“殺你作甚。”段白月道,“本王想要的答案還沒有得到,你想死,怕是沒那麽容易。”
пословный перевод
“ | 杀 | 你 | 作甚 |
1) убивать; умерщвлять
2) уничтожать; истреблять
3) снижать; сбивать (напр., спесь)
4) крайнюю степень чего-либо
|
ты, твой
|
см. 何为
1) почему?; зачем?; чего ради?; к чему?; для чего?
2) что делать?
3) что такое...?; что называется...?
|
。” | 段 | 白月 | 月道 |
1) отрезок; кусок; часть; также сч. сл.
2) отрывок (текста); абзац
3) ж.-д. дистанция, участок
|
1) 月球环绕地球作椭圆运动的轨道。又称白道。
2) 借指天空。
|
,“ | 本 | 王 | 想要 |
1) тк. в соч. стебель; корень
2) истоки; основа; корни; первопричина; основной; коренной
3) (основной) капитал; деньги
4) первоначально; сначала; в сущности, собственно говоря 5) данный, этот; настоящий; наш
6) корешок книги; также сч. сл. для книг
7) тетрадь; альбом
8) оттиск; издание
|
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|
的 | 答案 | 还没 | 没有 |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
有得 | 得到 | , | 你 |
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
iGet |
ты, твой
|
想死 | , | 怕是 | 没 |
1) хотеть умереть
2) думать о смерти
3) до смерти соскучиться, сильно соскучиться
|
那麽 | 容易 | 。” | |
см. 那么
1) так, в такой степени; такой
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
|
1) простой, легкий; просто, легко
2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный
3) вероятный, возможный
|