разом
разг.
1) (в один приём) 一下子 yīxiàzi, 一气 yīqì
прочесть всё разом - 一下子全读完
2) (сразу, мгновенно) 立刻 lìkè, 马上 mǎshàng
3) (одновременно) 同时 tóngshí
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉
1. 同时
Все заговорили разом, перебивая друг друга. 大伙同时争先恐后地说起来。
2. 一次, 一下子, 一气
разом выпить 一饮而尽
прочесть всё разом 一下子全读完
3. 转瞬间, 一眨眼, 立刻, 马上
Я вздрагиваю и разом прихожу в себя. 我哆嗦着, 很快清醒过来。
<俗>
1. 一下子, 一气儿
прочесть всё разом 一口气儿全读完
2. 马上, 立即, 瞬间; 同时
разом покончить (с чем) 把... 马上搞完
разом встали. 同时都站了起来
1. 一下子, 一气儿
2. 马上, 立即, 瞬间; 同时
1. 一下子, 一气儿 ; 2.马上, 立即, 瞬间; 同时
一下子, 一气儿; 马上, 立即, 瞬间; 同时
[副] 一下(子), 一气
слова с:
КНР кнопка нормально разомкнутая
КНР кнопка нормально-разомкнутая
НРК нормально-разомкнутые контакты
РС разомукнутая система
кабрирование в режиме разомкнутого контура
напряжение разомкнутой цепи
нормально разомкнутая кнопка
передаточная функция разомкнутой цепи
полёт в разомкнутом строю
работа по разомкнутому циклу
разомкнутая автоматическая система
разомкнутая импульсная система
разомкнутая обмотка
разомкнутая система
разомкнутая система управления
разомкнутая цепь
разомкнутый
разомкнутый контакт
разомкнутый полигон
разомкнуть
разомкнуться
разомлевать
разомлеть
регулирование с разомкнутым контуром
в русских словах:
разомлеть
разомну, 饲料
давай
давай, прочти разок - 你来念一遍
МКР
мягкий контейнер разовый柔软的一次性容器
распереть
разопру, разопрешь; -пер, -рла; -пертый〔完〕распирать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无) ⑴что〈俗〉胀破, 撑破. льдом ~рло бочку. 冰把桶胀破了。 ⑵(只用未)кого-что(常与 грудь 连用)充满, 要迸发出. Тоска ~ает грудь. 满腹忧愁。Его всего ~ает от самодовольства. 他全身充满自负感。
разовый
разовый билет - 一次有效的票
разовый пропуск - 一次有效的通行证
разо. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 1)й 之前, 如: разойтись 散开. 2)两个或两个以上的辅音之前, 如: разобрать 拆开. разомкнуть 打开, 断开. 3)带软音符号的辅音之前, 如: разобью(我)打破. разолью(我)分灌.
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
бы
сходил бы еще разок - 巴不得再去一次
в китайских словах:
把 马上搞完
разом покончить
一铺清袋
кант. (jat1 pou1 cing1 doi6) проиграл все разом
风卷残叶
вихрь прочь унес остатки листвы, обр. бесследно исчезнуть, начисто смести, разом уничтожить
一遍一遍
раз за разом, не раз
卞庄子刺虎
Бянь Чжуанцзы убивает тигра [дождавшись, когда один тигр убьет другого в борьбе за тушу быка]; воспользоваться тем, что враги измотали друг друга, и уничтожить их разом
一次又一次
раз за разом, снова и снова, неоднократно
一转湾
1) разом, одним рывком, одним (ловким) движением
脚踏两只船
ступать разом в две лодки (обр. в знач.: сидеть меж двух стульев)
一轰而起
разом подняться всем; в едином порыве
一齐
1) вместе, разом, дружно, одновременно; все [как один]
一举
2) одним ударом, за один раз, разом, сразу, одним махом
一落千丈
разом упасть на 1000 саженей (обр. о резком падении, сокращении)
一轱辘
2) быстро, разом; быстрым (мгновенным) движением, [одним] рывком. одним махом; кувырком; сальто
一口
他要一口把它吃掉。 Он хочет съесть это одним разом (набив полный рот)
一门地
диал. беспрестанно, неотступно, упорно, все [время]; непрерывно, раз за разом; неоднократно
屡次三番
неоднократно, раз за разом, снова и снова
一门儿地
диал. беспрестанно, неотступно, упорно, все [время]; непрерывно, раз за разом; неоднократно
两次三番
многократно, много раз, раз за разом
一家伙
разом, сразу
一拨
1) раз, одним разом
草把
果然有一彪军到寨口, 每人各带草把, 一齐放火。 Если группа солдат подойдет к воротам укрепления, каждый поднесет сноп соломы и все разом их зажгут
三番五次
неоднократно, повторно, снова и снова, на все лады, так и сяк, много-много раз, одно по одному, раз за разом
癞蛤蟆生蝎子——一窝更比一窝毒
жаба рожает скорпионов - с каждым разом все ядовитее
直点儿
непрерывно, подряд, безостановочно; раз за разом
反复地, 一次又一次地
раз за разом
脚踏
脚踏两只船 ступать разом в две лодки (обр. в знач.: сидеть меж двух стульев)
耐听
слушать раз за разом и не надоедать, слушать раз за разом
齐打伙儿
вместе, всей компанией; разом
一阵又一阵
раз за разом, снова и снова
齐攒
1) вместе, разом, одновременно
风卷残云
вихрь прочь унес остатки туч, обр. бесследно исчезнуть, начисто смести, разом уничтожить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) а) В один прием.
б) Сразу же, без промедления или очень быстро, мгновенно.
2) Одновременно.
синонимы:
см. вместе, одновременно, сразупримеры:
履舞
раз за разом пускаться в пляс
寡人耻之, 愿比死者一酒之
я стыжусь этого и хотел бы ради умерших [предков моих] разом смыть этот позор
一除内嬖
разом отстранить всех фаворитов во дворце
一下子全读完
прочесть всё разом
我的世界都快塌了
мой мир разом рухнул
一下子化成轻风
разом исчезнуть
全班,以中央(右翼,左翼)为准,间隔…步——离开!
Отделение, от середины (направо, налево) на столько-то шагов разом-КНИСЬ!
当场一下子撂倒了十几个敌人
Разом уложили на месте более десяти врагов
所有家务事一下子都落到他身上了
Все дела семьи разом свалились на него
同时都站了起来
разом встали
一口气儿全读完
прочесть все разом
一而再, 再而三地原谅
раз за разом прощать
一而再, 再而三地犯同样的错误
раз за разом совершать одну и ту же ошибку
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
разом густо разом пусто
全班,向右(向左,从中间向左右)…步——离开(跑步离开)!
Отделение, направо (налево, от середины) на столько-то шагов разом-КНИСЬ (бегом разом-КНИСЬ)
把…马上搞完
разом покончить
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
原料搞齐啦,我的助手也准备好了蒸馏器。接下来由他监督整个酿造流程,你就负责处理所有的细节问题。你是不是想当然地认为,酿酒就是将原料一股脑儿地扔进蒸馏器,然后等它们自然发酵?你错啦。
Теперь, когда у нас есть сырье, я велю моему помощнику подготовить перегонный куб. Он проследит за процессом, но я хочу, чтобы ты все это <контролировал/контролировала>. Ты, может, считаешь, что мы бросаем в куб все разом, и оставляем его без присмотра? Так вот, это не так.
督军摩尔肯坐镇于塞斯高的兵营,指挥着他的邪兽人军团与我们作战。他的战术灵活而残忍,我必须承认,他重挫了我军的士气。因此,<name>,我命令你除掉摩尔肯。将他的护甲带回来,我要将它放在这儿示众,鼓舞军中的将士。
В ЗетГоре засел Предводитель Морк, который командует армиями орков Скверны. Он превосходный полководец, и, с прискорбием вынужден отметить, он раз за разом одерживает над нами победу. Так что у меня к тебе просьба, <имя>, – надо бы отправить этого Морка в отставку. Принеси мне его броню, мы покажем ее солдатам для поднятия боевого духа.
弗莱恩·火酒在一座小山坡上等着你呢,他附近就有一堆酒桶。当你跑近他时,他会把酒桶抛给你,然后你带着酒桶回到这儿来,再把酒桶抛给波尔·冻石就行啦。不过你每次只能携带一只酒桶。
На холме рядом с грудой бочек тебя дожидается Флинн Огневар. Когда подойдешь поближе, он кинет тебе бочку. Тащи ее сюда и отдай Полу Янтарлену. Больше одной бочки разом тебе не поднять.
很久以来,暗矛部族一直都是受害者和流亡者。我们一直在逃离家园……但是这一次,我们并不是为了逃亡而来到这里的。
Племя Черного Копья стало жертвой обстоятельств. Мы попали в изгнание. Раз за разом мы были вынуждены покидать свои дома... Однако на сей раз мы не сбежим как трусы.
不幸的是,豺狼人的坚韧同他们的蛮横和愚蠢一样知名。我一次又一次地将他们从营地里赶回去,要不是酋长心慈手软,他们早就被灭族了。
К несчастью, гноллы столь же живучи, сколь свирепы и тупы. Я раз за разом выбивал их из нашего лагеря, и лишь по милости нашего вождя мы не истребили их полностью.
拉兹和我正要去那边进行调查。我们的钻探机里面还有一个空位,不知你是否感兴趣。只需要到里面去找我们,就可以出发了。
Мы с Разом как раз собирались направиться в то место, чтобы разведать обстановку. У нас в буровой машине как раз найдется местечко для тебя. Залезай внутрь да поедем.
一次又一次地,术士们来到这片森林,复活克罗苏斯。他现在就潜伏在东南方,被恶魔之火团团包围,等着妄图将他的力量夺走的人。
Раз за разом в этот лес приходили чернокнижники и оживляли Крошиуса. Теперь он скрывается на юго-востоке в окружении демонического огня, поджидая тех, кто осмелится прийти и помериться с ним силой.
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
如果我是法师的话,你觉得我能用镜像把这些活一下子都干完吗?
Жалко, что я не маг – а то бы сделал дюжину копий себя и разом со всеми делами управился.
我们的女儿对园艺感兴趣让我很高兴,但如果她又弄得满裙子都是泥,我可没工夫去洗了!
Это чудесно, что дочке нравится возиться в саду, но у меня нет времени раз за разом отстирывать ее платье!
不能让这种情况再继续下去了。我们必须消灭她,给她主人手下的新仆从送上致命的一击。
Мы должны это прекратить. Надо уничтожить ее и разом прикончить новых слуг ее господина.
燃烧军团意欲在前往黑暗神殿的行军途中摧毁蛮锤要塞,我们绝不能让他们的奸计得逞。
<name>,要阻止这场战事只有一个办法,那就是使用威力强大的炸弹将军团要塞的地狱火大军统统炸毁。
军团要塞附近有一片恶臭之池,那里的魔能机甲动力核心可用作炸药。那些魔能机甲附近另一处废墟中的魔能机甲护板可用作炸弹外壳。
<name>,要阻止这场战事只有一个办法,那就是使用威力强大的炸弹将军团要塞的地狱火大军统统炸毁。
军团要塞附近有一片恶臭之池,那里的魔能机甲动力核心可用作炸药。那些魔能机甲附近另一处废墟中的魔能机甲护板可用作炸弹外壳。
Мы не можем позволить легиону осуществить свой план по уничтожению Цитадели Громового Молота, стоящей на их пути к Черному храму.
У нас есть одна возможность остановить их, <имя>. Мы должны устроить взрыв такой силы, чтобы он уничтожил разом всех инферналов. В Зловонном пруду возле форта Легиона находится старый сердечник сквернобота, который можно использовать как основу для бомбы. Поройся в других обломках неподалеку, там еще могут быть сегменты его обшивки, из которых мы сделаем оболочку для бомбы.
У нас есть одна возможность остановить их, <имя>. Мы должны устроить взрыв такой силы, чтобы он уничтожил разом всех инферналов. В Зловонном пруду возле форта Легиона находится старый сердечник сквернобота, который можно использовать как основу для бомбы. Поройся в других обломках неподалеку, там еще могут быть сегменты его обшивки, из которых мы сделаем оболочку для бомбы.
事情都堆在一起了,真是一团糟…
Вот надо было случиться всему разом. Ну и бардак...
如果最后要点亮所有的机关,那应该怎么走呢…唔…
Как же нам активировать все механизмы разом? Хм...
要来了,把他们统统打趴下!
Они нападают! Бей их всех разом!
用料丰富的菜肴。配料与做法上并没有特别的讲究,经常在璃月的节庆时分登场。每当这道菜上来以后,为首的人会说「来来,吃」,招呼大家动筷子,因此而得名。
Блюдо, приготовленное из богатой выборки ингредиентов. Оно не требует долгого приготовления и достаточно популярно в сезон ярмарок и фестивалей в Ли Юэ. Каждый раз, когда оно подаётся к столу, человек, сидящий во главе, приглашает всех отведать его, говоря: «Налетай-ка все разом!», отсюда и его название.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。配料与做法上并没有特别的讲究,经常在璃月的节庆时分登场。每当这道菜上来以后,为首的人会说「来来,吃」,招呼大家动筷子,因此而得名。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Оно не требует долгого приготовления и достаточно популярно в сезон ярмарок и фестивалей в Ли Юэ. Каждый раз, когда оно подаётся к столу, человек, сидящий во главе, приглашает всех отведать его, говоря: «Налетай-ка все разом!», отсюда и его название.
每一次我都会变得更强。
С каждым разом выходит все лучше.
每试一次,你的理性都会随之 衰减!
Твой рассудок слабеет с каждым разом!
是我的错觉吗?这些人好像越来越难缠了。
Мне кажется, или они с каждым разом все сильнее?
敌人是不是越来越强了?嗯。的确。
Враги действительно крепчают с каждым разом.
每次派它去寻找安全的庇护地,它都要更长的时间才能回来。
С каждым разом, когда его посылали на поиски безопасного убежища, ему требовалось все больше времени.
这只猫每天都会回来杀掉同一只老鼠,而老鼠每次都会掉入沸腾的鼎镬当中。
Каждый день кошка возвращается, чтобы убить одну и ту же мышь, которая раз за разом отправляется в котел.
伊捷印记的设计经常变化,每次都更接近尼米捷浮华的画像。
Печать Иззетов постоянно переделывают, и с каждым разом она все больше напоминает миниатюрное изображение Нив-Миззета.
嗯,这应该也算是某种进展吧。但是我们必须同时降下三座桥才能抵达泵浦控制器。
Что ж, некоторое продвижение есть. Но нам нужно опустить все три разом, чтобы добраться до устройства управления насосом.
想像一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
而当我感觉自己体内狼血沸腾之时……就像是获得了所有野兽的力量一样。
И когда я ощущаю, как меня наполняет волчья кровь... это будто во мне разом пробуждается сила всех животных.
每次遇到他们我总觉得他们变得越来越笨了,而且事实情况还真有可能如此。
Они тупеют с каждым разом, как их поднимаешь - а казалось бы, тупее уже некуда.
塔西佗?那个帝国人男孩啊。我一直教他如何处理生铁,但他总是学不会。
С Тацитом? Мальчишка имперец. Я раз за разом учу его обращаться с железом, но он никак не поймет.
嗯,这应该也算是某种进展吧。但是我们必须同时降下三座桥才能抵达泵动控制器。
Что ж, некоторое продвижение есть. Но нам нужно опустить все три разом, чтобы добраться до устройства управления насосом.
想象一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
你每召唤一次他们似乎就会变笨,能够笨成这样真的很不可思议。
Они тупеют с каждым разом, как их поднимаешь - а казалось бы, тупее уже некуда.
塔西佗?这个帝国男孩。我一直对教他如何处理铁,但是他总是学不会。
С Тацитом? Мальчишка имперец. Я раз за разом учу его обращаться с железом, но он никак не поймет.
作为一名身经百战的机动队警官,格雷迈恩处理掉的罪犯不计其数。他一次又一次地证明了自己强悍的执法能力,只是他的雷霆手段通常会引起上司不悦。
Офицер Седогрив — опытный боец отряда ШТОРМ, обезвредивший немало преступников. Кое-кому в руководстве его методы кажутся излишне грубыми, но они раз за разом доказывают свою эффективность.
其实还有更可怕的。是这样,桑帕玛还进化出了一种奇特的防护机制。当它受到威胁的时候,就能够倒转时间,回到生命周期的早期阶段。这种能力甚至可以∗重复∗,也就是无限循环……
А дальше только ужаснее. Видите ли, в ходе эволюции у семпер-маа также развился любопытный защитный механизм. Когда ему угрожают, он способен вернуться на более ранний этап жизненного цикла. И может делать это ∗раз за разом∗, ad infinitium...
“我正要说重点呢,警官。”他微笑着。“是这样,桑帕玛还进化出了一种奇特的防护机制。当它受到威胁的时候,就能够倒转时间,回到生命周期的早期阶段。这种能力甚至可以∗重复∗,也就是无限循环……”
Да-да, я как раз перехожу к этой теме, — улыбается он. — Видите ли, в ходе эволюции у семпер-маа также развился любопытный защитный механизм. Когда ему угрожают, он способен вернуться на более ранний этап жизненного цикла. И может делать это ∗раз за разом∗, ad infinitium...
每一次呕吐,情况就变得越来越糟。现在你已经没有任何东西可吐,唯有哭泣和麻木地抽搐。
С каждым разом всё хуже и хуже. Тебе больше нечем блевать. Осталось только плакать и в то же время бессильно содрогаться от рвотных спазмов.
不是,完全没有……是这样,桑帕玛还进化出了一种奇特的防护机制。当它受到威胁的时候,就能够倒转时间,回到生命周期的早期阶段。这种能力甚至可以∗重复∗,也就是无限循环……
Нет-нет, что вы... Видите ли, в ходе эволюции у семпер-маа также развился любопытный защитный механизм. Когда ему угрожают, он способен вернуться на более ранний этап жизненного цикла. И может делать это ∗раз за разом∗, ad infinitium...
容器摸起来是温暖的——也许只是你期望如此?你拧开盒盖,看了看里面。药盒边上有条小缝让你可以∗啜∗上一口,就像牡蛎一样!来嘛!啜一口!
Баночка кажется теплой на ощупь — или это просто твое воображение? Ты откручиваешь крышечку и заглядываешь внутрь. По небольшому боковому желобку можно просто втянуть в себя всё разом, как устрицу! Ну давай! Хлюп!
每次你爬上床单,这张一尘不变的亚麻制品只是变得越来越黏腻。你就像一只受伤的困兽渴求着睡眠。只是照例睡几个小时而已……
Белье, которое никто и не думал менять, становится все грязнее с каждым разом, что ты забираешься в кровать. Как раненый зверь, ты закрываешь глаза и молишь мироздание о сне. Хотя бы несколько часов обычного сна, ну пожалуйста...
或者——你可以∗不要∗这么囫囵吞枣,让这位夫人稍微休息一下,之后再来?
Не обязательно съедать все конфеты разом. Может, дадим мадам немного отдохнуть и вернемся к этому позже?
这地方从没这么忙过!
Не видал еще столько клиентов разом!
你将要为我的人民付出代价,你这婊子养的!为他们每一个人付出代价。
Ублюдок! Ты заплатишь за моих людей! За всех разом и за каждого по отдельности.
我们倾向一次付清,在事成之後…
Может, лучше всю сумму разом? В конце…
你也可以一次拿走所有的战利品。
Можно также забрать все предметы разом.
一次来太多法术了,这会让你没命的…
Слишком много магии разом... От этого и умереть можно...
那除了这边,我还有哪边可以去的?我在这里可以面对危险的飞狮怪,还可以装满我乾瘪的钱袋。
Куда же было мне отправиться, как не сюда? Здесь разом можно встретить грозную мантикору и наполнить пустой кошель.
彷若严冬般的冰冷,然后突如其来的是…
Лед - будто разом зима настала...
我在陷阱内发现了一只兔子。明明才到中午,天色却突然变暗了。一开始我以为暴风雨要来了。
Вынимаю зайца из ловушки, а тут разом темно сделалось, хотя середина дня была. Я сперва подумал, буря будет.
闭嘴!那么,最-最前我采了百里香…
Цыц! Взял я прошлым разом...
交易愉快,老爷,可是下次啊…
С вами дело иметь приятно. Только уж следующим разом...
一个人分裂成三具身体是吧。我对他的老二没兴趣,他的大脑在谁那里?
Един в трех телах. Можно спать, жрать да девку мять - и все разом. Так а у кого из вас яйца, а у кого мозги?
最终,菲丽芭·艾哈特,拉多维德昔日的家庭教师,亲手终结了这位疯狂君王的生命。她也因此亲自为自己的双眼以及遭到拉多维德迫害致死的术士同袍们报仇雪恨,这应当能称之为历史的正义。
Можно назвать исторической справедливостью тот факт, что Филиппа Эйльхарт, бывшая наставница Радовида, лишила жизни безумного короля, отомстив разом и за свое ослепление, и за мучительную смерть многих своих собратьев и сестер, казненных по приказу Радовида.
那是因为你厨艺差得像山羊拿屁股吹单簧管。我最前刚采了些新鲜的百里香…
Да это из тебя такой повар, как из козьего гузна кларнет. Вот я прошлым разом взял свежего тимьянчику...
诸多借口…殿下,我会召集一队人手,马上解决这件事。猎魔人只要告诉我们去哪儿能找到怪物就行。
Отговорки. Ваша милость, я сейчас же соберу людей, и мы разом все закончим. Пусть только ведьмак скажет нам, где чудовище.
喂!那变种人想催眠我们,看不出来吗?你的小花招在这里没用,你没办法一次催眠我们三个人的。
Эй! Вы что, не видите, мутант нас околдовать пытается! С нами эти фокусы не пройдут. Нас-то трое, троих разом не заколдуешь.
我们排好轮班,大家才不会全都喝得不省人事,这是基本知识。我的笨蛋爸爸以前常说:孩子,人生最重要的就是要喜欢你的工作,喜欢你的工作就能让自己开心。那乡巴佬是个木匠,我不知道他到底喜欢木头哪点,但是管他的哩。他已经躺在土里好几年了。要是他还活着,我会写封信给他:爸爸,我喜欢我的工作,喜欢得不得了。谢谢你教我认字、写字,我现在才能告诉你我把你的建议都当耳边风。
Я, ясное дело, выставил караулы, чтобы все разом не нажрались, а то всякое может быть. Мой старый глупый отец всегда говорил: "Сынок, в жизни самое важное - любить свою работу, тогда ты будешь счастлив". Этот дурень был столяром. Не знаю, что, блядь, можно любить, когда режешь дерево, ну да хуй с ним. Он уже давно землю грызет. Во всяком случае, если бы он был жив, я б ему написал такое письмо: "Папа! Я очень люблю свою работу. Спасибо тебе, что научил меня читать и писать, потому что теперь я могу тебе написать, в какой глубокой жопе видал я тебя и твои советы".
在汤汁中加入面包,直到浓到汤匙可以在里面立起来为止,再用力翻搅几次。加进六颗蛋,彻底搅匀,并放入姜、盐和墨角兰。
В отвар добавить хлеба, и когда пропитается, все разом перемешать хорошенько. Туда же вбить три десятка яиц и все несколько раз перетереть с имбирем, солью и майораном.
就是现在!一起上!
Разом! Дружно!
根本没有“最前”这种说法。
"Прошлым разом" не говорят.
大家快上,围攻他!
Давайте его, разом!
没有“最前”这种说法。
"Прошлым разом" не говорят.
朋友们,到我身边来!我能一次治愈所有人!
Ко мне, друзья! Я исцелю всех разом!
飞升!啊!就是这个词!就是幻象一遍又一遍地向我展示事情,像犹如风车一样周而复始!
Возвышение! А! Вот правильное слово! То, что видения показывают мне раз за разом, кружась, подобно ветряной мельнице, беспрестанно!
我一遍又一遍地听着重复的故事。包括那一个!你被捕了。
Одни и те же байки, раз за разом. Хоть бы новое что придумали! Ты арестован.
我们不能再经受一次这样的战斗了,情况只会越来越糟。
Нельзя, чтобы нас втянули в еще один такой бой. С каждым разом становится только хуже!
你听到他们异口同声,同心同念地发出声音,他们口中念叨着你的名字,就像在念魔咒。
Их голоса звучат слитно, как один голос. Один разум, одна мысль. И это твое имя они повторяют раз за разом, как будто оно несет в себе магию.
罗斯特见到我十分不高兴,但是在清算过往的血泪前,我得知在一座岛上人们发现了还活着的亚历山大,那很可能是我们正在寻找的同一个小岛。到底是什么使亚历山大如此坚不可摧?!
Не сказать, чтобы Руст был рад меня видеть, но все же до начала резни мне удалось выяснить, что Александар жив – его недавно видели на некоем острове. Возможно, том же самом, который ищем и мы. Заговоренный он, что ли, этот епископ? Как он умудряется возрождаться раз за разом?
她的热度进入你的身体:一波一波地冲撞着,直到她尖叫着被灼伤了,她的指甲深抠,寻觅着鲜血,一切都成了原始灵魂的回响——白色迸发如排山倒海般。
Ее жар проникает в вас, раз за разом, все сильнее - пока она наконец не раскаляется до предела, впиваясь когтями вам в спину, до крови, раздирая ваш слух воплем, в котором слышатся отголоски первозданного хаоса... и все становится ослепительно-белым.
王子殿下,贵人多忘事啊,是吗?但精灵的记忆可从未遗忘过。将军们的尸首告诉我们,是你将毒药灌入他们耳朵。而且同时还告诉我们的是,你的意图是同时除掉我们还有黑环。
Память подводит, принц? Но эльфийская память все сберегла. От мертвой плоти твоих полководцев мы знаем, что это ты нашептал яд им в уши. Мы знаем от их плоти, что ты хотел истребить разом нас и Круг!
这个魁梧的矮人被他自己的胡子弄得心烦意乱。他反复将两根手指插进胡须里,直到他拿到最后的奖品:一只乱飞的苍蝇。苍蝇飞向空中,嗡嗡作响,这时他突然注意到了你。
Коренастому гному не дает покоя его собственная борода. Раз за разом он запускает туда пальцы, пока наконец не извлекает добычу: случайно запутавшуюся муху. Он выпускает ее и лишь тогда замечает вас.
熄灭所有的火焰无异于大屠杀。你做得对。
Погасить разом столько жизней – это был бы почти геноцид. Ты правильно поступила.
我头晕眼花的,就跟喝醉了的孩童一样。这里到底发生了什么事情?
Меня шатает, как мальца, который разом кружку эля выдул. Разрази меня Дюна, что за дьявольщина произошла?
一个矮人灵魂蜷缩在地上,因为就快要死去而惊恐万分...
Призрак гномихи трясется, лежа на земле, раз за разом переживая ужас последних секунд жизни...
我的杜纳神啊,但我现在头晕眼花的,就跟喝醉了的孩童一样。
Разрази меня Дюна, шатает, как мальца, который разом выдул кружку эля.
她闭着眼睛,一遍又一遍地重复着这些话...
Закрыв глаза, она раз за разом повторяет одно и то же.
跪倒在地,用拳头捶打地面。
Упасть на колени и ударить землю, раз за разом разбивая ее кулаками.
发表激情澎湃、博闻强识的演讲,阐述历史是怎样一次次地证明了为了大多数人的利益而去伤害别人的必要性。引用浩劫之战中的卢锡安作为例证。
Произнести прочувствованную речь о том, что история раз за разом доказывает необходимость причинения вреда другим ради всеобщего блага. В качестве доказательства привести Люциана во время Великой войны.
你还否认?可悲!将军们的尸首告诉我们,是你将毒药灌入他们耳朵。而且同时还告诉我们的是,你的意图是同时除掉我们还有黑环。
Отрицаешь? Какая низость! От мертвой плоти ваших полководцев мы знаем, что это ты нашептал яд им в уши. Мы знаем от их плоти, что ты разработал идеальный план, чтобы истребить разом нас и Круг!
一个尖锐的声音在你脑中回响,一遍又一遍:“你不会死在这儿,我决不允许!”
Пронзительный голос эхом гуляет по вашему разуму. Раз за разом он выкрикивает: "Ты здесь не умрешь! Я не позволю!"
她害怕地瑟瑟发抖,双眼紧闭,口中不断重复相同那几个字...
Она дрожит от страха, не открывает глаза и повторяет раз за разом одни и те же слова...
罗斯特并不太想看到伊凡,但是在大动干戈前,我们获悉有人在我们正搜寻的那个岛上看到了还活着的亚历山大。天哪,到底是什么使亚历山大如此坚不可摧?!
Не сказать, чтобы Руст был рад встрече с Ифаном, но все же до начала резни тому удалось выяснить, что Александар жив – его недавно видели на некоем острове. Возможно, том же самом, который ищем и мы. Заговоренный он, что ли, этот епископ? Как он умудряется возрождаться раз за разом?
他是个肮脏的老千,一次又一次地骗人。
Он грязный шулер, передергивает карту раз за разом.
叫得一次比一次响
кричать с каждым разом всё громче и громче
морфология:
рáз (сущ неод ед муж им)
рáза (сущ неод ед муж род)
рáзу (сущ неод ед муж род)
рáзу (сущ неод ед муж дат)
рáз (сущ неод ед муж вин)
рáзом (сущ неод ед муж тв)
рáзе (сущ неод ед муж пр)
разы́ (сущ неод мн им)
рáз (сущ неод мн род)
разо́в (сущ неод мн род)
разáм (сущ неод мн дат)
разы́ (сущ неод мн вин)
разáми (сущ неод мн тв)
разáх (сущ неод мн пр)
рáзом (нар опред спос)