无理由
wúlǐyóu
без причины; немотивированный
в русских словах:
беспричинный
无缘无故的 wúyuán-wúgù-de; (необоснованный) 无理由[的] wúlǐyóu[de]
напрасный
3) уст. (несправедливый) 不公正的 bù gōngzhèng-de, 无理由的 wú lǐyóu-de, 冤枉 yuānwang
напрасное обвинение - 无理由的责难
небезосновательный
不无根据的 bùwú gēnjù-de, 不无理由的 bùwú lǐyǒu-de
недаром
1) (не без основания) 不无理由 bùwú lǐyóu; (не без цели, умысла) 不是无目地 bùshì wúmù-de
он недаром так говорил - 他这么说不无理由
немотивированный отказ
无理由拒绝
необоснованный
没有根据的 méiyǒu gēnjù-de, 无理由的 wúlǐyóude
неоправданный
(необоснованный) 无理由的 wúlǐyóude, 没有根据的 méiyǒu gēnjù-de; (нецелесообразный) 不适当的 bù shìdàng-de, 非正当的 fēizhèngdangde
неосновательный
1) 无理由的 wúlǐyóude, 没有根据的 méiyǒu gēnjù-de
ни с того ни с сего
无缘无故 wúyuán wúgù, 毫无理由 háowú lǐyóu, 没头没脑 méi tóu méi nǎo
повод
без всякого повода - 毫无理由地
причина
без всякой причины - 毫无理由
примеры:
无理由的责难
напрасное обвинение
他这么说不无理由
он недаром так говорил
毫无理由地
без всякого повода
毫无理由
без всякой причины
毫无理由的猜疑
совершенно беспочвенное подозрение, абсолютно необоснованное подозрение
三十天无理由退房
безоговорочное расторжение договора купли-продажи недвижимости в течение 30 дней
我懂。他们毫无理由根据就进行攻击。
Вижу. Они атакуют просто так, без всякого плана.
若-若我明天就死于非命,拿你的钱有什么好处?在你之前有另一个狩魔猎人来过。他让我毫无理由去相信你们这类人。
Какой мне прок от твоего золота, если я завтра умру? До тебя здесь был другой ведьмак. Из-за него я теперь таким, как ты, не доверяю.
“你∗看过∗了,你把那些幽灵放进来了!”她大喊着,脸涨得通红。“现在我们都得完蛋,这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Вы ∗посмотрели∗, вы впустили духов! — вопит она, багровея. — Теперь все мы обречены, это место проклято, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
什么?毫无理由地给他们惹下一大堆麻烦?事情不是这样的,警官。
Что? Загонять себя по уши в такое дерьмо? Безо всякой причины? Все было совсем иначе, детектив.
是的,好吧,感谢你抽出宝贵的时间,警官。我的担忧可能是毫无理由的。我肯定他们不久就会回来……
Да, офицер, спасибо, что потратили на меня время. Я, наверное, просто слишком много волнуюсь. Наверняка они скоро вернутся...
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像安妮特说的那样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“你看见了∗一扇门∗?”她闭上双眼。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
И вы видели ∗дверь∗? — она закрывает глаза. — Так значит, правда... Это место ∗проклято∗, как все и твердили. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像大家说的一样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как все и твердили! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“很高兴我们是对的,”警督干巴巴地回应到。“毫无理由地讹诈别人,那就真是太∗恶劣∗了。”
Хорошо, что мы оказались правы, — сухо замечает твой напарник. — Было бы ужасно, если бы мы накинулись на человека безо всяких причин.
“就像安妮特说的,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как и сказала Аннетт, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“黑暗…”她闭上双眼,点了点头。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Тьма... — Она закрывает глаза и кивает. — Значит, это правда... Это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“就像大家说的一样,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как все и твердили, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
你在河岸毫无理由的攻击我。这是你欠我的。
Ты атаковал меня в гавани без повода, Иорвет. Ты мне кое-что должен.
谈笑?别扯得那么离谱,这个种族主义混蛋竟然把我扣下来搜身!根本毫无理由!
Дружеской? Этот расист остановил меня для обыска! Без всякой причины!
他被白人老板毫无理由地解雇了。
He was booted out without any reason by the white boss.
这两个人差点把我们误认为是兽人并毫无理由地攻击了我们!我们必须要让城市摆脱这种人的威胁!
Эти двое едва не приняли нас за орков. Они напали бы на нас без всякой причины! Мы должны избавить город от подобных злодеев!
呵!为什么?我没日没夜地待在这里。人类憎恨我,因为我必须毫无理由地夺走他们的金币。甚至我的族人也不会陪我。巨魔收路费,他们只会这个。
Горе мне! За что? Я стою здесь и день и ночь. Люди ненавидят меня за то, что я без причины забираю у них деньги. И среди своих родичей у меня нет друзей. "Дай на лапу", - других мыслей у них нет.
匕港镇的状况并不好。有好几个人毫无理由就遭到袭击、辱骂和质问。
Отношения с Фар-Харбором ухудшаются. В лицо моим людям плюют, их допрашивают, на них нападают.
我根本没有打扰任何人,我只是跟萝莎琳打个招呼,他就毫无理由地把我赶走,他对我有意见。
Никому я не мешал. Я зашел поздороваться с Розалиндой, а он меня выгнал без всякой причины. Он меня ненавидит.
我怎么知道。前一天还是人,隔天就变成合成人了,而且还没人看得出差别,除非他们毫无理由地杀了人。
Да чтоб я знал. Сегодня он человек, а завтра уже синт. И никто отличить не может, пока он кого-нибудь не пришьет за просто так.
自从那次补货以后,左撇子说话就怪怪的。他后来毫无理由地杀了乔,还笑着谈这件事……
С тех пор как Левша подсел на эту новую дурь, он стал совсем дерганый... взял и убил Джо просто так, ни с чего... да еще смеялся при этом...
它天性凶残,会毫无理由地进行攻击。
Она проявила свой мерзкий характер, напав на нас без видимой причины.
пословный:
无理 | 理由 | ||
1) без всякого повода; необоснованный; неоправданный; неосновательный; неправый
2) мат. иррациональный
|
обоснование, мотив, довод; причина, резон, основание; аргумент; побуждение
|