上天无路,入地无门
shàngtiān wúlù, rùdì wúmén
на небо пути нет, и в землю не спрятаться; нет выхода; некуда деваться; попадать в безвыходное положение
shàng tiān wú lù rù dì wú mén
陷入走投无路的困境。
水浒传.第三十四回:「闪得我如今有家难奔,有国难投!着我上天无路,入地无门。」
shàng tiān wú lù , rù dì wú mén
lit. there is no road to the sky, nor door into the earth (idiom)
fig. to be at the end of one’s rope
to be trapped in a hopeless situation
shàng tiān wú lù rù dì wú mén
There is no road to heaven and no door into the earth -- in desperate straits.; at the end of one's rope; can neither fly up to the sky nor hide underground; nowhere to turn.; There is no path to Heaven one can go, no door to Earth that one can enter.【释义】形容无路可走的窘迫处境。
【近义】进退两难
【出处】宋·释悟明《联灯会要》卷二十八:“进前则触途成滞,退后即噎气填胸,直得上天无路,入地无门。”
【用例】大家的心境都已经达到绝望的程度了,真个是上天无路,入地无门,对着那浩浩的赣江,竟想喊出两声蹩脚的秦腔了。(郭沫若《南昌之一夜》)
形容处境窘迫,走投无路。
синонимы:
相关: 走投无路
примеры:
[直义] 离天太高, 离皇帝太远.
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
до бога высоко до царя далеко
пословный:
上天 | 无 | 路 | , |
1) подняться [взлететь] в небо
2) отойти на небеса, отправиться к праотцам, уйти в мир иной (скончаться)
3) всевышнее Небо, вышние Небеса, Бог; провидение
4) небосвод, небо
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|
入地无门 | |||
сокр. см. 上天无路,入地无门
на небо пути нет, и в землю не спрятаться; нет выхода; некуда деваться; попадать в безвыходное положение
|