фантаст
1) [固执]幻想家 [gùzhí] huànxiǎngjiā
2) (писатель) 幻想作家 huànxiǎng zuòjiā
1. 富于幻想的人
2. 执著的幻想家
3. <文学>写幻想题材的作家||фантастка, 复二-ток(阴)见解
1. 想象力丰富的人
2. 写幻想题材的作家(画家)
1. 想
2. 沉
3. 写
-а[阳] научный фантаст 科幻作家
想象力丰富的人; 写幻想题材的作家(画家)
幻想家, 空想主义者
слова с:
научная фантастика
научно-фантастический
санацированный фантастрон
фантастика
фантастический
фантастичный
фантастрон
фантастронный автогенератор
фантасмагорический
фантасмагория
полёт фантазии
сексуальные фантазии
фанта
фантазировать
фантазия
фантазёр
фантазёрка
фантазёрство
в русских словах:
фантик
2) фант①②解的指小.
играть в фантики - 玩糖纸游戏
это не фантик, а разнопись - 这不是繁体字, 是异体字
в китайских словах:
米歇尔·莫考克
Майкл Муркок (фантаст)
疑惧幻象
Фантазм фобий
遭缉幻象
Загнанный фантазм
星命定轨
Звездный фантазм
爆裂幻影
Нестабильный фантазм
游荡幻影
Скитающийся фантазм
尖啸幻象
Кричащий фантазм
小型幻影
Низший фантазм
鬼魅幻影
Блуждающий фантазм
幻象之影
Иллюзорный фантазм
巨型幻影
Старший фантазм
次级幻影
Младший фантазм
艾德雷斯幻像
Элдретарский фантазм
梦魇幻象
Кошмарный фантазм
高橙饮料
напиток фанта
芬达
1) Фанта (газированный напиток)
толкование:
м.1) Тот, кто живет в мире фантазий (1).
2) Писатель, художник, работающий в жанре фантастики (2).
примеры:
“我的天啦,居然是真的!我不想相信,不过你∗确实∗是科幻小说里那种患了失忆症的神奇警察,对吗?”他耸耸肩,表情很是惊讶。“这种几率能有多少?”
«Боги, так это правда! Я не хотел в это верить, но вы действительно коп, потерявший память, как в научно-фантастическом романе?» Он пожимает плечами с выражением крайнего удивления на лице. «Бывает же такое».
“是的,一本科幻小说,”她回复到,不过注意力并没有从书本上移开。
«Ага. Фантастику», — отвечает она, даже не поднимая головы от книжки.
“没错,是我的同事玛丽,”图书管理员的声音再次响起。“她说来还书的是比莉的∗丈夫∗。他还想借一本新的科幻小说“卢斯,无线之城87”,但是我们这里还没到。”
Так, это была моя коллега, Мари, — снова обращается библиотекарь к трубке. — Она говорит, что книгу вернул ∗муж∗ Билли. Он же запросил новую научную фантастику: „Лоос, радиогород 87-го“, но у нас ее пока нет.
不合实际的计划
фантастический проект
主人,这个奇怪的计划让我感到心慌,要是有什么事出差错了怎么办?
Сэр, этот фантастический план меня очень беспокоит. А вдруг что-то пойдет не так?
书。大部分都是∗幻想∗和历史小说。
Книги. В основном фантастика и исторические романы.
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
他笑了。“不过如果我要给某种彩虹派对供应原料,我肯定会保证工会获得丰厚的利润——而且我会让那种东西远离马丁内斯。”
Он улыбается. «Но если бы я поставлял ингредиенты для какой-нибудь радужной вечеринки, я позаботился бы о том, чтобы профсоюз получил фантастическую долю. И держал бы все это подальше от Мартинеза».
他聪明得令人难以置信
он фантастичный талантлив
以前我打扫图书馆的时候,记得有本书叫《菲谢尔皇女夜谭》,我还以为只是幻想小说…但没想到,里面的主人公居然真的存在!能有一本自己的传记,她一定很厉害吧。
Однажды я убиралась в библиотеке и увидела книгу «Цветы для принцессы Фишль». Я тогда ещё подумала, что это фантастический роман... Я так удивилась, когда узнала, что это про настоящего человека! Она, наверное, очень крутая, раз про неё книгу написали.
传送门亮光光,照得派对亮 堂堂。
Прочь дела, все волнения прочь. Впереди — фантастическая ночь!
你说得对,我不相信最后的部分……听着就像是廉价的∗奇幻文学∗小说,总是充斥着超自然的魔法和矫揉造作的东西。
Ты прав, в последнее как-то слабо верится... Звучит, как дешевая ∗фантастика∗. В ней всегда полно всякой магии иных миров и прочей белиберды.
写满惊奇旅行故事的冒险小说。
Приключенческая повесть о фантастических путешествиях.
叫他弹球或金球的计划瞬间从你的大脑皮层抹去,就像是有某种思想转换器一样。这件事不会发生了。
Любые помыслы называть его Пинболом или Кимболом немедленно покидают кору твоего мозга, будто эти мысли стерли каким-то фантастическим прибором. Этому просто не бывать — и точка.
听起来太蠢了,我可不想掺和。
Фантастическая тупость. Я не буду в этом участвовать.
哈!好极了!棒啊!棒!
Ха! Фантастика! Браво, браво!
啊,为什么不呢?这地方很有趣,不是吗?说到有趣的地方,在你的旅途中你肯定见过一些有意思的东西...
Ну, а почему нет? Это очень интересное место... Кстати, об интересном: вам же наверняка попадались разные необычные, я бы даже сказал, фантастические вещи?
在提瓦特各国广为流行的幻想故事集,讲述了一座恍如乌有的古董店中发生的故事。
Сборник фантастических рассказов, действие которых разворачивается вокруг таинственной антикварной лавки. Эти рассказы пользуются большой популярностью на материке Тейват.
大部分标题似乎都是科幻类的。还有一些惊悚类。
Большинство книг, похоже, относились к научной фантастике. Еще есть несколько жанра ужасов.
大部分都是平装书:连载∗幻想小说∗,还有20-30世纪的侦探小说。这些完全不同的书籍里还包含那本经典的“动物冒险”。
Большинство книг в мягкой обложке: серия ∗фантастики∗ и детективы двадцатых — тридцатых годов. В эту разношерстную подборку попала и классика — «Приключения зверей».
太好了。现在到了有趣的部分了。
Фантастика. Так, теперь перейдем к самому интересному.
太棒了。那巫师能告诉∗存在∗这个诅咒骰子是做什么用的吗?
Просто фантастика! Позволите ведьминской ∗сущности∗ рассказать вам, как работает проклятая игральная кость?
太棒了!
Фантастика!
夫人,这个奇怪的计划让我感到心慌,要是有什么事出差错了怎么办?
Мэм, этот фантастический план меня очень беспокоит. А вдруг что-то пойдет не так?
奇幻文学与种族偏见相结合的隐喻手法——所谓“虚构历史”这个词说的就是这种东西。
Литературные ходы из художественной фантастики, перемешанные с обычными расовыми предрассудками. Вместе это называют «псевдоисторией».
她获得了一块石头,据说拥有超凡的治愈能力,但她从来不展示给我看!
Я знаю, что у нее есть какой-то камень, будто бы обладающий фантастическими целебными свойствами, однако она не дала мне и глазом на него взглянуть!
好吧,我不知道为什么我要这么做!雷金纳德和我相处得很好,你知道的!不管怎么说,让我告别这精彩的表演会很困难。
Но я не вижу никаких причин этим заниматься! Знаете, мы с Реджинальдом друзья... В любом случае, мне будет очень тяжело бросить это ФАНТАСТИЧЕСКОЕ ШОУ!
如果咱们所有的只是这样一段故事和这样的‘证据’,那咱们会被人家从法庭里给笑出来呢。”
Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами.
安妮特,没错,是我的女儿。希望她别又一头栽进科幻小说里了!告诉我,她有没有像个乖女孩一样好好完成自己的工作?
Да, это Аннетт. Моя дочь. Надеюсь, не отлынивала от дела, уткнувшись в свою фантастику! Скажите, она была на посту и работала, как послушная девочка?
完成你的任务,获得惊人的宝藏!
Выполните задачу, чтобы получить фантастическое сокровище!
对飞行昆虫类虚空异兽的精彩描写,有少量幻想成分。
Захватывающее и лишь слегка фантастическое описание летающего насекомовидного исчадия Пустоты.
导览大师3000,幻想导览公司版权所有
"Экскурсовод-3000", копирайт "Фантастик турс"
将你的冒险模式套牌替换为鲍勃的一副惊爆套牌。
Заменяет колоду приключений одной из фантастических колод Боба.
尽管我很欣赏你彻头彻尾的愚蠢,但你还是得仔细听好。虚空威胁着整个世界,它威胁着一切。
Как бы меня ни забавляла твоя фантастическая глупость, послушать меня придется. Пустота угрожает миру. Она угрожает всему.
平装书,连载∗幻想小说∗和侦探小说——还有一系列无名出版社发行的批判理论作品。就藏在床下。
Книги в мягкой обложке, серия ∗фантастики∗, детективы и небольшая подборка книг с критической теорией от загадочных издательств. Под кроватью.
平装书,连载∗幻想小说∗,侦探小说,“动物冒险”,一本电气工程学杂志,还有一本国际惊悚小说。除此之外,还有:光之欲念,和一部世纪前的历史小说。
Книги в мягкой обложке, серия ∗фантастики∗, детективы, «Приключения зверей», журнал по электротехнике и какой-то зарубежный триллер. А еще легкая эротика и несколько исторических новелл прошлого века.
廉价的幻想小说,不具备参考价值。作为法器的力量当然也来自幻想。
Дешёвая фантастика. Если использовать в качестве катализатора, можно понять, что силы её - тоже фантастика.
想象的光辉压倒了任何潜在副作用的清单。所有消极想法都被∗迪斯科∗那不可思议的轰鸣声淹没了。
Пляска света в твоей голове затмевает любые возможные побочные эффекты. Все негативные мысли растворяются в фантастическом грохоте ∗диско∗.
我不得不跟你谈谈你那张脸。有很多修改可动……
А теперь давай все же обсудим твое лицо. Я могу сделать с ним просто фантастические вещи...
我们已经建立起这样的概念了。告诉我,是什么驱动着你搜寻这样∗奇妙∗的事物?
это мы уже установили. отвечай: почему ты жаждешь столь фантастических мер?
我可能有点不太对劲,但是这地方好神奇。
Может, я не в себе, но это место смотрится фантастически!
我是幻术师雷金纳德,拥有着安达维尔最令人叹为观止的神器:这颗奇妙的会说话的头颅!尽情欣赏吧——这场表演只为取悦塞西尔的军团士兵。
Я Иллюзионист Реджинальд, хранитель самого удивительного артефакта в Андавейле - этой фантастической говорящей головы! Не пропусти это представление - оно будет в Сайсиле только до тех пор, пока в городе стоит легион!
我知道要相信自己可能是合成人并不容易,但你得告诉我,你记得的第一件事到底是什么?
Мысль о том, что вы синт, может показаться фантастической, но скажите: какое у вас первое воспоминание?
我觉得对我来说好像有点太科幻了。
Многовато научной фантастики, на мой взгляд.
我这里有份报告。看起来还比较像漫画。显然,葛林科技基因研究所发生过一场惊人的打斗。
Не так давно мне принесли один отчет. Он больше похож на фантастический рассказ. Судя по всему, в "Гринтек Дженетикс" разгорелась нешуточная битва.
我问了一个问题:有了统一市场、统一货币和统一央行,那么建立欧盟财政部的构想还算异想天开吗?
Я задал себе вопрос: если бы существовали единый рынок, единая валюта и единый центральный банк, тогда идея создания Министерства финансов ЕС считалась бы такой же фантастической?
所以他收费惊人。猎魔人必须接下困难又危险的工作才能赚到足够的钱给他。其中有些不幸丧生,唉。他们带的图纸就跟他们的尸体一起腐烂。
Так и работа стоила фантастических денег. Ведьмаки брались за сложнейшие задания, чтобы заплатить за его творения. Некоторым не повезло, и теперь их чертежи гниют вместе с их бренными останками.
批判的空想的社会主义和共产主义的意义,是同历史的发展成反比的。阶级斗争越发展和越具有确定的形式,这种超乎阶级斗争的幻想,这种反对阶级斗争的幻想,就越失去任何实践意义和任何理论根据。所以,虽然这些体系的创始人在许多方面是革命的,但是他们的信徒总是组成一些反动的宗派。这些信徒无视无产阶级的历史进展,还是死守着老师们的旧观点。
Значение критически-утопического социализма и коммунизма стоит в обратном отношении к историческому развитию. По мере того как развивается и принимает все более определенные формы борьба классов, это фантастическое стремление возвыситься над ней, это преодоление ее фантастическим путем лишается всякого практического смысла и всякого теоретического оправдания.
折叠M维度,出自流行的科幻小说系列∗系统之内∗。看看,有人突然心情变好了(而且还会看科幻小说。)
Скрытое измерение «М». Отсылка к популярной серии научно-фантастических книг «Система». Надо же, кое-кто сегодня в хорошем настроении (и читает научную фантастику).
旧科幻小说杂志。关于观鸟的书籍。一本39年的年历。
Старые научно-фантастические журналы. Книги о наблюдении за птицами. Альманах 39-го года.
是的,请务必这么做。你现在∗正好∗需要一些科幻小说。给那起∗平淡无奇∗的凶杀调查案增添一点趣味。
Да! Немного научной фантастики — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Добавит перчику в это ∗пресное∗ уголовное расследование.
有一个盒子上面写着:“威勒尔。豪华配置增量套装第三版”。侧面注释着:“一部∗幻想∗冒险桌游。新地图,新模型!上面贴着一个标签——25雷亚尔。”
На одной из коробок написано «Виррал. Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». Примечание сбоку гласит: «Эта приключенческая настольная игра — просто ∗фантастика∗. Новые карты и миниатюры! На ценнике указана стоимость: 25 реалов».
根本没有什么夜之城,听起来就像是某本低俗科幻小说里的城市名字。
Нет никакого Найт-сити. Звучит как название города из бульварного фантастического романа.
民间故事中的幻想形象
фантастика народных сказок
没有人应该。这个游戏完全没有任何技巧可言,只需要像孩子似的被闪光灯吸引就好。还有∗幻想∗,科幻小说,和历史性的浪漫特许权。
И никто не должен. Эта игра не требует никаких навыков — только детской любви к мигающим лампочкам. А также ∗фэнтези∗, фантастике и историческим романам.
没错,一颗会说话的头颅!他不只会说话 —— 他还会编故事,让你祈求他讲更多!我找到他的过程也挺曲折的。
Верно, говорящая голова! И он не просто разговаривает - он плетет такие фантастические истории, что ты будешь умолять его рассказать просто еще одну, а затем еще одну! То, как я его нашел - тоже интересная история.
注视着他,好像他刚刚讲了一个有意思的笑话,笑一笑。
Посмотреть на него, как если бы он отмочил фантастическую шутку, и рассмеяться.
甚至可以说是一个∗标题∗。从侦探小说和维斯珀警察秀获取灵感的名字。
Можно даже сказать ∗заголовком∗. Похожим на штампы из шпионской фантастики и весперских полицейских сериалов.
百分百德国制造
Дас ист фантастиш!
真是好消息。继续这样下去,我们就能从坏人手中把整个联邦夺回来了。
Фантастика! Такими темпами мы скоро очистим все Содружество от плохих парней.
社会的活动要由他们个人的发明活动来代替,解放的历史条件要由幻想的条件来代替,无产阶级的逐步组织成为阶级要由一种特意设计出来的社会组织来代替。在他们看来,今后的世界历史不过是宣传和实施他们的社会计划。
Место общественной деятельности должна занять их личная изобретательская деятельность, место исторических условий освобождения – фантастические условия, место постепенно подвигающейся вперед организации пролетариата в класс – организация общества по придуманному ими рецепту. Дальнейшая история всего мира сводится для них к пропаганде и практическому осуществлению их общественных планов.
离奇的样子
фантастический вид
科学幻想作品
научная фантастика
科幻小说黄金时代
золотой век научной фантастики
窄脉冲多谐振荡管(一种线性定时波型振荡管)
санатрон санацированный фантастрон
红龙莱洛拉斯负责驻守这座岗哨,他有个妹妹叫作科拉丝塔萨。科拉丝塔萨不顾莱洛拉斯的反对,到魔枢上层侦察蓝龙的活动去了。
У красного дракона Релораза, командующего нашим аванпостом, есть сестра, Корастраза. Против его воли она поднялась в одно из верхних колец Нексуса, чтобы увидеть фантастически могущественных синих драконов.
能碰到这天气真是三生有幸。光线太完美了,无可挑剔!
Нам фантастически повезло с погодой. И свет идеальный, абсолютно!
荒诞的传言
фантастический слух
说实话,这些听起来更像是什么从前的奇幻小说里的场景,完全是作者狂热想象的产物,而不是现实。
Вообще больше похоже на сцены из какого-нибудь старого фантастического романа. Продукт воспаленного воображения автора, а не реальность.
跳楼放血内部价卖给你我们这最好的冒险装备,快来挑挑吧!
Наконец-то я могу предложить тебе наше лучшее снаряжение по фантастическим особым ценам! Давай торговать!
过去不可想象的事正在变成司空见惯的现实
бывшая фантастика становится привычной действительностью
这名病患有着顽固的妄想。他宣称曾被狂猎所绑架(!)他叙述一个曾经发生过种族灭绝,独角兽踏过人类坟墓的幻想世界。有时候他的妄想还包含了一个精灵花园。
Пациент регулярно впадает в состояние навязчивого бреда. В этом состоянии он утверждает, что был похищен Дикой Охотой(!). Рассказывает фантастические истории о мире, в котором произошли массовые убийства людей и в котором по останкам этих людей теперь гуляют единороги. Иногда в своих фантазиях он описывает прекрасные эльфские сады.
这种对未来社会的幻想的描绘,在无产阶级还很不发展、因而对本身的地位的认识还基于幻想的时候,是同无产阶级对社会普遍改造的最初的本能的渴望相适应的。
Это фантастическое описание будущего общества возникает в то время, когда пролетариат еще находится в очень неразвитом состоянии и представляет себе поэтому свое собственное положение еще фантастически, оно возникает из первого исполненного предчувствий порыва пролетариата к всеобщему преобразованию общества.
这里有人是科幻小说的狂热粉丝。
Похоже, здесь живет ярый поклонник научной фантастики.
里面有些神秘的东西在沙沙作响。会是什么呢?骰子?塑料微缩模型?一个充满魔法和奇迹的幻想交叉世界?
Внутри что-то загадочно гремит. Что это может быть? Кости? Пластиковые миниатюры? Фантастический параллельный мир, полный волшебства и чудес?
随机生成的南极洲幻想地图,只有少部分地区仍冻结於冰雪之中。
Фантастическая карта почти полностью оттаявшей Антарктиды, рельеф генерируется случайным образом.
露比在帮你保护这份好到爆的收益吗?
А Руби помогает вам заполучить эту фантастическую долю?
高级的工程学有两个分支:侏儒派和地精派,显然,地精工程学是所有明智的技师都会选择的一派,用华丽的高爆炸药和机械装置统治世界!
Инженерам-умельцам приходится выбирать между двумя школами инженерного дела: гномской и гоблинской. Очевидно, что наиболее талантливые инженеры предпочитают гоблинскую. Покори же мир с помощью отборной взрывчатки и фантастических механизмов!
魔法理论家们仍在为了如何为石像鬼分类而争论不已。我比较喜欢声称它们是一种魔像的说法。因为石像鬼不过是由魔法驱动去作一些简单差事的古怪雕像,它们只能完成最基本的工作,不过它们最常被用来守护某个领域,即使其创造者早已化成了灰。
Теоретики магии до сих пор ведут споры на тему классификации гаргулий. Я разделяю мнение той научной школы, которая считает их особым видом големов, поскольку гаргульи - это не что иное, как фантастические скульптуры, оживленные магией и запрограммированные на выполнение простых заданий. Они могут выполнять только самые несложные работы. Поэтому чаще всего гаргульи охраняют территорию. Они остаются на своих постах, даже если их создатель уже давно рассыпался в прах.
-《最初的渴望,最棒的奇幻故事》。
--Первое желание, История фантастическая во всех отношениях.
морфология:
фантáст (сущ одуш ед муж им)
фантáста (сущ одуш ед муж род)
фантáсту (сущ одуш ед муж дат)
фантáста (сущ одуш ед муж вин)
фантáстом (сущ одуш ед муж тв)
фантáсте (сущ одуш ед муж пр)
фантáсты (сущ одуш мн им)
фантáстов (сущ одуш мн род)
фантáстам (сущ одуш мн дат)
фантáстов (сущ одуш мн вин)
фантáстами (сущ одуш мн тв)
фантáстах (сущ одуш мн пр)