я не одинок
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
одиноко
жить одиноко - 度孤独的生活
чувствовать себя одиноко - 感到寂寞; 感到孤单
различимый
Звуки в ночи жили одиноко, они были различимы и не сливались в торжественный гул, как днем. (Марков) - 声音在夜里单独存在, 它们是可以分辨出的, 不像白天那样汇合在激昂的嘈杂声中去了.
то
то один, то другой - 有时这一个, 有时那一个
тянуться
8) (следовать один за другим) 鱼贯前进 yúguàn qiánjìn; 一个接一个地走 yīge jiē yīge-de zǒu
рядом
1) (один подле другого) 在一起 zài yīqǐ, 在旁边 zài pángbiān
справляться
я не справлюсь один - 我一个人办不到
в
шириной в один километр - 宽一公里
разом
1) (в один прием) 一下子 yīxiàzi, 一气 yīqì
единовременно
(один раз) 一次地 yīcìde, 一回地 yīhuíde; (сразу) 总共地 zǒnggòngde
один из
один из городов - 其中的一个城市
я тоже один из них - 我也是其中一个
готовность
боевая готовность номер один - 一等战备
диаметр
ствол дерева диаметром в один метр - 直径为一米树干
вырываться
народы колоний один за другим вырываются из-под гнета колонизаторов - 殖民地各国人民一个跟着一个地从殖民者的压迫下摆脱出来
входить
в эту бутылку входит один литр - 这瓶能装一公升
волос
один волос - 一根头发
вид
один из видов семейства кошачьих - 猫科的一种
единственный
1) (только один) 唯一的 wéiyīde, 单一的 dānyīde, 单独的 dāndúde
Абхидхарма
阿毗昙 āpítán (один из разделов Трипитаки)
единый
2) (общий, одинаковый) 一致[的] yīzhì[de], 同一[的] tóngyī[de]
3) (один, единственный) 一个 yīgè, 一点儿 yīdiǎnr
нарезаться
— Нарезался! — сказал Захар... — Поверите ли? Один выпил полторы бутылки мадеры. (Гончаров) - "他喝醉了!"扎哈尔说道..."您能相信吗?一个人喝了一瓶半马德拉葡萄酒. "
если не...
он среди нас один из самых сильных, если не самый сильный - 他在我们中间是气力最大者之一, 也许是气力最大的人
пшик
〔阳〕〈口〉什么也没有, 一场空. Остался один ~. 落得一场空。
есть
десять цуней есть [составляют] один чи - 十寸为一尺
рассчитывать
запас продовольствия был рассчитан лишь на один месяц - 粮食储备原预定只够一个月用的
жевать
жевать один и тот же вопрос - 翻来覆去地唠叨一个问题
сливаться
1) (в один поток) 合流 héliú, 汇合 huìhé
небольшие колхозы слились в один крупный - 一些小集体农庄合并成一个大集体农庄
зачитывать
зачитывать один год за два - 一年算为二年
стоить
он один стоит двоих - 他一个人抵得上两个人
из
один из городов - 其中的一个城市
только
у меня только один брат - 我只有一个兄弟
я был в Китае только один раз - 我只到过中国一次
кирпичик
〔阳〕 ⑴кирпич 的指小. ⑵〈转, 口〉组成部分, 重要部分, 一砖一瓦. Эта статья еще один ~ в его большом исследовании. 这篇文章是他那巨著中的又一重要组成部分。
в китайских словах:
德不孤,必有邻
Высоконравственный муж не одинок, всегда найдутся сотоварищи.
примеры:
至少我还有自己的人民。
И все равно я не одинок, как ты.
一一等于一
одиножды один — один
你的内心孤独寂寞吗?
Ты душевно одинок?
我举目无亲, 甚至连个熟人都没有
Я одинок и не имею даже знакомых
男人因为孤独而优秀,女人因为优秀而孤独。
Мужчина великолепен, потому что одинок, женщина одинока, потому что великолепна.
<name>,有很多人跟你一样。他们也感到困惑和迷惘。
Ты не <одинок/одинока>, <имя>. Подобных тебе много, и все они чувствуют себя потерянными и запутавшимися.
夕阳西下,余晖将尽,夜幕降临,寒风凛冽…
Уж начало смеркаться, и нам пора расстаться, робкий свечки огонёк во тьме и хладе одинок...
啊,其实我也没那么孤单啦,不冒险的时候,我还有老爹们陪着我的。
Я вовсе не одинок, нет. Когда я в городе, то провожу время с папами.
孤独?怎么会,现在不就有人在我身边唠叨么。
Одинок? Я? Зато никто вечно не ворчит под ухом.
有人说过:能了解领主的人在人群中都是孤独的,因为他们的想法就像深水一样的流动著…
И было сказано: Тот, кто понимает язык Владык, одинок будет даже в толпе, ибо мысли их подобны глубоким водам...
你和上次一样孤独。这个世界上陪伴着你的一切——这个世界上保护着你的一切——都抛弃了你,不再回来。
И сейчас ты так же одинок, как тогда. Что бы ни было тебе спутником в этом мире, что бы тебя ни хранило, — теперь ушло. И никогда не вернется.
每个人内心深处都是孤独的。
В глубине души каждый одинок.
“不过,愿神明保佑他们。如果没有他们,我就真的是孤身一人了。总之,一瓶酒只能换来这么多故事。”他看向酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Благослови их господь. Без них я был бы совсем одинок. Вот такая история за одну бутылку». Он смотрит на бутылку. «Эта уже почти пуста...»
“爱!”他突然叫嚷起来,然后世界仿佛都静止了,“在一个女人的肺里!孤独如我,也不畏惧!这种奇异的、破碎的感觉愈发强烈,因为我从未爱过像你这样的人!”
любовь! — внезапно восклицает он, и мир будто замирает. — В женских легких! Я одинок, но мне не страшно! Это странное надломленное чувство становится все сильнее и сильнее, потому что я никогда не любил никого, похожего на тебя!
如果不是你的呢?如果产生幻觉的是这只三米高的竹节虫呢——当一个人傻站着,目瞪口呆的时候。
А, может, не у тебя? Может, это у трехметрового палочника видение. А ты просто одинок и напуган.
迪亨纳如果与你辩论的话,一定会很无聊吧。
Даэрхенна, наверное, был очень одинок, если создал тебя таким словоохотливым.
有着朋友的人最幸运
Тот одинок, у кого друзей не бывает,
我真的很孤独。
Я так одинок.
亲爱的小可怜在荒野中孤身一人,多么寂寞啊,不过现在他总算兴高采烈了——而且说实话,我也是一样的!
Бедняжка был так одинок в этом огромном мире... Но теперь он доволен - и, если честно, я тоже!
嘿,等等...你似乎已经拥有所有需要的同伴了。等下次吧,等你再只身一人的时候。
Эй, подожди-ка... Я так смотрю, ты себе компанию уже подобрал. Может, в другой раз, когда будешь чуть более одинок.
等等...看起来你有你需要的一切陪伴。等你再孤单些的时候再来见我吧。
Постой-ка... Я смотрю, ты себе компанию уже подобрал. Может, в другой раз, когда будешь чуть более одинок.
我可以把你剩余族人的栖居之处告诉你。你再也不会孤独了。
Я скажу тебе, где живет твой выживший народ. Больше ты никогда не будешь одинок.
我在你的谎言背后看到了真相。我看到了你孤独的前路。
Я вижу истину за твоей ложью. Я вижу, как одинок твой путь.
当然,你不是唯一的一个。
Разумеется, ты в этом не одинок.
而且,我在这儿...有点孤单。
Другое дело, я здесь некоторым образом... одинок.
啊,我感到好孤独!我的家人在哪里?玛莱恩姑妈要我等在这里,但是她就这样一去不复返了!还有我的父亲……你看到过他没有?
О, я так одинока! Где моя семья? Тетушка Марлен велела мне ждать здесь, ушла и не вернулась. А ты случайно не <видел/видела> моего папу?
「走入璃月的人海,却是『非人之物』在世间的孤独。」
«В море людей Ли Юэ я одинока словно чужак, которому нет места среди смертных».
∗i∗疲惫的阿兰娜经受着苦难!但在困境中,她并非孤军奋战。∗/i∗
∗i∗Растеряна, без сил от злого рока! Но все ж в своей беде не одинока.∗/i∗
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
她对我非常好,把我喂得饱饱的,还会抚摸我到我心满意足。但她的寂寞驱使着她做出更多的事情来。你也知道她是个秘源法师,她利用魔法,让我有了人类的意识和说话的能力,好让我能够表达自己的感受。
Она была со мной добра, хорошо кормила меня и гладила, сколько моей душе угодно. Но она была так одинока, что решилась пойти еще дальше. Она была магом Источника, и ее магия дала мне человеческий разум и речь.
说不是只有她一个人在遭罪。还有许多人都经历过暴君的折磨。
Сказать, что она не одинока в своих страданиях. Многие другие претерпевали пытки от рук тиранов.
稍微靠近一点,告诉她,她需要不再孤独。
Придвинуться ближе и сказать, что она больше никогда не будет одинока.
你?你也这样觉得吗?我还以为是我自作多情。
Правда? Вы... тоже? Мне казалось, я одинока в своих чувствах.
孤櫂
одинокая лодка
介涂
одинокая (затерянная) тропа
有杕之杜
вот одинокая груша растёт
孤独生活
одинокая жизнь
形单影只的生活
одинокая жизнь
婚否? 未婚
Семейное положение? одинокая
孤独的生活使心肠变冷酷了
Одинокая жизнь огрубила душу
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
林子边上,一名树精孤身等待着他们。丹德里恩立刻就认出了她。正是那头绿色的秀发照亮了那一夜的黑暗,让吟游诗人有了继续谱写歌谣的冲动。
На опушке их ожидала одинокая дриада. Лютик узнал ее сразу — это была та, с зеленоватыми волосами, которая ночью приносила им свет и уговаривала его спеть еще.
叉尾沙沙作响。利爪喀嚓不断。一个裂片妖闪电般掠过长空,整个母巢雷动。
Зашелестели раздвоенные хвосты. Защелкали когти. Одинокая щепка пронеслась в вышине, словно изломанная молния, и весь улей разразился громом.
对不起有什么用!我的格丽达还不是外面,饱受孤独恐惧的煎熬!你把她绑架卖给一个巨人了。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
道歉有什么用!我的格丽达还在外面,孤独而恐惧地受着罪!你把她绑架了,还把她卖给了一个巨人。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
你不知道女神有多么寂寞。你以为神就可以不会寂寞。众神最终还是用祂们的形象创造了我们。
Одинокая богиня. Ты даже не представляешь, насколько одинокая. Думаешь, богиня не может быть одинокой? Боги же создали нас по своему образу и подобию.
他用颤抖的手指指向城市,指向广场附近的一个弹坑,那里有一颗孤独的松树。“∗那∗一个。”
Он указывает трясущимся пальцем в сторону кратера возле площади, где стоит одинокая сосна. «Вот этого».
是的!歌词里有个教堂。一个真正的小教堂。好像是整个世界上最小、最悲伤的教堂。好像说的就是那个。而且……
Да! Там была церковь. Церквушка. Прямо крошечная-крошечная, самая малюсенькая и одинокая церквушка в мире. О ней и песня. И еще...
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
孤苦伶仃的晚年
одинокая старость, сиротливая старость
看起来像是很久之前就废弃了,只剩下这座防空塔,宛如一颗腐烂的牙齿。一棵白桦树孤零零地生长在中央。
Похоже, что его бросили много лет назад: от зенитной башни остался лишь пенек гнилого зуба. На стене растет одинокая береза.