一下子
yīxiàzi
см. 一下
ссылается на:
一下yīxià
1) сразу, в один присест, то, вдруг, внезапно (о коротком промежутке)
这天气,一下冷,一下热 ну и погода, то холодно, то жарко
2) после глагола указывает на однократность или кратковременность действия, смягчает интонацию
想一下 подумать
看一下 посмотреть
3) (счётное слово) один раз, разок; одним ударом, одним махом
打一下 ударить один раз
4) ошиб. 以下 ниже, после
yīxiàzi
см. 一下 1)одним духом; Одним махом; одним ударом; единым духом; С единого маху; С одного маху; со всего маху; единым махом; с маху; с плеча; С плеча; за один присест; в один присест; одним махом; одним взмахом; с единого маха; с единого маху; с одного маху; с одног
yī xià zi
in a short while
all at once
all of a sudden
yị̄xiàzi
1) in one fell swoop
2) at once; all of a sudden
见“一下”。
в русских словах:
в один присест
一气; 一下子
вспрыгивать
[一下子] 跳上 [yīxiàzi] tiàoshàng
дух
одним духом - 一口气; 一下子
за один присест
一气; 一下子
не переводя дыхания
一口气; 一下子
одним духом
一下子
одним махом
一下子
одночасье
〔中〕: в одночасье〈俗〉马上, 一下子. В одночасье собрался и уехал. 一下子收拾好就走了。
перемахнуть
-ну, -нёшь〔完〕перемахивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 через что 一下子跳过, 一下子蹦过去; 迅速越过. ~ (через) канаву 一下子蹦过沟去. ~ линию боя 迅速越过战线. ⑵(很快地、一下子)转到(…去). ~ в другой город 一下子转到别的城市. ⑶кого-что〈转〉迅速把…运(载)过去, 迅速将…渡过去. ~ меня на берег 迅速将我渡到岸上.
прямотко
【俗】一下子, 冒失
сказать всё залпом
一下子(一口气)全说出
сразу
2) (в один приём) 一下子 yīxiàzi; (одновременно) 同时 tóngshí, 一口气 yī kǒuqì
сцапать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что〈俗〉 ⑴(一下子)抓住; 咬住. ⑵逮住; 逮捕.
синонимы:
примеры:
想一下子
подумать
看一下子
посмотреть
你一下子从醉鬼变成大英雄,真不习惯!
Трудно привыкнуть к тому, что ты вдруг из пьяницы превратился в великого героя!
呕一下子就吐了
он громко рыгнул и его вырвало
向他陪持一下子
извиниться перед ним
向他赔持一下子
извиниться перед ним
这玩艺儿我来试一下子!
испробую-ка я эту штуку!
他眼睛真贼, 一下子就看见我了
у него глаза действительно шустрые: сразу же увидел меня
这一下子他算栽了
на этот раз, считай, у него ничего не получилось (он потерпел фиаско)
一下子全读完
прочесть всё разом
一下子摔倒在地板上
хлоп на пол
一下子这样一下子那样
то так, то этак
我们一下子就露出大笔钱来可不好.会坏事的.
устар. диал. Не ладно нам большие деньги сразу оказать.Худо может выйти.
我一下子傻眼了。
Я вмиг остолбенел.
他单刀直入,一下子指出了问题的要害。
He didn’t beat about the bush, but came straight to the heart of the problem.
积怨很深,一下子难以消除。
It is difficult to remove overnight all the grievances (problems) accumulated over the years.
我突然一下子惊醒了。
Я внезапно проснулся.
一下子就把那块木头砍断成了两半
chop the block of wood in two with a single blow
这问题一下子把我难住了。
Этот вопрос сразу поставил меня в тупик.
孩子一下子扑到母亲的怀里。
The child threw himself into his mother’s arms.
催眠曲一下子就把婴儿送入了睡乡。
The lullaby had the baby into the land of Nod in no time.
我一下子想不起她的名字。
I just can’t recall her name.; Her name escapes me for the moment.
我的心一下子提到了嗓子眼
душа ушла в пятки
一下子化成轻风
разом исчезнуть
你也太急性了, 哪能一下子把所有的事都做完!
Какой ты скорый, сразу все не делается!
万一他一下子病了呢?
вдруг он заболеет?
要是我一下子弄错了呢?
вдруг возьму и ошибусь?
当场一下子撂倒了十几个敌人
Разом уложили на месте более десяти врагов
狗一下子咬住了他的腿
собака хап его за ногу
一下子抓去手里的钱就跑了
хап деньги из рук и убежал
麻雀砉的一下子一齐飞上了屋顶
Воробьи проворно и дружно махали на кровлю
他一下子跳进了水里
Он прыг в воду
所有家务事一下子都落到他身上了
Все дела семьи разом свалились на него
凭你的面部表情我一下子就全猜到了
По выражению твоего лица я сразу обо всем догадался
眨眼就不见了; 一下子就不见了; 突然消失
только и видели
我凭走路的姿势一下子就把您认出来了
Я вас сразу угадал по походке
他一下子做完了
Он сделал сразу
一下子喝了一杯
хватить рюмку
一下子收拾好就走了
В одночасье собрался и уехал
他跑了几步, 一下子跳了起来
Он разбежался и прыгнул
不要一下子都进去, 一个一个地进
не сразу входите, а порознь
一下子就能看出来他是个什么家伙
Сразу видно, что он за штук
一下子全身摔倒在地
как подкошенный свалился; как подкошенный упал
用各种方法, 一下子这样, 一下子那样, 不大不小, 不好不坏
то так, то так; то так, то этак
坐下把东西一下子吃光
съесть все в один присест
一下子吃光
съесть все зараз
(坐下不动地方)一气, 一下子, 一会儿
за один присест; в один присест
(扑通一下子)坐到沙发上
плюхнуться на диван
一下子推开打架的人
растолкнуть драчунов
[直义] 莫斯科不是一下子建起来的.
[释义] 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
[例句] - Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись - любое из искусств - исправляли стиль. - Не понимаю, - сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. - Ког
[释义] 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
[例句] - Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись - любое из искусств - исправляли стиль. - Не понимаю, - сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. - Ког
москва не сразу не вдруг строилась
(见 Москва не сразу строилась)
[直义]莫斯科不是一下子建起来的.
[直义]莫斯科不是一下子建起来的.
и москва не сразу строилась
[直义] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
свинья скажет борову а боров всему городу
灾祝来得猛, 摆脱不容易;不幸的事不是一下子能摆脱掉的.
лихо споро - избывается не скоро
我不小心踩到了香蕉皮,一下子给滑倒了。
По неосторожности наступив на банановую кожуру, я поскользнулся и упал.
一下子从长沙发上站起来
порываться с дивана
把大衣一下子扔到床上
броском швырнуть на койку пальто
把石头咕冬一下子扔到沟里去
ухнуть камень в овраг
不能对所有的人一下子都照顾到
за всеми сразу не усмотришь
别一下子就说, 先想一想
не говори сразу, сперва подумай
她的小穴一下子就湿了
Ее "киска" стала влажной
如果只是一下子的话,当然没问题。
Если это короткий разговор, то конечно.
当你试着把斧头拔出来的时候,它一下子变成了无数的碎片。
Когда вы пытаетесь вытащить обух секиры из рога, он рассыпается на кусочки.
我的心一下子提起来
моё сердце сразу оборвалось
这种家伙有不少,对不对?多年以来,热砂集团一直控制着这里的节日生意。但突然之间,这些家伙一下子涌进了市场。他们不是热砂集团的,所以集团派我来调查这件事。这东西并非只有香气,还散发着一股臭味。
Присмотрись к этим ребятам. Картель Хитрой Шестеренки уже не первый год заведует праздниками, а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. Они не входят в картель, так что меня наняли разобраться, что здесь к чему. Здесь просто невозможно дышать – и дело не только в духах.
他的脸上一下子堆上了笑容
на его лице сразу появилась улыбка
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一下 | 下子 | ||
xiàzi
удар; раз; присест; ход (в игре)
xiàzǐ
1) откладывать яйца (о насекомых); метать икру
2) сеять
3) ходить; делать ход (в шахматах); ставить шашку (в облавных шашках), класть фишку (на доску)
|
начинающиеся: