怕是
pàshi
боюсь, что...; пожалуй, чего доброго...
едва ли не
pàshì
[maybe] [方]∶恐怕是
我怕是哪个呢!原来是你
pà shi
想是、恐怕是。含有猜虑的语气。
如:「这么做,怕是不成吧!」
pàshi
I'm afraid ...; maybe; I guess; I suppose; perhaps
这么晚了还没到,怕是误了飞机吧? It's so late and he still hasn't arrived. I'm afraid he might have missed the plane.
частотность: #7133
в русских словах:
поди
2) (用作插)大概,也许,怕是
подозревать
2) (предполагать) 料想 liàoxiǎng, 料到 liàodào; 恐怕是... kǒngpà shì...
подозреваю, что здесь кроется ошибка - 我恐怕是这里头有错误
примеры:
我恐怕是这里头有错误
подозреваю, что здесь кроется ошибка
查无实据,恐怕是诬告。
No evidence has been found in the case so far and therefore it is probably a libelous suit.
这孩子脸色不对头,恐怕是病了。
Ребёнок плохо выглядит, боюсь, заболел.
“我们迟到了吗?”“恐怕是迟到了。”
“Мы опоздали?” “Боюсь, что да. ”
哪怕是再大的困难我们也能克服。
Мы можем преодолеть даже самые большие трудности.
这孩子有点蔫,怕是病了。
The child looks a bit listless. I’m afraid he’s not well.
这孩子有点苶,怕是病了。
The child looks a bit listless. I’m afraid he’s not well.
讲英语时,哪怕是再短的音节也不能吞掉。
In speaking English do not swallow a single syllable, however short it may be.
这么晚了还没到,怕是误了飞机吧?
Уже так поздно, а он все еще не приехал, боюсь, не опоздал ли он на самолет?
她决心要赢,那怕是不择手段。
Она решительно настроена на победу, неважно, какими средствами.
嗯,哪怕是固若金汤的冰冠堡垒,也是由一小块石头开始建起的。那么,就让天灾城的救赎之路也从第一块石头开始吧!
Увы, строительство даже такой великолепной крепости, как цитадель Ледяной Короны, пришлось начинать когда-то с одного-единственного камня. Вот и нам нужен такой камень.
先锋军港口内停泊着不少血色先锋军的战舰,这些战舰的船长们恐怕是最了解元帅行踪的人。
Если кто-то и знает, где сейчас адмирал, так это его капитаны на судах в бухте Алого Натиска.
别那样看着我……你也希望穿得风度翩翩的对吧?难道你不想光鲜体面地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的女朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должен выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твоя девушка!
他们来了!炸弹的事他们都知道了。正准备进攻克罗姆加壁垒!我想他们派出了搜索队找我。怕是没法逃掉了。我可不会束手就擒。
Они будут атаковать! Они знают все про бомбу. Они хотят напасть на крепость Кромгар! Мне кажется, меня ищут. Отвертеться не получится. Придется дать им бой.
上战场帮我们受困的兄弟们分担些压力。哪怕是能稍稍停下来歇口气对他们来说也是好的。
Отправляйся туда и выручи наших братьев. Даже короткая передышка в бою поможет им.
我算不上作家,也不敢妄下评论。但是这本手册恐怕是关于异种蝎最权威的书籍了。
Вообще-то писатель из меня никудышный. Да и читатель тоже, если уж на то пошло. Но все же эта книга представляет собой наиболее подробный справочник, когда-либо написанный об этих гадах.
-第一:我胳膊短。瞧瞧它们!你真的以为我能抱起一枚炮弹,哪怕是在水下面吗?
Первое: у меня маленькие руки. <Сам/Сама> посмотри! Думаешь, я этими ручонками сумею подобрать тяжеленное пушечное ядро? Даже под водой...
我不能让玛格图尔沦入黑暗,<name>。在他恶化之前,我就在研究祝祷之花,那是一种生长在流沙泥潭里的花朵。哪怕是在最黑暗的阴影下,它也坚韧不拔。我请求你,为我,也为了玛格图尔,将这些花朵收集来。
Я не могу позволить Магтуру погрязнуть во тьме, <имя>. До того как его состояние ухудшилось, я изучал молитвоцвет – цветок, растущий в Ползучей трясине. Он умудряется прорастать даже в самой глубокой тени. Умоляю, собери эти цветы – ради Магтура.
别那样看着我……你也希望穿得漂漂亮亮的对吧?难道你不想光彩照人地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的男朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должна выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твой парень!
你想当厨师吗?只要有决心,哪怕是新手,我都可以发掘出你隐藏的潜能。
Хочешь стать шеф-поваром? Если будешь усердно заниматься, я помогу раскрыть твой внутренний потенциал, и неважно, что у тебя нет опыта.
啊,指挥官,很高兴再次见到你。有了我们在德拉诺收集到的材料,就能制造出足够坚固的陷阱,哪怕是最为强大的野兽也将难以脱身。
А, командир, рад снова видеть тебя. Благодаря собранным на Дреноре материалам, мы смогли соорудить ловушку, способную обездвижить даже самого крупного зверя.
只要有足够的零部件,哪怕是完全未经训练的新手都能组装出一根锁链,像雷神飞爪兵一样得心应手地使其发挥威力。
Если собрать достаточно таких обрывков, то даже новичок соберет из них цепь с крюком, по эффективности не уступающую тем, что используют гарпунеры из клана Громоборцев.
<只要你一靠近强大的生物,你的利爪雏龙就会躲到你的背包里。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对最黑暗的梦魇。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш острокогтя все время прячется у вас в сумке, когда вы приближаетесь к могучим созданиям. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже перед лицом своих самых страшных кошмаров. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с устрашающим противником.>
我匆忙离开老家,原本还想着回去,但如今恐怕是没这个机会了。你瞧,我将我最珍贵的宝物——一本珠宝加工设计书落在家里了。
Когда я покидал свой дом, то рассчитывал вернуться, но, боюсь, теперь это вряд ли возможно. Я оставил там самое ценное, что у меня было, – книгу ювелирных эскизов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск