孔把一个人撕成两半。他的力量大到你无法想象。
Я однажды видела, как Харкон разорвал человека пополам. Представить невозможно, какой он сильный.
你再多看我一眼,我就把你砍成两半。那斯库玛是我的。
Еще раз на меня глянешь, я тебя порешу. Это моя скума.
告诉他我会付双倍价钱。我们只能暂时用把手坏掉的干草叉应付一下,但它就快断成两半了。
Передай ему, что я заплачу двойную цену. У нас остались всего одни вилы, да и те сломаны. Долго они не проживут.
这里有把斧头,能把弃誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
嗯,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
我会把你撕成两半。
Я порву тебя пополам!
我是认真的!我要……我要把你劈成两半!
Я серьезно! Я... я пополам тебя разрежу!
有意思。城西和城东看起来有∗很大∗不同。一条高速公路几乎把城西分成了两半。这一定是8/81号公路吧?
Как интересно. Запад города выглядит ∗совсем∗ не так, как восток. Большая автострада разделяет его почти пополам. Это, должно быть, шоссе 8/81, верно?
“好吧。这样很有必要。如果对你来说真的这么重要,那我们就把这个三明治分了吧。”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Хорошо-хорошо. Все это необходимо. Давайте разделим сэндвич, если для вас это так важно». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
“不,这……好吧。我们分了它,行吧?”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Нет, все... все в порядке. Давайте разделим его». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
科戎,中下层阶级的聚居地。一道道支流将这座城市的街区切割成两半。七层楼的建筑逐渐消失在雨中。
Курон, низы среднего класса. Каналы один за другим разрезают кварталы города. Семиэтажные здания теряются в пелене дождя.
“那是当然。让我们‘加强这种团结关系’吧。”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Тогда конечно. Давайте укрепим наши узы». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
凡德葛李夫特亲自加入战斗。他在激战中遇上了赛尔奇克,那真是两个巨人的决斗。最後,凡德葛李夫特之剑猛劈赛尔奇克,把他从头到脚劈成两半。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт. Они встретились с Зельткирком на середине поля. Вот это была битва так битва. В конце концов Домоправитель зарубил Зельткирка, рассек беленького от темечка до самых яиц.
女士受到上天启示,而我能一击把人斩成两半。
У барышни божье предназначение, а я зато косу на копье перековать сумею.
你别无选择!否则我就光明正大把你剁成两半,绝不手软!
А придется! Или мы тебя безжалостно изрубим, как по чести полагается!
算是回了吧。就站在那里…然后大力挥了他的斧头,把桌子砍成两半!
А ничего. Встал только... И так хватил этим своим топором, что разрубил лавку пополам.
直接走到孽鬼的巢穴,把孽鬼一刀劈成两半。史凯利格岛民还真够剽悍的。
Он попал прямо на накера, но завалил его. Да, суровая у островитян жизнь.
哈尔玛横空出世,将巨人头颅一劈两半,
Но, вонзив клинок под сердце, Хьялмар Славный,
我的手真痒…与其呆坐在这里,不如向尼弗迦德人进攻,把他们都砍成两半吧。
У меня уже руки чешутся... Пошли бы мы, что ли, рубить этих Черных, чем стоять здесь, как столбы.
传说她跟狼睡觉,可以徒手把人撕成两半!虽然有人把她说成美女,但她其实是披着人皮的野兽。
Вроде как она с волками трахается, а человека голыми руками разорвать сумеет! Бестия она в человеческой шкуре, хотя кое-кто говорит, что большой красоты девка.
他最厉害的把戏,是把女观众锯成两半。
Он выбирал женщин из публики и разрезал пополам. Это был его лучший номер.
咳咳,听着:“满头白发的猎魔人,听到人民的哭喊,将那可恶的恶兽劈成两半,让它永远不能再为害世间。”
Послушай-ка вот... Кхм. Ведьмак отважный беловолосый, в кровище Бестии омыл свои косы. Об этом помнит обутый и босый!
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
你再说一次,我就把你砍成两半!然后拿你去喂鱼!懂了没?
Еще одно слово о волках, и я порублю тебя на кусочки и скормлю рыбам, ты понял меня?
嗯…有东西把篮子准确地切成了两半。
Хмм... Что-то перерезало эту корзину ровно пополам.
他会把两半分开来之后再推回去,然后那名女士会完好无缺的站起来。
Раздвигал ящик на две половинки, потом соединял - и баба выходила невредимой.
寒冰洞里战恶魔,砍成两半不啰嗦。
Завершили смертью путь его кровавый!
所以巫医将父亲的头用斧子劈成两半,并把他丢在沼泽。但大家都知道…
Разбил ему башку секирой и утопил в болоте. Но люди знали...
唔。顺便自己开膛剖肚,从喉咙一路到屁股分成两半,这样最好了是吧?
Ага. А еще мог бы сам выпотрошиться и надеться на вертел.
把你的借口塞回屁股里!滚开,不然我就把你的脑袋劈成两半!
Засунь себе в жопу свои объяснения! Понял! Убирайся отсюда, или я тебе рожу расквашу!
我要把你像树枝折成两半!
Ну, щас я тебя отоварю.
有怪物敢挡我的路,我就把它砸死、砍成两半。我要出去了。
А если какая тварь и вылезет, уж я ей покажу.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
要是让我逮到谁从我的果园里偷李子,无论是谁,我发誓会用斧子把他劈成两半。别说我没警告过你们。
Если поймаю того, кто таскает яйца из моего курятника, зарублю топором. Чтоб не говорили потом, что я не предупреждал.
艾斯凯尔注意到怪物最近有进食,眨眼工夫便冲到了怪物跟前,用银剑把它剖成两半。同时被切开的还有石化蜥蜴的胃,猎魔人看到里面有被消化掉一半的笨女孩。
Эскель заметил, что чудище недавно пообедало, и во мгновенье ока бросился на василиска и распорол ему брюхо своим серебряным мечом. В раскрывшейся утробе василиска ведьмак увидел полупереваренную глупую маленькую девочку.
叉尾龙因其尾尖又长又锋利的结构而得名。它们的尾巴能把橡木盾断成两半,连同持握盾牌的手臂。尽管叉尾龙的名字常让人联想到餐具,但与叉尾龙交锋只能是一场惨剧,它的结尾绝对不会是餐后甜点,而是死亡。
Своим звучным названием вилохвост обязан длинным острым отросткам, венчающим его хвост. Нанесенный им удар может пробить насквозь и дубовый щит, и руку, которая его держит, даже если ее будет защищать кольчужная перчатка. Другими словами, с вилохвостом, даже молодым, шутки плохи.
是啊,我把丫撕成两半了。
Да, люблю разъебывать.
门闩…断成了两半。
Засов... Расколот пополам.
听丹德里恩解释,不然我就把你脑袋劈成两半。
Дай Лютику все объяснить.
它被劈成两半。
Эту рассекли пополам.
把那婊子养的劈成两半!
Бей сучар!
镜子裂成两半。
Разбилось зеркало, звеня,
我要把你切成两半,你这杀千刀的变种人!
Надвое порублю, мутант сраный!
把你脸一劈两半。
Хайло тебе разорву...
妈妈把蛋糕切成两半分给我们一人一半。
Mother cut the cake in hag and gave us some each.
我有一次看见一个人把电话簿撕成了两半。
I once saw a man tear a telephone directory in half.
他喀嚓一声将棍子折成两半。Shoppers crowded into downtown stores, snapping up once-rationed consumer goods。
He snapped the stick in two.
她把蛋糕切成两半, 给了我一块。
She cut the cake in two and gave me half.
花瓶掉下来摔成两半了。
The vase fell and broke into two.
人脑从中央垂直地分为两半球。
The human brain is divided vertically down the middle into two hemispheres.
我们中总该有人在其他人疯狂挖掘的时候谨慎一些!我只是在尽可能地确保你别把任何被埋住的宝藏劈成两半。
Кое-кто бы этого не делал, если бы кое-кто другой копал осторожнее! Я надеюсь спасти сокровища, пока их не разрубили пополам.
我用手把你撕成两半,然后当皮大衣披着!
Разрежу тебя от пяток до рогов и буду носить как костюм!
实际上,这个定居点很诡异...这里的人,他们看着我的眼神让我感觉...很不舒服。他们在悄悄说一些让人毛骨悚然的东西!确实挺吓人的,但他们知道我是比约恩和玛拉的手下,而且他们知道我曾经将一个强盗撕成了两半。因此他们所能做的只有一直盯着我看,没有其它行动。至少现在如此...
На самом деле город какой-то странный... Местные жители так на меня смотрят... их взгляды пугают. Они шепчутся про кровь! Все это очень жутко, но они знают, что я принадлежу Бьорну и Маре, что я перекусил разбойника пополам, так что они просто смотрят - и ничего больше. Пока...
~吱吱!~哦,哇!你还没被捏成两半或者被淹死!这是否意味着你足够勇敢,可以来帮助苔丝狄蒙娜?她一定很想念萨姆森...
~Пиии!~ Ух ты! Тебя не утопили и не порвали пополам! Значит, ты можешь помочь Дездемоне? Она так тоскует по Самсону...
瞧瞧,是谁的脑袋又安回他的肩膀上了?我要不要帮你找个新角度,咔嚓折成两半好让你安息,尼克?
И чья же это голова снова сидит на плечах? Может, тебе что-нибудь еще оторвать, а, Ник?
他们是来抓我的...他们知道我已经逃走了,在他们把我切成两半、用黑暗腐蚀我的尸体前,我知道他们是绝对不会停手的!
Они идут за мной... Они знают, что я бежал! Они не остановятся, пока не разрубят меня надвое и не осквернят мои останки темной силой!
我宁狭隘一点也不愿意如此开放,至少那样我不会被怪物一劈两半!我觉得如果你没有看见我所看见的,那么你还是对这些该死的恶魔抱有一丝乐观的猜测比较好。
Лучше уж узкий кругозор, чем широкие раны от орочьих когтей! Если бы тебе довелось пережить то же, что и мне, у тебя бы не осталось ни малейших сомнений относительно этих кровожадных демонов.
你想把我劈成嘶嘶两半,是吧?~嘶嘶!~噢,你可真不嘶嘶该那样做啊,嘶嘶人皮猪,不过我嘶嘶很高兴你做了呢!
Пытаешься меня обмануть? ~Шипит~ О, не с-с-стоит, с-с-свиношкурая с-с-скотина! Но, с-с-с другой с-с-стороны, мне это очень приятно!
我们手上有阿纳瑟玛之刃的两半碎片。塔奎因想要知道我们成功的喜讯。
У нас в руках обе половины Анафемы. Таркину будет приятно узнать о наших успехах.
它会把船撕成两半!
Он гробит корабль!
如果你再不闭嘴,我就用我的剑把你劈成两半,囚犯!
Я тебя мечом располовиню, если не заткнешься!
伊莎贝,这个叛徒!她在哪儿?我要把她那黑色的头盖骨劈成两半。
Исбейл. Предательница! Где она? Я расколю ее черный череп на две половинки!
你个狡诈的混蛋!死亡之雾?给我个理由不把你俩的脑袋都切成两半!
Тварь ты подлая! Туман смерти? Хоть одну причину мне назови, чтобы я вам обоим головы не расколотил!
随着神王切断你与那灵魂的链接,你的头就像被劈成两半一样在尖叫。神王攥住他的财产,领走她承诺的东西,温迪戈这时惊恐地看着你。
Ваша голова визжит от боли, будто разрывается на части, в то время, как Король-бог обрывает вашу связь с призраком. Виндего смотрит на вас с ужасом, а Король забирает свою собственность и пожинает дань.
如果你再多管闲事,我就用剑把你劈成两半!
Я тебя мечом располовиню, если не прекратишь лезть не в свои дела!
他把他大腿上分成两半的某种臂铠合在一起,发出咔嚓咔嚓的声响,然后把全部注意力转移到你身上。当他注视你的时候,他的嘴角露出了古怪的微笑。
Он соединяет друг с другом две половинки рукавицы, лежащей у него на коленях, и переводит взгляд на вас. Лицо его расплывается в странной улыбке.
没有敌人出现,但莫德斯还是伸出手来,他颤抖的手拼命地抓着你,求你帮他,你还未来得及反应,他的手已经咔嚓裂成两半。
Противник никак себя не проявляет, но Мордус тянется к вам, явно моля о помощи. Прежде чем вы успеваете отреагировать, его рука разваливается на части.
他把他大腿上分成两半的某种臂铠合在一起,发出咔嚓咔嚓的声响,然后把全部注意力转移到你身上。
Он соединяет друг с другом две половинки рукавицы, лежащей у него на коленях, и переводит взгляд на вас.
我曾经看过泥沼怪用爪子把人类砍成两半。
Однады я видел, как болотник перекусил человека пополам.
我昨晚又做了一个关于独角兽的鬼梦。它狂追我,我看到它盯着我、打量我,好像知道我尸体埋在哪一样。后来它的头分成两半,更多脚从它胸口跑出来,像辐射独角兽什么的。我吓坏了,一醒来赶快把这鬼梦写下来。我以后睡前再也不吃松鼠肉串了。
Вчера ночью снова был этот долбаный кошмар про единорога. Как и в прошлый раз, он гнался за мной, и я видел, что он таращится на меня и осуждает как будто ему известно, где я закопал трупы. А потом его голова разделилась надвое, и из груди выросли ноги, словно у рад-единорога, что ли. Я в ужасе проснулся и понял, что просто должен все это записать. Все, больше перед сном жареных белок жрать не буду.
随便。反正我还没玩够,你就会被我撕成两半。
Не важно. Все равно ты сломаешься раньше, чем я получу удовольствие.
如果有东西从阴暗处跳出来,我一定把它炸成两半。
Если из этой темноты к нам кто-то сунется, я его продырявлю.
你可能会说:“你两天后会被他妈的超级变种人撕成两半。”
Ну, типа: "Через два дня тебя порвет на клочки супермутант".
начинающиеся: