不无理由
bù wú lǐyóu
не без причины
в русских словах:
небезосновательный
不无根据的 bùwú gēnjù-de, 不无理由的 bùwú lǐyǒu-de
недаром
1) (не без основания) 不无理由 bùwú lǐyóu; (не без цели, умысла) 不是无目地 bùshì wúmù-de
он недаром так говорил - 他这么说不无理由
примеры:
他这么说不无理由
он недаром так говорил
理由不足,无法坚持立场
недостаточно оснований для того, чтобы придерживаться своей позиции
毫无理由
без всякой причины
毫无理由地
без всякого повода
无理由的责难
напрасное обвинение
毫无理由的猜疑
совершенно беспочвенное подозрение, абсолютно необоснованное подозрение
他被白人老板毫无理由地解雇了。
He was booted out without any reason by the white boss.
我懂。他们毫无理由根据就进行攻击。
Вижу. Они атакуют просто так, без всякого плана.
什么?毫无理由地给他们惹下一大堆麻烦?事情不是这样的,警官。
Что? Загонять себя по уши в такое дерьмо? Безо всякой причины? Все было совсем иначе, детектив.
你在河岸毫无理由的攻击我。这是你欠我的。
Ты атаковал меня в гавани без повода, Иорвет. Ты мне кое-что должен.
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像大家说的一样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как все и твердили! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
是的,好吧,感谢你抽出宝贵的时间,警官。我的担忧可能是毫无理由的。我肯定他们不久就会回来……
Да, офицер, спасибо, что потратили на меня время. Я, наверное, просто слишком много волнуюсь. Наверняка они скоро вернутся...
你的理由不充分
твои мотивы недостаточны
理由不足的答辩
нерагументированное возражение
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像安妮特说的那样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
好。没理由不这么做。
Ну так и быть. Отпустим, раз так хочешь.
您的理由不充分, 没有说服力。
Ваши доводы недостаточны и неубедительны.
我知道你有好理由不喜欢人类…
Вижу, у тебя есть причины не любить людей...
有充分理由不相信那位证人。
There was good reason to discredit the witness.
嗯嗯…好吧。事实上,他有理由不喜欢我。
Хм... ну ладно. Честно говоря, у него есть причины меня не любить.
呵!为什么?我没日没夜地待在这里。人类憎恨我,因为我必须毫无理由地夺走他们的金币。甚至我的族人也不会陪我。巨魔收路费,他们只会这个。
Горе мне! За что? Я стою здесь и день и ночь. Люди ненавидят меня за то, что я без причины забираю у них деньги. И среди своих родичей у меня нет друзей. "Дай на лапу", - других мыслей у них нет.
“黑暗…”她闭上双眼,点了点头。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Тьма... — Она закрывает глаза и кивает. — Значит, это правда... Это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
耸耸肩表示你没有理由不去这么做。
Пожать плечами и заметить, что у вас нет причин думать иначе.
пословный:
不无 | 无理由 | ||
не без...; есть малая толика
|